Différences entre les versions de « Kement »

De Arbres
m (Remplacement de texte — «  tout  » par «  tout  »)
 
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 32 : Ligne 32 :
|||colspan="15" | 'Sans lui, si ce n'était lui, il n'y aurait pas eu autant de monde.'  
|||colspan="15" | 'Sans lui, si ce n'était lui, il n'y aurait pas eu autant de monde.'  
|-  
|-  
||||||||||||||| colspan="15" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34)
|}
|}


Ligne 44 : Ligne 44 :
||| [[pas]] || [[reiñ|donner]] || tant-[[ze|ça]] || [[traoù|choses]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[evelkent|tout.de.même]]
||| [[pas]] || [[reiñ|donner]] || tant-[[ze|ça]] || [[traoù|choses]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[evelkent|tout.de.même]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Soyez moins généreux tout de même !'  
|||colspan="15" | 'Soyez moins généreux tout de même !'  
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:104)
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:104)
|}
|}


Ligne 87 : Ligne 87 :
||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]] [[COP|était]] || [[bepred|toujours]] || [[les numéraux cardinaux|deux]]-autant || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]] [[COP|était]] || [[bepred|toujours]] || [[les numéraux cardinaux|deux]]-autant || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Celle-là était au moins le double de moi.' (comme grosseur)
|||colspan="15" | 'Celle-là était au moins le double de moi.' (comme grosseur)
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)
|}
|}


Ligne 101 : Ligne 101 :
|(6)|| '''Kement-mañ-kement''' || e || kousto || deoc'h || ar pred.
|(6)|| '''Kement-mañ-kement''' || e || kousto || deoc'h || ar pred.
|-
|-
||| autant-mañ-autant || [[R]] || [[koustañ|coûtera]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[art|le]] [[pred|repas]]
||| autant-[[-mañ|ci]]-autant || [[R]] || [[koustañ|coûtera]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[art|le]] [[pred|repas]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Le repas vous coûtera tant.'  
|||colspan="15" | 'Le repas vous coûtera tant.'  
|-  
|-  
||||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'kement-mañ')
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'kement-mañ')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Kement-mañ-kement-mañ''' || a zo || en || ho || pilhoù, || mestrez || an ti. || Dek || gwenneg || a || c'hellan || reiñ || deoc'h.'
|(7)|| '''Kement-mañ-kement-mañ''' || a zo || en || ho || pilhoù, || mestrez || an ti. || Dek || gwenneg || a || c'hellan || reiñ || deoc'h.
|-
|-
||| autant-mañ-autant-mañ || [[R]] [[zo|est]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[pilhoù|chiffons]] || [[mestr|maîtr]].[[-ez (F.)|esse]] || [[art|le]] [[ti|maison]] || [[numéraux cardinaux|dix]] || [[gwenneg|franc]] || [[R]] || [[gallout|peux]] || [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]  
||| autant-[[-mañ|ci]]-autant-[[-mañ|ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[pilhoù|chiffons]] || [[mestr|maîtr]].[[-ez (F.)|esse]] || [[art|le]] [[ti|maison]] || [[numéraux cardinaux|dix]] || [[gwenneg|franc]] || [[R]] || [[gallout|peux]] || [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]  
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Vos chiffons pèsent tant, madame. Je peux vous en donner dix sous.'
|||colspan="15" | 'Vos chiffons pèsent tant, madame. Je peux vous en donner dix sous.'
Ligne 129 : Ligne 129 :
||| autant-et-autant || [[COP|sont]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[les numéraux cardinaux|deux]]
||| autant-et-autant || [[COP|sont]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[les numéraux cardinaux|deux]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ils sont aussi grands l'un que l'autre.'  
|||colspan="15" | 'Ils sont aussi grands l'un que l'autre.'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'kement')
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'kement')
|}
|}


