Différences entre les versions de « Kempenn »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]], || » par « ]] || ») |
m (Remplacement de texte — « ''Léon ( » par « ''Léonard ( ») |
||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[lezel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || arranger || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[sivi|fraises]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[intentiñ|entendaient]] | ||| [[lezel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || arranger || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[sivi|fraises]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[intentiñ|entendaient]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | '...j'avais laissé les gens s'occuper de leurs fraises comme ils le voulaient.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:117) | ||
|} | |} | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
||| [[pep|chaque]] || [[unan|un]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> nettoyer | ||| [[pep|chaque]] || [[unan|un]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> nettoyer | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Chacun se fait beau... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:79) | ||
|} | |} | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[arru|arrivais]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[alies|souvent]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> réparer || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[c'hoari|jeu]].[[-où|x]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[arru|arrivais]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[alies|souvent]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> réparer || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[c'hoari|jeu]].[[-où|x]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Quand j'arrivais, les enfants étaient souvent en train de réparer leurs jeux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Plougerneau/Diwan'', [[M. Lincoln]] [28/06/2014] | ||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
|||colspan="20" | 'En plus on devait faire les lits, balayer, nettoyer, tirer l'eau du puits… ' | |||colspan="20" | 'En plus on devait faire les lits, balayer, nettoyer, tirer l'eau du puits… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="20" | '' | |||||||||colspan="20" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45) | ||
|} | |} | ||
Version du 25 novembre 2022 à 15:02
Le verbe kempenn signifie 'apprêter', et dans un sens plus large 'nettoyer, mettre en ordre, arranger, réparer, s'occuper de... '. C'est un verbe transitif.
(1) ... | lezet | em oa | an dud | da | gempenn | o | sivi | evel | ma'c'h | intentent. | ||||||||
laiss.é | 1SG avait | le 1gens | à1 | arranger | leur2 | fraises | comme | que+C | entendaient | |||||||||
'...j'avais laissé les gens s'occuper de leurs fraises comme ils le voulaient.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:117) |
Morphologie
dérivation
Le suffixe -adur obtient kempennadur 'arrangement' (Vallée 1980:XIX).
Syntaxe
Le verbe est transitif, et peut s'utiliser avec une réfléchi.
(2) | Pep | unan | em gempenn... | ||||||||||||||
chaque | un | se1 nettoyer | |||||||||||||||
'Chacun se fait beau... ' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:79) |
Sémantique
C'est le contexte qui décide de l'action précise qui signifie "afin d'être prêt". Dans le sens de 'réparer', ce verbe est en concurrence avec le verbe dresañ.
(3) | Pa | erruen, | ar vugale | a oa | alies | o kempenn | o | c'hoarioù. | |||||||||
quand1 | arrivais | le 1enfant.s | R1 était | souvent | à4 réparer | leur2 | jeu.x | ||||||||||
'Quand j'arrivais, les enfants étaient souvent en train de réparer leurs jeux.' | |||||||||||||||||
Plougerneau/Diwan, M. Lincoln [28/06/2014] |
Le verbe kempenn est aussi traduisible par 'nettoyer'.
(4) | Ouspenn | e | ranked | aoza | ar gweleou, | skuba, | kempenn, | tenna | dour | euz | ar puns… | ||||||||||||
en.plus | R4 | devait.on | faire | le lit.s | balayer | nettoyer | tirer | eau | de | le puits | |||||||||||||
'En plus on devait faire les lits, balayer, nettoyer, tirer l'eau du puits… ' | |||||||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45) |
La carte 542 de l'ALBB documente la variation dialectale de 'récurer (un chaudron)'. Le verbe kempenn apparaît dans quelques points autour de l'aire centrale, à côté de brikañ, naetaat, puriñ, spurañ...