Différences entre les versions de « Kein »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||g » par « || g »)
(Remplacement de texte — «  resté  » par «  rest.é  »)
Ligne 38 : Ligne 38 :
|(3)|| Poan || am-eus || o || ti'''gein'''a || goude || beza || chomet ||stouet || keid-all.
|(3)|| Poan || am-eus || o || ti'''gein'''a || goude || beza || chomet ||stouet || keid-all.
|-
|-
||| [[poan|peine]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[di-|dés]].dos.[[-añ (V.)|er]] ||[[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[chom|resté]] || [[stouiñ|pench]].[[-et (Adj.)|é]] || [[keit|si.loin]]-[[all|autre]]
||| [[poan|peine]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[di-|dés]].dos.[[-añ (V.)|er]] ||[[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[stouiñ|pench]].[[-et (Adj.)|é]] || [[keit|si.loin]]-[[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'  
|||colspan="10" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'  

Version du 10 mars 2022 à 12:22

Le nom kein dénote le 'dos'.


(1) Benn po droug kein, ' vo dav deoc'h chom ho kourvo.
quand auras mal dos sera à.vous rester vos3 allongé.PL
'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

variation dialectale

La carte 369 de l'ALBB montre qu'il n'y a pas de concurrence sur ce nom pour dénoter le 'dos'. Sa morphologie est assez stable.


dérivation

(2) dʁukɛɲ
droug-kein
mal-dos
'mal au dos'
Bas-vannetais, Cheveau (2007:207)


(3) Poan am-eus o tigeina goude beza chomet stouet keid-all.
peine R.1SG a à4 dés.dos.er après être rest.é pench.é si.loin-autre
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina')


Sémantique

Le 'haut du dos' ou la 'nuque' sont plutôt dénotés par le nom chouk, nom qui est aussi utilisé pour dénoter la zone de portage (war ma chouk 'sur mon dos').


Expressions

(4) /'tɛna divar u 'kọf vi ˌlaka var u 'kɛjn/
Tenna diwar ho kov evid lakad war ho kein.
prendre de votre3 ventre pour mettre sur votre3 dos
'Déshabiller Pierre pour habiller Paul.'
Plozévet, Goyat (2012:275)