Ligne 140 : Ligne 140 :
||| [[lakaat|mettez]] || autant-et-autant || [[deus|de]] || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[tu|côté]]
||| [[lakaat|mettez]] || autant-et-autant || [[deus|de]] || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[tu|côté]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Mettez-en autant des deux côtés.'  
|||colspan="15" | 'Mettez-en autant des deux côtés.'  
|-  
|-  
||||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'kement')
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'kement')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''kement-ha-kement''' || a || vrezhoneg || hag || a || c’halleg || er || skolaj || hag || el || lise
|(3)|| '''kement-ha-kement''' || a || vrezhoneg || hag || a || c'halleg || er || skolaj || hag || el || lise
|-
|-
||| autant-et-autant || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[brezhoneg|breton]] || [[&|et]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[galleg|français]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skolaj|collège]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[lise|lycée]]
||| autant-et-autant || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[brezhoneg|breton]] || [[&|et]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[galleg|français]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skolaj|collège]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[lise|lycée]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'autant de breton que de français au collège et au lycée'  
|||colspan="15" | 'autant de breton que de français au collège et au lycée'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Standard'', Plaquette ''Div-Yezh'' ('malizennad evit an dilennnidi', 2006)  
||||||| colspan="15" | ''Standard'', Plaquette ''Div-Yezh'' ('malizennad evit an dilennnidi', 2006)  
|}
|}


Ligne 189 : Ligne 189 :
||| [[kement-se|ça]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[debriñ|manger]] || [[met|mais]] || [[krignat|grignoter]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[COP|est]]  
||| [[kement-se|ça]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[debriñ|manger]] || [[met|mais]] || [[krignat|grignoter]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[COP|est]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Cela n'est pas manger mais grignoter.'
|||colspan="15" | 'Cela n'est pas manger mais grignoter.'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57)
||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57)
|}
|}


Ligne 200 : Ligne 200 :
||| [[Q|est-ce.que]] || [[kement-se|ça]] || [[COP|est]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mennout|voulez]]
||| [[Q|est-ce.que]] || [[kement-se|ça]] || [[COP|est]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mennout|voulez]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Est-ce cela que vous désirez ?'  
|||colspan="15" | 'Est-ce cela que vous désirez ?'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:16)
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:16)
|}  
|}  




(4) ''Eun niver braz a Vretoned a ankounac’ha '''kement-se'''.''
(4) ''Eun niver braz a Vretoned a ankounac'ha '''kement-se'''.''
: 'Un grand nombre de bretons l'oublie.'
: 'Un grand nombre de bretons l'oublie.'
::: Maria Prat, ''Diou hoar da choaz''
::: Maria Prat, ''Diou hoar da choaz''
Ligne 223 : Ligne 223 :
||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|avais]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[na... na|ni]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || autant-[[all|autre]]
||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|avais]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[na... na|ni]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || autant-[[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Jamais je n'avais vu ni entendu pareille chose.'
|||colspan="15" | 'Jamais je n'avais vu ni entendu pareille chose.'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:86)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:86)
|}
|}


Ligne 259 : Ligne 259 :
||| [[ne]] [[E|y.a]] || [[nemet|seulement]].[[pronom incorporé|eux]] || [[a-gement|que]] || [[COP|est]] || [[interesiñ|intéress]].[[-et (Adj.)|é]]
||| [[ne]] [[E|y.a]] || [[nemet|seulement]].[[pronom incorporé|eux]] || [[a-gement|que]] || [[COP|est]] || [[interesiñ|intéress]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il n'y a qu'eux qui soient intéressés.'  
|||colspan="15" | 'Il n'y a qu'eux qui soient intéressés.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§584)
||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§584)
|}
|}


Ligne 300 : Ligne 300 :
||| chaque || [[ki|chien]] || [[klañv|malade]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Boujez]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen|passera]]
||| chaque || [[ki|chien]] || [[klañv|malade]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Boujez]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen|passera]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Tous les chiens enragés qui arriveront dans la contrée passeront par Boujez.'  
||| colspan="15" | 'Tous les chiens enragés qui arriveront dans la contrée passeront par Boujez.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:4)
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:4)
|}
|}


Ligne 311 : Ligne 311 :
||| [[P.e|en]] || chaque || [[ru|rue]] || [[R]] || [[chom|reste]] || [[skritell|affiche]].[[-où|s]] || [[gant|avec]] || [[jermaned|allemand]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[P.e|en]] || chaque || [[ru|rue]] || [[R]] || [[chom|reste]] || [[skritell|affiche]].[[-où|s]] || [[gant|avec]] || [[jermaned|allemand]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Dans chaque rue, il reste des affiches, écrites en allemand.'  
||| colspan="15" | 'Dans chaque rue, il reste des affiches, écrites en allemand.'  
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:264)
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:264)
|}
|}


