Différences entre les versions de « Kelien »
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-391.jpg carte 391] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des mouches, mouche''. | |||
A Bourg de Batz en guérandais, [[Ernault (1882)|Ernault (1882]]) relevait la forme ''ur geliéoñ'' 'une mouche'. | A Bourg de Batz en guérandais, [[Ernault (1882)|Ernault (1882]]) relevait la forme ''ur geliéoñ'' 'une mouche'. | ||
=== nombre === | === nombre === |
Version du 20 juillet 2020 à 09:40
Le nom kelien dénote des 'mouches'.
(1) | ar c'helien | o tigori | o askellou, | da vont e kuit. | ||
le 5mouche.s | à4 ouvrir | leur aile.s | pour1 aller en parti | |||
'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir' | Sein, Fagon & Riou (2015:'askell') |
Morphologie
composition et diachronie
Le suffixe -en est un ancien pluriel (Favereau 1997:§79). Il vient d'une forme -on que l'on trouve encore dans les dialectes conservateurs, et a évolué en -an dans certains dialectes modernes (cf. gwenan 'abeilles').
En breton moderne, ce pluriel n'est plus interprété, et kelien est un nom collectif.
variation dialectale
La carte 391 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des mouches, mouche.
A Bourg de Batz en guérandais, Ernault (1882) relevait la forme ur geliéoñ 'une mouche'.
nombre
Le singulier est formé sur ce nom collectif par la suffixation du singulatif -enn qui obtient kelienenn 'mouche' (par ex., Gros 1984:362).
A Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) a kelien, kelienenn, mais pas le double pluriel * kelienennoù.
Expression
'ne pas faire de mal à une mouche'
Le nom singulier kelienenn n'est pas conventionnalisé en minimiseur.
(2) | Hennez | n'eo ket | goest | da zic'hrasio | deñ. | |
celui.ci | ne'est pas | capable | de1 désobliger | personne | ||
'Il ne ferait pas de mal à une mouche.' | ||||||
Cornouaillais de l'est intérieur, Martin (1929:179) |