Différences entre les versions de « Kemer »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]] || Jobig » par « ]] || Jobig ») |
|||
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
|(1)|| Teir || reunenn || hepken || a c'hellan || da || '''gemerout''' || digant || pep~hini. | |(1)|| Teir || reunenn || hepken || a c'hellan || da || '''gemerout''' || digant || pep~hini. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[teir|trois]] || [[reun|crin]].[[singulatif|SG]] || [[hepken|seulement]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || prendre || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] [[hini|un]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' | ||| colspan="15" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| Teir || loaiad || bemdez || he-doa || da || '''gemered'''. | |(2)|| Teir || loaiad || bemdez || he-doa || da || '''gemered'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[teir|trois]] || [[loa|cuillère]].[[-ad, -iad|-ée]] || [[bemdez|chaque.jour]] || 3SGF [[kaout|avait]] || à<sup>[[1]]</sup> || prendre | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle devait (en) prendre trois cuillerées par jour.' | ||| colspan="15" | 'Elle devait (en) prendre trois cuillerées par jour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25) | ||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
|(3)|| kemer'''idigezh''' || ur || c'hreñvlec'h | |(3)|| kemer'''idigezh''' || ur || c'hreñvlec'h | ||
|- | |- | ||
||| prendre.[[-edigezh, -idigezh|N]] || [[ | ||| prendre.[[-edigezh, -idigezh|N]] || [[un, ul, ur|un]] || [[kreñv-|fort]].[[lec'h|place]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'la prise d'un fort' | ||| colspan="15" | 'la prise d'un fort' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XIX) | ||||||||| colspan="15" | [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XIX) | ||
|} | |} | ||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
|(3)|| N'on || ket || bet || dalhet || da || '''gemer''' || kig || '''digand''' || Jobig. | |(3)|| N'on || ket || bet || dalhet || da || '''gemer''' || kig || '''digand''' || Jobig. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[delc'her|continué]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || prendre || [[kig|viande]] || [[digant|à]] || [[nom propre|Jobig]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[delc'her|continué]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || prendre || [[kig|viande]] || [[digant|à]] || [[nom propre|Jobig]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je n'ai pas continué à prendre de la viande à Jobig.' | ||| colspan="15" | 'Je n'ai pas continué à prendre de la viande à Jobig.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29) | ||
|} | |} | ||
==== pronominalisation ''en em gemer'' 's'y prendre' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Penaoz || ec'h || '''en em''' || '''gemerimp''' || 'vit || o || dihuni ? | |||
|- | |||
||| [[penaos|comment]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || prendrons || [[evit|pour]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[dihuniñ|réveiller]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Comment allons-nous nous y prendre pour les réveiller ?' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:25) | |||
|} | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 82 : | Ligne 95 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| an || hini || ne || fell || ket || d'ezan || kemer [ | |(1)|| an || hini || ne || fell || ket || d'ezan || '''kemer''' […] || tamm || plijadur || ebet | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|celui]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[fellout|plaît]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]].[[pronom incorporé|lui]] || prendre || [[tamm|morceau]] || [[plijadur|plaisir]] || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'celui qui ne veut prendre [ | ||| colspan="15" | 'celui qui ne veut prendre […] aucun plaisir' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:844) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:844) | ||
|} | |} | ||
Ligne 98 : | Ligne 111 : | ||
|(2)|| Nep || den, || sonaozour, teknikour, || hag all… || a gemer || perzh || a-dreñv || al leurenn. | |(2)|| Nep || den, || sonaozour, teknikour, || hag all… || a gemer || perzh || a-dreñv || al leurenn. | ||
|- | |- | ||
||| [[nep X|tout]] || [[den|personne]] || sonorisateur, technicien, || [[&|et]] [[all|autre]]… || [[R]]<sup>[[1]]</sup> prend || [[perzh|part]] || [[a-drenv|derrière]] || [[ | ||| [[nep X|tout]] || [[den|personne]] || sonorisateur, technicien, || [[&|et]] [[all|autre]]… || [[R]]<sup>[[1]]</sup> prend || [[perzh|part]] || [[a-drenv|derrière]] || [[an, al, ar|le]] [[leurenn|scène]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quiconque, sonorisateur, technicien, etc. qui participe hors la scène.' | ||| colspan="15" | 'Quiconque, sonorisateur, technicien, etc. qui participe hors la scène.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [http://br.dofollow.be/wiki/Patrom:Infobox_Sonerezh_%28arzour%29 légende couleurs] sur Wikipedia | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [http://br.dofollow.be/wiki/Patrom:Infobox_Sonerezh_%28arzour%29 légende couleurs] sur Wikipedia | ||
|} | |} | ||
Ligne 110 : | Ligne 123 : | ||
(3) ''En eur '''gemer''' a-gleiz e oen faziet.'' | (3) ''En eur '''gemer''' a-gleiz e oen faziet.'' | ||
: 'C'est en tournant à gauche que je me trompai.' | : 'C'est en tournant à gauche que je me trompai.' | ||
::: [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§350) | |||
==== 'être pris de court' ==== | ==== 'être pris de court' ==== | ||
Ligne 121 : | Ligne 134 : | ||
||| [[tapout|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]] || [[COP|étais]] || [[bet|été]] || [[P.e|en]] || [[berr|court]].[[-aj|esse]] | ||| [[tapout|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]] || [[COP|étais]] || [[bet|été]] || [[P.e|en]] || [[berr|court]].[[-aj|esse]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'avais été prise de court.' | ||| colspan="15" | 'J'avais été prise de court.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'berraj') | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'berraj') | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 8 janvier 2024 à 16:11
Le verbe kemer signifie 'prendre'.