Ligne 329 : Ligne 329 :
||| [[art|un]] chaque [[levr|livre]] |||| chaque || [[kozh-|vieux]] || [[ti|maison]]
||| [[art|un]] chaque [[levr|livre]] |||| chaque || [[kozh-|vieux]] || [[ti|maison]]
|-  
|-  
||||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1993)|Stephens (1993]]:138)
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1993)|Stephens (1993]]:138)
|}
|}


Ligne 341 : Ligne 341 :
||| [[pediñ|invit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[COP|était]] || chaque || [[paotr|homme]] || [[&|et]] || [[plac'h|femme]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]]  
||| [[pediñ|invit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[COP|était]] || chaque || [[paotr|homme]] || [[&|et]] || [[plac'h|femme]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Chaque homme et chaque femme qui était de la paroisse était invité.'  
|||colspan="15" | 'Chaque homme et chaque femme qui était de la paroisse était invité.'  
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:149)
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:149)
|}
|}


Ligne 355 : Ligne 355 :
|(5)|| '''Tout''' || '''kement''' || ki || ha || '''kement''' || kazh || a || oa || bet || d'an || interamant || braz.  
|(5)|| '''Tout''' || '''kement''' || ki || ha || '''kement''' || kazh || a || oa || bet || d'an || interamant || braz.  
|-
|-
||| [[tout]] || chaque || [[ki|chien]] || [[&|ha]] || chaque || [[kazh|chat]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[interamant|enterrement]] || [[bras|grand]]
||| [[tout|tout]] || chaque || [[ki|chien]] || [[&|ha]] || chaque || [[kazh|chat]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[interamant|enterrement]] || [[bras|grand]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.'  
||| colspan="15" | 'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.'  
Ligne 367 : Ligne 367 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Anat || an dra || da || '''gement''' || kloareg, || ar merc’hed || a zo || skañv || o || fennoù.
|(6)|| Anat || an dra || da || '''gement''' || kloareg, || ar merc'hed || a zo || skañv || o || fennoù.
|-
|-
||| [[anat|évident]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || chaque || [[kloareg|clerc]] || [[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]] [[zo|est]] || [[skañv|léger]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|têtes]]
||| [[anat|évident]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || chaque || [[kloareg|clerc]] || [[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]] [[zo|est]] || [[skañv|léger]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|têtes]]
Ligne 390 : Ligne 390 :
||| [[les numéraux cardinaux|10.000]] || yen || [[evit|pour]] <font color=green>[</font color=green> || quiconque || [[R]] || [[lakaat|mettra]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[krog|grapin]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[les numéraux cardinaux|10.000]] || yen || [[evit|pour]] <font color=green>[</font color=green> || quiconque || [[R]] || [[lakaat|mettra]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[krog|grapin]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Dix mille yen pour quiconque lui mettra le grappin dessus.'  
||| colspan="15" | 'Dix mille yen pour quiconque lui mettra le grappin dessus.'  
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:30)
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002)|Kervella (2002]]:30)
|}
|}


Ligne 426 : Ligne 426 :
|(1)||<font color=green>[ 'kemɛn ||<font color=green> nøz ||<font color=green>ˌbed ||<font color=green> ãn tɛ'jɛr ||<font color=green> xwar ||<font color=green> ãn ˌɛjl ||<font color=green> aɡ ||<font color=green> i'be:n ]
|(1)||<font color=green>[ 'kemɛn ||<font color=green> nøz ||<font color=green>ˌbed ||<font color=green> ãn tɛ'jɛr ||<font color=green> xwar ||<font color=green> ãn ˌɛjl ||<font color=green> aɡ ||<font color=green> i'be:n ]
|-
|-
||| '''Kement''' || 'neus || bet || an teir || c’hoar || an eil || hag || eben.
||| '''Kement''' || 'neus || bet || an teir || c'hoar || an eil || hag || eben.
|-
|-
||| autant || [[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|trois]] || [[c'hoar|sœur]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[&|et]] || [[egile|autre]].F
||| autant || [[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|trois]] || [[c'hoar|sœur]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[&|et]] || [[egile|autre]].F
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Les trois sœurs ont reçu autant l’une que l’autre.'
|||colspan="15" | 'Les trois sœurs ont reçu autant l'une que l'autre.'
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:197)
||||||| colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:197)
|}
|}


