Différences entre les versions de « Kemer »

De Arbres
 
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 12 : Ligne 12 :
|(1)|| Teir || reunenn || hepken || a c'hellan || da || '''gemerout''' || digant || pep~hini.  
|(1)|| Teir || reunenn || hepken || a c'hellan || da || '''gemerout''' || digant || pep~hini.  
|-
|-
||| [[cardinal|3]] || [[reun|crin]].[[singulatif|SG]] || [[hepken|seulement]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || prendre || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] [[hini|un]]  
||| [[teir|trois]] || [[reun|crin]].[[singulatif|SG]] || [[hepken|seulement]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || prendre || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] [[hini|un]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'
||| colspan="15" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)|| Teir || loaiad || bemdez || he-doa || da || '''gemered'''.
|(2)|| Teir || loaiad || bemdez || he-doa || da || '''gemered'''.
|-
|-
||| [[cardinal|trois]] || [[loa|cuillère]].[[-ad, -iad|-ée]] || [[bemdez|chaque.jour]] || 3SGF [[kaout|avait]] || à<sup>[[1]]</sup> || prendre
||| [[teir|trois]] || [[loa|cuillère]].[[-ad, -iad|-ée]] || [[bemdez|chaque.jour]] || 3SGF [[kaout|avait]] || à<sup>[[1]]</sup> || prendre
|-
|-
|||colspan="15" | 'Elle devait (en) prendre trois cuillerées par jour.'  
||| colspan="15" | 'Elle devait (en) prendre trois cuillerées par jour.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25)
|}
|}


Ligne 48 : Ligne 48 :
|(3)|| kemer'''idigezh''' || ur || c'hreñvlec'h
|(3)|| kemer'''idigezh''' || ur || c'hreñvlec'h
|-
|-
||| prendre.[[-edigezh, -idigezh|N]] || [[art|un]] || [[kreñv-|fort]].[[lec'h|place]]
||| prendre.[[-edigezh, -idigezh|N]] || [[un, ul, ur|un]] || [[kreñv-|fort]].[[lec'h|place]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'la prise d'un fort'  
||| colspan="15" | 'la prise d'un fort'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XIX)  
||||||||| colspan="15" | [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XIX)  
|}
|}


Ligne 68 : Ligne 68 :
|(3)|| N'on || ket || bet || dalhet || da || '''gemer''' || kig || '''digand''' || Jobig.
|(3)|| N'on || ket || bet || dalhet || da || '''gemer''' || kig || '''digand''' || Jobig.
|-
|-
||| [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[delc'her|continué]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || prendre || [[kig|viande]] || [[digant|à]] || [[nom propre|Jobig]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[delc'her|continué]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || prendre || [[kig|viande]] || [[digant|à]] || [[nom propre|Jobig]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je n'ai pas continué à prendre de la viande à Jobig.'
||| colspan="15" | 'Je n'ai pas continué à prendre de la viande à Jobig.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
|}
|}


==== pronominalisation ''en em gemer'' 's'y prendre' ====
{| class="prettytable"
|(4)|| Penaoz || ec'h || '''en em''' || '''gemerimp''' || 'vit || o || dihuni ?
|-
||| [[penaos|comment]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || prendrons || [[evit|pour]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[dihuniñ|réveiller]]
|-
||| colspan="15" | 'Comment allons-nous nous y prendre pour les réveiller ?'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:25)
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 82 : Ligne 95 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| an || hini || ne || fell || ket || d'ezan || kemer [...] || tamm || plijadur || ebet
|(1)|| an || hini || ne || fell || ket || d'ezan || '''kemer''' [] || tamm || plijadur || ebet
|-
|-
||| [[art|le]] || [[hini|celui]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[fellout|plaît]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]].[[pronom incorporé|lui]] || prendre || [[tamm|morceau]] || [[plijadur|plaisir]] || [[ebet|aucun]]
||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|celui]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[fellout|plaît]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]].[[pronom incorporé|lui]] || prendre || [[tamm|morceau]] || [[plijadur|plaisir]] || [[ebet|aucun]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'celui qui ne veut prendre [...] aucun plaisir'  
||| colspan="15" | 'celui qui ne veut prendre [] aucun plaisir'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:844)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:844)
|}
|}


