Différences entre les versions de « Kempenn »

De Arbres
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''kempenn'' signifie 'apprêter', et dans un sens plus large 'nettoyer, mettre en ordre, arranger, réparer, s'occuper de...'. C'est un verbe [[transitif]].
Le [[verbe]] ''kempenn'' signifie 'apprêter', et dans un sens plus large 'nettoyer, mettre en ordre, arranger, réparer, s'occuper de...'. C'est un verbe [[transitif]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| ...lezet || em oa an dud||da '''gempenn''' o sivi ||evel ma'c'h intentent.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:117)
|||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:117)
|-
|-
| || ...[[lezel|laissé]] || 1SG [[kaout|avait]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> arranger [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> fraises || [[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> entendaient
|(1) ...|| lezet || em oa ||an dud||da || '''gempenn''' ||o || sivi ||evel || ma'c'h ||intentent.
|-
|-
|||colspan="4" |'...j'avais laissé les gens s'occuper de leurs fraises comme ils le voulaient.'
||| [[lezel|laissé]] || 1SG [[kaout|avait]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || arranger || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[sivi|fraises]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> ||entendaient
|-
|||colspan="10" |'...j'avais laissé les gens s'occuper de leurs fraises comme ils le voulaient.'
|}
|}


Ligne 24 : Ligne 26 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Pep unan || '''em gempenn'''...
|(2)|| Pep || unan || '''em gempenn'''...
|-
| || [[pep|chaque]] || [[unan|un]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> nettoyer
|-
|-
| || [[pep|chaque]] [[unan|un]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> nettoyer
|||colspan="10" | 'Chacun se fait beau...'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Chacun se fait beau...'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:79)
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:79)
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 38 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


C'est le contexte qui décide de l'action précise dénoter "afin d'être prêt".
C'est le contexte qui décide de l'action précise qui signifie "afin d'être prêt". Dans le sens de 'réparer', ce verbe est en concurrence avec le verbe ''[[dresañ]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Pa erruen, ||ar vugale ||a oa alies ||o '''kempenn'''|| o c'hoarioù.
|(3)||Pa || erruen, ||ar vugale ||a oa || alies ||o '''kempenn'''|| o || c'hoarioù.
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[arru|arrivais]],||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[alies|souvent]]||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> réparer|| [[buan|rapidement]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoari|jeu]].[[-où|x]]  
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[arru|arrivais]],||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[alies|souvent]]||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> réparer ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[c'hoari|jeu]].[[-où|x]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quand j'arrivais, les enfants étaient souvent en train de réparer leurs jeux.'  
|||colspan="10" | 'Quand j'arrivais, les enfants étaient souvent en train de réparer leurs jeux.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" | ''Plougerneau/Diwan'', [[M. Lincoln]] [28/06/2014]
|||||||colspan="10" | ''Plougerneau/Diwan'', [[M. Lincoln]] [28/06/2014]
|}
|}
Le verbe ''kempenn'' est aussi traduisible par 'nettoyer'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ouspenn || e ranked || aoza ar gweleou, || skuba, || '''kempenn''', || tenna dour euz ar puns…||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45)
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45)
|-
|-
| || [[ouzhpenn|en.plus]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]].[[IMP]] || [[aozañ|faire]] [[art|le]] lits || balayer || nettoyer || [[tennañ|tirer]] [[dour|eau]] [[eus|de]] [[art|le]] [[puñs|puits]]
|(4)|| Ouspenn || e || ranked || aoza || ar gweleou, || skuba, || '''kempenn''', || tenna || dour || euz ar puns…
|-
|-
|||colspan="4" |'En plus on devait faire les lits, balayer, nettoyer, tirer l'eau du puits…'  
| || [[ouzhpenn|en.plus]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|devait]].[[IMP]] || [[aozañ|faire]] || [[art|le]] [[gwele|lit]]s || [[skubañ|balayer]] || nettoyer || [[tennañ|tirer]] || [[dour|eau]] || [[eus|de]] [[art|le]] [[puñs|puits]]
|-
|||colspan="10" |'En plus on devait faire les lits, balayer, nettoyer, tirer l'eau du puits…'  
|}
|}
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-542.jpg carte 542] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de 'récurer (un chaudron)'. Le verbe ''kempenn'' apparaît dans quelques points autour de l'aire centrale, à côté de ''brikañ'', ''naetaat'', ''puriñ'', ''spurañ''...





Version du 25 août 2021 à 09:28

Le verbe kempenn signifie 'apprêter', et dans un sens plus large 'nettoyer, mettre en ordre, arranger, réparer, s'occuper de...'. C'est un verbe transitif.


Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:117)
(1) ... lezet em oa an dud da gempenn o sivi evel ma'c'h intentent.
laissé 1SG avait le 1gens à1 arranger leur2 fraises comme que+C entendaient
'...j'avais laissé les gens s'occuper de leurs fraises comme ils le voulaient.'


Morphologie

dérivation

Le suffixe -adur obtient kempennadur 'arrangement' (Vallée 1980:XIX).


Syntaxe

Le verbe est transitif, et peut s'utiliser avec une réfléchi.


(2) Pep unan em gempenn...
chaque un se1 nettoyer
'Chacun se fait beau...'
Vannetais, Herrieu (1994:79)


Sémantique

C'est le contexte qui décide de l'action précise qui signifie "afin d'être prêt". Dans le sens de 'réparer', ce verbe est en concurrence avec le verbe dresañ.


(3) Pa erruen, ar vugale a oa alies o kempenn o c'hoarioù.
quand1 arrivais, le 1enfants R1 était souvent à4 réparer leur2 jeu.x
'Quand j'arrivais, les enfants étaient souvent en train de réparer leurs jeux.'
Plougerneau/Diwan, M. Lincoln [28/06/2014]


Le verbe kempenn est aussi traduisible par 'nettoyer'.


Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45)
(4) Ouspenn e ranked aoza ar gweleou, skuba, kempenn, tenna dour euz ar puns…
en.plus R4 devait.IMP faire le lits balayer nettoyer tirer eau de le puits
'En plus on devait faire les lits, balayer, nettoyer, tirer l'eau du puits…'


La carte 542 de l'ALBB documente la variation dialectale de 'récurer (un chaudron)'. Le verbe kempenn apparaît dans quelques points autour de l'aire centrale, à côté de brikañ, naetaat, puriñ, spurañ...