Ligne 457 : Ligne 457 :
||| autant || [[all|autre]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|peine]]
||| autant || [[all|autre]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|peine]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'tant de peine'  
|||colspan="15" | 'tant de peine'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:135)
||||||||| colspan="15" | ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:135)
|}
|}


Ligne 468 : Ligne 468 :
||| [[P.e|en]] || [[Nep X|nep]] || [[tu|côté]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || autant || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[seurt|sorte]] || [[gwiskañ|costum]].[[-amant|e]].[[-où (PL.)|s]] || [[evel|comme]] || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]]
||| [[P.e|en]] || [[Nep X|nep]] || [[tu|côté]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || autant || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[seurt|sorte]] || [[gwiskañ|costum]].[[-amant|e]].[[-où (PL.)|s]] || [[evel|comme]] || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]]
|-  
|-  
|||colspan="15" |'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'  
|||colspan="15" | 'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'  
|-  
|-  
||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Héno (1910)|Héno (1910]]:19)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Héno (1910)|Héno (1910]]:19)
Ligne 500 : Ligne 500 :
||| tant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[karout|aime]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|doit]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bep|chaque]] || [[mare|moment]]  
||| tant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[karout|aime]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|doit]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bep|chaque]] || [[mare|moment]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il ne peut s'en passer, tant il l'aime.'
|||colspan="15" | 'Il ne peut s'en passer, tant il l'aime.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'passer, 14°')
|||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'passer, 14°')
|}
|}


Ligne 511 : Ligne 511 :
||| [[&|et]] || [[rac'h|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|là]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[kenwerzh|commerce]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gounit|gagne]] || [[arc'hant|argent]] || autant || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[karout|aiment]]
||| [[&|et]] || [[rac'h|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|là]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[kenwerzh|commerce]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gounit|gagne]] || [[arc'hant|argent]] || autant || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[karout|aiment]]
|-  
|-  
|||colspan="15" |'Et tous ces gens font du commerce, gagnent de l'argent autant qu'ils veulent.'  
|||colspan="15" | 'Et tous ces gens font du commerce, gagnent de l'argent autant qu'ils veulent.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:39)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:39)
Ligne 522 : Ligne 522 :
||| [[lammat|sauter]] || [[R]] || [[ober|faisait]] || autant || [[&|et]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[bihan|peu/petit]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tomba]]
||| [[lammat|sauter]] || [[R]] || [[ober|faisait]] || autant || [[&|et]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[bihan|peu/petit]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tomba]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il sautait tellement qu'il est tombé.'
|||colspan="15" | 'Il sautait tellement qu'il est tombé.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'bihan')
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'bihan')
|}
|}


Ligne 550 : Ligne 550 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Pleustriñ || a reomp || war || '''gement''' || Levr || Sakr || '''a zo'''.
|(5)|| Pleustriñ || a || reomp || war || '''gement''' || Levr || Sakr || '''a zo'''.
|-
|-
||| [[pleustriñ|s'entraîner]] || [[R]] [[ober|faisons]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || autant || [[levr|livre]] || [[sakr|sacré]] || [[R]] [[E|y.a]]
||| [[pleustriñ|s'entraîner]] || [[R]] || [[ober|faisons]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || autant || [[levr|livre]] || [[sakr|sacré]] || [[R]] [[E|y.a]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Nous nous entraînons sur tous les livres sacrés.'  
|||colspan="15" | 'Nous nous entraînons sur tous les livres sacrés.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41)
|}
|}


Ligne 565 : Ligne 565 :
||| [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || autant || [[bro|pays]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[tro-war-dro|alentour]]
||| [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || autant || [[bro|pays]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[tro-war-dro|alentour]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'à travers tous les pays alentour'
|||colspan="15" | 'à travers tous les pays alentour'
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="10" | ''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
|}
|}


Ligne 593 : Ligne 593 :
||| [[art|le]] [[avel|vent]] || [[R]] || [[dont|vient]] || direct || [[diouzh|de]] || tant || [[korn|coin]] || [[zo|y.a]] [[tout]]
||| [[art|le]] [[avel|vent]] || [[R]] || [[dont|vient]] || direct || [[diouzh|de]] || tant || [[korn|coin]] || [[zo|y.a]] [[tout]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Le vent vient de toutes les directions.'  
||| colspan="15" | 'Le vent vient de toutes les directions.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
||||||| colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}



Version actuelle datée du 18 juillet 2022 à 21:36

Kement est un déterminant (voir Stephens 1993). C'est un indéfini, un quantifieur qui signifie 'chaque' ou 'autant', le comparatif d'égalité de kalz 'beaucoup' (Trépos 2001:142).