Ligne 98 : Ligne 111 :
|(2)|| Nep || den, || sonaozour, teknikour, || hag all… || a gemer || perzh || a-dreñv || al leurenn.
|(2)|| Nep || den, || sonaozour, teknikour, || hag all… || a gemer || perzh || a-dreñv || al leurenn.
|-
|-
||| [[nep X|tout]] || [[den|personne]] || sonorisateur, technicien, || [[&|et]] [[all|autre]]… || [[R]]<sup>[[1]]</sup> prend || [[perzh|part]] || [[a-drenv|derrière]] || [[art|le]] [[leurenn|scène]]
||| [[nep X|tout]] || [[den|personne]] || sonorisateur, technicien, || [[&|et]] [[all|autre]]… || [[R]]<sup>[[1]]</sup> prend || [[perzh|part]] || [[a-drenv|derrière]] || [[an, al, ar|le]] [[leurenn|scène]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Quiconque, sonorisateur, technicien, etc. qui participe hors la scène.'  
||| colspan="15" | 'Quiconque, sonorisateur, technicien, etc. qui participe hors la scène.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [http://br.dofollow.be/wiki/Patrom:Infobox_Sonerezh_%28arzour%29 légende couleurs] sur Wikipedia
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [http://br.dofollow.be/wiki/Patrom:Infobox_Sonerezh_%28arzour%29 légende couleurs] sur Wikipedia
|}
|}


Ligne 110 : Ligne 123 :


(3) ''En eur '''gemer''' a-gleiz e oen faziet.''
(3) ''En eur '''gemer''' a-gleiz e oen faziet.''
: 'C'est en tournant à gauche que je me trompai.', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§350)
: 'C'est en tournant à gauche que je me trompai.'
 
::: [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§350)


==== 'être pris de court' ====
==== 'être pris de court' ====
Ligne 121 : Ligne 134 :
||| [[tapout|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]] || [[COP|étais]] || [[bet|été]] || [[P.e|en]] || [[berr|court]].[[-aj|esse]]
||| [[tapout|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]] || [[COP|étais]] || [[bet|été]] || [[P.e|en]] || [[berr|court]].[[-aj|esse]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'J'avais été prise de court.'
||| colspan="15" | 'J'avais été prise de court.'
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'berraj')
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'berraj')
|}
|}



Version actuelle datée du 8 janvier 2024 à 16:11

Le verbe kemer signifie 'prendre'.


Morphologie

variation dialectale

On trouve ce verbe le plus souvent sous la forme simple kemer, mais on a en Basse-Cornouaille une forme infinitive en -out, ou en Léon en -et.


(1) Teir reunenn hepken a c'hellan da gemerout digant pep~hini.
trois crin.SG seulement R1 peux de1 prendre avec chaque un
'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


(2) Teir loaiad bemdez he-doa da gemered.
trois cuillère.-ée chaque.jour 3SGF avait à1 prendre
'Elle devait (en) prendre trois cuillerées par jour.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25)


dérivation

Le morphème de-, di- devant le verbe kemer marque un mouvement de rapprochement: degemer.

Le préfixe kamm- signifie 'de travers', et donne kammgemer (Kervella 1947:§878).

Konan (2017) donne en trégorrois en em gemer, un verbe pronominal signifiant 's'offusquer' ou 'décider'.


dérivation

Le suffixe -idigezh obtient un nom.


(3) kemeridigezh ur c'hreñvlec'h
prendre.N un fort.place
'la prise d'un fort'
Vallée (1980:XIX)


Syntaxe

structure argumentale

Le verbe kemer prend trois arguments; un agent, un patient en argument direct, et une source en argument indirect.


argument indirect: digant

(3) N'on ket bet dalhet da gemer kig digand Jobig.
ne1 suis pas été continué à1 prendre viande à Jobig
'Je n'ai pas continué à prendre de la viande à Jobig.'
Trégorrois, Gros (1970:29)


pronominalisation en em gemer 's'y prendre'

(4) Penaoz ec'h en em gemerimp 'vit o dihuni ?
comment R+C se1 prendrons pour leur2 réveiller
'Comment allons-nous nous y prendre pour les réveiller ?'
Léonard, Perrot (1907:25)

Sémantique

L'objet de kemer peut être un nom abstrait, comme dans le français prendre du plaisir.


(1) an hini ne fell ket d'ezan kemer […] tamm plijadur ebet
le celui ne1 plaît pas pour.lui prendre morceau plaisir aucun
'celui qui ne veut prendre […] aucun plaisir'
Léonard, Perrot (1912:844)

Expressions

kemer perzh, 'prendre part'

(2) Nep den, sonaozour, teknikour, hag all… a gemer perzh a-dreñv al leurenn.
tout personne sonorisateur, technicien, et autre R1 prend part derrière le scène
'Quiconque, sonorisateur, technicien, etc. qui participe hors la scène.'
Standard, légende couleurs sur Wikipedia


kemer a-gleiz, a-zehou, 'prendre une direction'

(3) En eur gemer a-gleiz e oen faziet.

'C'est en tournant à gauche que je me trompai.'
Trépos (2001:§350)

'être pris de court'

(4) Tapet e oan bet en berraj.
pr.is R étais été en court.esse
'J'avais été prise de court.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'berraj')