Morphologie
variation dialectale
On trouve ce verbe le plus souvent sous la forme simple kemer, mais on a en Basse-Cornouaille une forme infinitive en -out, ou en Léon en -et.
(1) | Teir | reunenn | hepken | a c'hellan | da | gemerout | digant | pep~hini. | ||||||||||
trois | crin.SG | seulement | R1 peux | de1 | prendre | avec | chaque un | |||||||||||
'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(2) | Teir | loaiad | bemdez | he-doa | da | gemered. | ||||||||||||
trois | cuillère.-ée | chaque.jour | 3SGF avait | à1 | prendre | |||||||||||||
'Elle devait (en) prendre trois cuillerées par jour.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25) |
dérivation
Le morphème de-, di- devant le verbe kemer marque un mouvement de rapprochement: degemer.
Le préfixe kamm- signifie 'de travers', et donne kammgemer (Kervella 1947:§878).
Konan (2017) donne en trégorrois en em gemer, un verbe pronominal signifiant 's'offusquer' ou 'décider'.
dérivation
Le suffixe -idigezh obtient un nom.
(3) | kemeridigezh | ur | c'hreñvlec'h | |||||||||||||||
prendre.N | un | fort.place | ||||||||||||||||
'la prise d'un fort' | ||||||||||||||||||
Vallée (1980:XIX) |
Syntaxe
structure argumentale
Le verbe kemer prend trois arguments; un agent, un patient en argument direct, et une source en argument indirect.
argument indirect: digant
(3) | N'on | ket | bet | dalhet | da | gemer | kig | digand | Jobig. | |||||||||
ne1 suis | pas | été | continué | à1 | prendre | viande | à | Jobig | ||||||||||
'Je n'ai pas continué à prendre de la viande à Jobig.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:29) |
pronominalisation en em gemer 's'y prendre'
(4) | Penaoz | ec'h | en em | gemerimp | 'vit | o | dihuni ? | ||||||||||||||
comment | R+C | se1 | prendrons | pour | leur2 | réveiller | |||||||||||||||
'Comment allons-nous nous y prendre pour les réveiller ?' | |||||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1907:25) |
Sémantique
L'objet de kemer peut être un nom abstrait, comme dans le français prendre du plaisir.
(1) | an | hini | ne | fell | ket | d'ezan | kemer […] | tamm | plijadur | ebet | ||||||||
le | celui | ne1 | plaît | pas | pour.lui | prendre | morceau | plaisir | aucun | |||||||||
'celui qui ne veut prendre […] aucun plaisir' | ||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1912:844) |
Expressions
kemer perzh, 'prendre part'
(2) | Nep | den, | sonaozour, teknikour, | hag all… | a gemer | perzh | a-dreñv | al leurenn. | |||||||||
tout | personne | sonorisateur, technicien, | et autre… | R1 prend | part | derrière | le scène | ||||||||||
'Quiconque, sonorisateur, technicien, etc. qui participe hors la scène.' | |||||||||||||||||
Standard, légende couleurs sur Wikipedia |
kemer a-gleiz, a-zehou, 'prendre une direction'
(3) En eur gemer a-gleiz e oen faziet.
- 'C'est en tournant à gauche que je me trompai.'
- Trépos (2001:§350)
'être pris de court'
(4) | Tapet | e | oan | bet | en | berraj. | ||||||||||||||
pr.is | R | étais | été | en | court.esse | |||||||||||||||
'J'avais été prise de court.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'berraj') |