(1) Meur a wech e ra kement-all, kement ha ken alies ma 'z eo direunet lost e varc'h.
maintes de1 fois R4 fait tant.autre tant et si souvent que+C est .criniè.é queue son1 cheval
'Il fait cela mainte fois, tant et si souvent que la queue de son cheval n'a plus un crin.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


En réduplication, dans kement-mañ-kement, c'est un indéfini de choix libre.


Morphologie

variation dialectale

La consonne initiale de kement est palatalisée en vannetais.


(2) [ kønøɥe:i ɥehɛ tʃə tʃəmɛn a dət ]
Kenevezoñ 'vehe ket bet kement a dud.
si.ce.n.est lui serait pas eu autant de1 gens
'Sans lui, si ce n'était lui, il n'y aurait pas eu autant de monde.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34)


Seule la partie accentuée survit à Riec en Cornouaille.


(3) Pas réi kem-sen traou doñ, aken !
pas donner tant-ça choses à.lui tout.de.même
'Soyez moins généreux tout de même !'
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:104)


répartition dialectale

Kement est en compétition avec le rare kerlies.


(4) Kerlies korf maro ' zo ennañ hag ' zo en karnel er gêr-mañ.
tant.maint corps mort R est en.lui que R est en.le ossuaire en.le 1ville-ci
'Il y a là autant de cadavres qu'il y en a dans l'ossuaire de la ville.'
Trégorrois (Gros), Giraudon (2014:60)


composition

Le Bayon (1878:14) et Kervella (1947:§543) proposent la dérivation:

  • ken- + ment, 'taille' > kement, 'autant, de même mesure'


dérivation

daou-gement, daougementiñ

Le préfixe du duel daou- obtient daou-gement, daouc'hement 'le double'. L'ensemble peut ensuite être morphologiquement verbalisé en daougement 'doubler'.

Gros (1970:159) note que daou-gement serait plus grammatical que daouc'hement, mais ne se dit pas en Trégor (cf. daou hant).


(5) Honnez a oa bepred daou-hement din-me.
celle.ci R était toujours deux-autant à.moi-moi
'Celle-là était au moins le double de moi.' (comme grosseur)
Trégorrois, Gros (1970:159)


réduplication kement-mañ-kement(-mañ)

Le composé kement-mañ peut servir de base à une reduplication partielle ou complète, ce qui obtient un indéfini de choix libre.


(6) Kement-mañ-kement e kousto deoc'h ar pred.
autant-ci-autant R coûtera à.vous le repas
'Le repas vous coûtera tant.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'kement-mañ')


(7) Kement-mañ-kement-mañ a zo en ho pilhoù, mestrez an ti. Dek gwenneg a c'hellan reiñ deoc'h.
autant-ci-autant-ci R est en votre3 chiffons maîtr.esse le maison dix franc R peux donner à.vous
'Vos chiffons pèsent tant, madame. Je peux vous en donner dix sous.'
Léon, Abeozen (1986:51)

réduplication kement-ha-kement 'autant (l'un que l'autre)'

Le composé kement-ha-kement est utilisé pour indiquer l'égalité de mesure de quantité ou de grandeur d'au moins deux entités.


(1) Kement-ha-kement int o daou.
autant-et-autant sont leur2 deux
'Ils sont aussi grands l'un que l'autre.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'kement')


(2) Lakait kement-ha-kement deus an daou du.
mettez autant-et-autant de le deux1 côté
'Mettez-en autant des deux côtés.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'kement')


(3) kement-ha-kement a vrezhoneg hag a c'halleg er skolaj hag el lise
autant-et-autant de1 breton et de1 français en.le collège et en.le lycée
'autant de breton que de français au collège et au lycée'
Standard, Plaquette Div-Yezh ('malizennad evit an dilennnidi', 2006)

grammaticalisations

kement + déictique

Kement peut se combiner avec les adverbes déictiques spatiaux -mañ, -se, -hont. L'ensemble fonctionne alors comme une anaphore 'autant que ça (ici, là, là-bas)'.

 Hemon (1995:36): 
 'All this' is expressed by kement-mañ; 
 'all that' by kement-se; 
 one may say, though it is rare, kement-hont 'all that over there'.


kement-mañ, kement-se 'ça'

La combinaison kement-mañ ou kement-se a grammaticalisé en un pronom inanimé 'ça'.


(1) E pad pell amzer e veze kontet kement-mañ : ar vro-se zo paour.
pendant long temps R était cont.é autant-ci le 1pays-ci est pauvre
'On racontait ceci depuis longtemps : ce pays était pauvre.'
Standard, Menard & Kadored (2001kement-mañ)


(2) Kement-se n'eo ket debriñ mes krignat an hani eo.
ça ne est pas manger mais grignoter le celui est
'Cela n'est pas manger mais grignoter.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:57)


(3) Ha kement-se eo a vennit ?
est-ce.que ça est R1 voulez
'Est-ce cela que vous désirez ?'
Standard, An Here (1996:16)


(4) Eun niver braz a Vretoned a ankounac'ha kement-se.

'Un grand nombre de bretons l'oublie.'
Maria Prat, Diou hoar da choaz

kement-se ! 'quand même !'

Seule la combinaison kement-se a grammaticalisé en une particule de discours kement-se ! 'quand même !'.


kement-all 'pareille chose, tellement'

(5) Biskoaz n'am-oa gwelet na klevet kemend-all.
jamais ne1 R.1SG avais v.u ni entend.u autant-autre
'Jamais je n'avais vu ni entendu pareille chose.'
Trégorrois, Gros (1984:86)


(6) An abardaezh-se e oa pignet en-dro ar breur Arturo diouzh an iliz d'e logig wenn, trefuet, aet war e gement-all.

Standard, Drezen (1990:63)


Le composé kement-all a aussi une lecture adverbiale 'tellement'.


(7) [kemn al ˈbʁɐo vaj fiʃət... giʃ peˈhɑ᷉ n vwaj hɔ᷉ n do ˈfʁiko]
Kement-all brao oa he fichet... giz perann oa he o vont d'ur friko.
tellement beau était.elle parée comme.si (R) était.elle à4 aller à1 un noce
'Elle portait des vêtements si chics, comme si elle allait à un mariage.'
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:323)


pronom relatif a gement

Favereau (1997:§584) signale l'usage de a gement comme "relatif d'insistance".


(1) N'eus nemete a gemen ' zo interesset.
ne y.a seulement.eux que est intéress.é
'Il n'y a qu'eux qui soient intéressés.'
Favereau (1997:§584)


(2) Ne oe nitra a gement ne houié.

'Il n'y avait rien qu'il ne sût.'
Vannetais 1878, Le Bayon (1878:47)


Cette grammaticalisation contenant kement 'autant' est à mettre en relation avec les propriétés anaphoriques de kement:


(3) N'eus ket met an dud dall / kement a ra skwer fall !

'Il n'y a que les gens aveugles qui donnent un tel mauvais exemple'.
Favereau (1997:§584)

kement ha, 'tant qu'à'

Kement employé en composé avec le complémenteur ha(g) obtient le sens de 'tant qu'à' en français.


(4) kement ha kemer eur wreg, em-efe c'hoant da gaoud unan hag a ouife ober eun tamm a beb seurt.

Maria Prat, Diou hoar da choaz

Quantifieur 'chaque, tout'

Kement est un déterminant quantifieur de quantité. Il quantifie sur un domaine nominal déclenchant le rannig a.


sémantique

Kement, comme pep, peut avoir un sens distributif, où il exprime une totalité où chaque élément est passé en revue l'un après l'autre (Chalm 2008:R.1.1.1).


(1) Kement ki klanv a zeuio er vro dre Voujez a dremeno.
chaque chien malade R1 viendra en.le 1pays par1 Boujez R1 passera
'Tous les chiens enragés qui arriveront dans la contrée passeront par Boujez.'
Léonard, Kerrien (2000:4)


(2) E kement ru e chom skriteloù, get jermaned àrnezhe.
en chaque rue R reste affiche.s avec allemand sur.eux
'Dans chaque rue, il reste des affiches, écrites en allemand.'
Vannetais, Herrieu (1994:264)


syntaxe

déterminant

Selon Stephens (1993:138), kement est un déterminant puisqu'il ne peut pas apparaître avec un article et qu'il précède les adjectifs pré-nominaux.


(3) * ur c'hement levr / kement kozh ti.
un chaque livre chaque vieux maison
Trégorrois, Stephens (1993:138)


Kement peut quantifier sur un nom tête coordonné (4) (vs. kement paotr ha kement plac'h), au contraire de l'article (* ur paotr ha _ plac'h).


(4) Pedet e oa kement paotr ha plac'h a oa er barrouzh.
invit.é R était chaque homme et femme R était en.le 1paroisse
'Chaque homme et chaque femme qui était de la paroisse était invité.'
Trégorrois, Stephens (1992:149)


tout kement

Kement peut être précédé de tout.


(5) Tout kement ki ha kement kazh a oa bet d'an interamant braz.
tout chaque chien ha chaque chat R était été à1 le enterrement grand
'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.'
Dastum, Enquête ethno-linguistique à Combrit, - 2004-12-14


Kement 'chaque', comme pep, peut être utilisé sans modification (Hemon 1975:154, Stephens 1993:138).


(6) Anat an dra da gement kloareg, ar merc'hed a zo skañv o fennoù.
évident le 1chose à1 chaque clerc le femme.s R est léger leur2 têtes
'Il est évident pour tout clerc que les femmes sont stupides.'
Standard, Drezen (1990:59)


ellipse du nom quantifié et indéfini de choix libre

Kement dans le sens de 'chaque' peut apparaître sans que le nom qu'il quantifie soit prononcé. Il ne semble pas que l'ellipse soit conventionnalisée: son interprétation dépend du contexte syntaxique et discursif où elle se trouve.

En (7), la lacune est interprétée comme ayant un référent animé. L'ensemble a alors un sens d'indéfini de choix libre, comme nep, ou celui d'un quantifieur comme 'chacun/quiconque' en français.


(7) Dek mil yen evit kement a lakaio e grog warnañ.
10.000 yen pour [ quiconque R mettra son1 grapin sur.lui ]
'Dix mille yen pour quiconque lui mettra le grappin dessus.'
Standard, Kervella (2002:30)


En (8), la lacune est interprétée comme le mot tra 'chose'.


(8) Kement a zo ret evit o c'havout a gavot e deroù roll pep departamant.
autant (chose) R est obligé pour les2 trouver R1 trouverez en intro liste chaque département
'Vous trouverez en introduction de la brochure de chaque département toute information nécessaire pour les trouver.'
Standard, 'Kentelioù d'an oadourien', roll an ofis 2004/5.


En (9), la lacune est interprétée comme le mot niver 'nombre', et doit être interprétée comme désignant une quantité (au moins) égale à 360.


(9) Gant 360 pennad-skrid ha kement a skeudennoù en deus klasket Patrick Tudoret ober tro ar Vro-Vigoudenn gant he sevenadur.

'Patrick Tudoret a cherché à faire le tour de la culture bigoudaine en 360 articles et autant d'images.'
Standard, Bremaik, 7 juillet 2010.


Adverbe 'tant, autant'

Kement signifie aussi 'tant (que), autant (que)'. Il apparait comme adjectif prédicatif ou comme adverbe.


(1) [ 'kemɛn nøz ˌbed ãn tɛ'jɛr xwar ãn ˌɛjl i'be:n ]
Kement 'neus bet an teir c'hoar an eil hag eben.
autant a eu le trois sœur le second et autre.F
'Les trois sœurs ont reçu autant l'une que l'autre.'
Plozévet, Goyat (2012:197)


(2) Miz mae ha miz Even, ral ma vez reverdioù bras kement.
mois mai et mois juin rare si4 est marée.s grand autant
'En mai et juin, il n'y a pas souvent (tant que ça) de grandes marées.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:23)


kement a, '(au)tant de'

La restriction de kement, '(au)tant' est introduite par la préposition a1 dans tous les dialectes.


(3) kemend all a boan
autant autre de1 peine
'tant de peine'
Léon (Cléder), Seite (1998:135)


(4) É nep tu ne vehé kavet kement a sord guskemanteu èl é Breih.
en nep côté ne1 serait trouv.é autant de1 sorte costum.e.s comme en Bretagne
'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'
Vannetais, Héno (1910:19)


variation dialectale

En cornouaillais de l'est maritime, il existe en général de nombreux cas d'ellipse de la préposition outil a. Cette ellipse est irrégulière et ne semble pas obligatoire.


  • kemtèl plijadur , kement-all plijadur : 'autant de plaisir'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:128).


  • kemtèl dud, kement-all a dud
'autant de gens'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:128).


kement ... ma... , 'tant... que..., tellement... que... '

Le quantifieur kement modifie le degré d'un prédicat. Il sélectionne une proposition complétive. Son sens paraphrasable est 'à un degré tel que... '. La proposition exprime alors la conséquence du degré de kement. L'ensemble forme une subordonnée de degré.

Le complémenteur de la proposition circonstancielle de conséquence est ken ma ou evel ma.


(1) Kement e kar anezhañ ma rank he gaout da bep mare.
tant R4 aime P.lui que4 doit le1 avoir à1 chaque moment
'Il ne peut s'en passer, tant il l'aime.'
Léon, Troude (1886:'passer, 14°')


(2) Ha rac'h an dud-se a ra kenwerzh, a c'hounid argant kement èl ma karont.
et tout le 1gens- R fait commerce R1 gagne argent autant comme que4 aiment
'Et tous ces gens font du commerce, gagnent de l'argent autant qu'ils veulent.'
Vannetais, Herrieu (1994:39)


(3) Lammat a rae kement ha ken bihan ma kouezhas.
sauter R faisait autant et si peu/petit que4 tomba
'Il sautait tellement qu'il est tombé.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'bihan')


sans ma

La présence du complémenteur ma après kement est un point de variation. À Plougerneau en (4), la locutrice considère ma agrammatical, au profit d'un complémenteur vide.


(4) Kement a vall e oa warnañ da vont kuit (* m' ) en neus lesket e holl draoù war e lerc'h.
tant de1 hâte R était sur.lui à1 aller parti * que R.3SGM a laiss.é son1 tout1 choses sur son1 suite
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


kement X a zo 'tout X'

Lorsque le nom quantifié par kement est suivi par la relative a zo ('qu'il y a'), le sens global est: 'tous les X existants'. C'est probablement de là que vient son sens de quantifieur 'chaque'.


(5) Pleustriñ a reomp war gement Levr Sakr a zo.
s'entraîner R faisons sur1 autant livre sacré R y.a
'Nous nous entraînons sur tous les livres sacrés.'
Standard, Drezen (1990:41)


(6) dre gement bro a oa tro-war-dro
par1 autant pays R1 était alentour
'à travers tous les pays alentour'
Léon (Saint Pol de Léon), Milin (1922:402)


(7) Kement hent, kement gwenojenn, kement korn a zo er vro a zo anavezet gantañ.
chaque chemin chaque riboulle chaque coin R y.a en.le 1pays R est conn.u par.lui
'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.'
Standard, description "Red an Amzer" de Ur Skragn en Uhelgoad [02/05/2010].


kement X a zo tout 'tout X'

Le dialecte trégorrois montre souvent la forme en kement X a zo tout, qu'on trouve aussi à Ouessant.


(1) An avel a teu direct douh kement korn zo toud.
le vent R vient direct de tant coin y.a tout
'Le vent vient de toutes les directions.'
Ouessant, Gouedig (1982)


(2) kement loen fall a zo toud

'tous les gens méchants (qui existent)'
Trégorrois, Gros (1970b:§'loen')

(3) kémen génóék só tout

'tous les imbéciles, n'importe quel imbécile'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)

(4) bah kémen ti só tout

'dans toutes les maisons sans exceptions'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)


Kement... , kement all ... , 'autant... , autant... '

L'adverbe discontinu Kement... , kement all ... introduit deux prédicats en comparatif d'égalité.


(1) Kémen Lorch a gesk da zeski, kémen all é vreur a zo imoret d'ar hoariou.
Kement Lorch a gesk ` da zeskiñ, kement all e vreur a zo imoret d'ar c'hoarioù.
autant Louis R1 acharne à1 apprendre autant autre son1 frère R est humeur.é à1 le jeu.x
'Autant Louis s'acharne à l'étude, autant son frère s'adonne aux jeux.'
Cornouaille, Ar Scao (1945:'acharner (s'), keski')


Terminologie

Selon Trépos (2001:§315), kement est un 'adjectif indéfini'. Selon Le Dû (2012:44), kement est un 'identifiant'.


Bibliographie