Différences entre les versions de « Kegin »
De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''kegin'' dénote une 'cuisine'. {| class="prettytable" |(1)||e || toull || dor || he || '''c'hegin'''. |- ||| dans || trou || porte... ») |
|||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)||e || toull || dor || he || '''c'hegin'''. | |(1)||e || toull || dor || he || '''c'hegin'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|dans]] || [[toull|trou]] || [[dor|porte]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> | | ||| [[P.e|dans]] || [[toull|trou]] || [[dor|porte]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || cuisine | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'dans l'encadrement de la porte de sa cuisine.' | |||colspan="10" |'dans l'encadrement de la porte de sa cuisine.' | ||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
=== répartition dialectale === | |||
Les variations dialectales de ''kegin'' sont en concurrence avec des formes empruntées au roman, comme ''ar guzin'', ''ar guzun'' 'la cuisine'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| da || benturiñ || tout || ar '''guzun'''. | |||
|- | |||
||| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || peindre || [[tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>cuisine | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'pour repeindre toute la cuisine.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]], préférence marquée par << | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)||<font color=green>[ baʁ '''gyzin''' ||<font color=green> e'zebʁajn ||<font color=green> baʁ ]|||||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:248) | |||
|- | |||
| || [[e-barzh|dans]].[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> cuisine || R<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|mangent]] || [[bara|pain]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Dans la cuisine, ils mangent du pain.' | |||
|} | |||
=== genre === | |||
Le nom ''kegin, ar gegin'' est féminin. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)||<font color=green> un tam kyzən ||<font color=green> tam '''kigin''' ||<font color=green> '''v'''i<sup>ə</sup>n '''v'''i<sup>ə</sup>n || |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:119) | |||
|- | |||
||| un tamm kuizin || tamm '''kegin''' ||'''v'''ihan '''v'''ihan | |||
|- | |||
||| [[art|un]] [[tamm|morceau]] cuisine || [[tamm|morceau]] cuisine || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.' | |||
|} | |||
=== dérivation === | |||
Le suffixe ''[[-erez]]'' obtient 'personne humaine opérant en cuisine' et le suffixe ''[[-erezh]]'' obtient une 'activité de faire la cuisine'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)||Ar '''geginérez''' || a zo || war ar '''geginèrez'''. | |||
|- | |||
| || [[art|le]] cuisin.[[-erez|ière]] ||[[R]] [[zo|est]] || [[war|sur]] [[art|le]] cuisin.[[-erezh|N]]. | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'La cuisinière est en train de faire la cuisine.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:364) | |||
|} | |||
== Expression == | |||
=== 'faire la cuisine' === | |||
L'expression française ''faire la cuisine'' se traduit plutôt par ''ober boued'', ''fardañ boued'', ''aozañ boued'', ''fardañ koan'', etc. On trouve cependant aussi la forme ''ober kegin'' qui n'est pas restreinte à l'interprétation 'construire des cuisines'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|||||||colspan="10" |''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443) | |||
|- | |||
|(6)|| an dud || 'larae || dehi || peneus || "ah, rin ket ||boued || kin...". | |||
|- | |||
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[lavarout|disait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[penaos|que]] || [[interjection|ah]] [[ober|ferai.je]] [[ket|pas]] ||[[boued|nourriture]] || [[ken|plus]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine...' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)...|| pa || ne '''reer''' ||tamm '''kegin''' || ebet,|| penaos ||e c'hellfed ||degemer ||unan bennak? | |||
|- | |||
||| [[pa|quand]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP]] ||[[tamm|morceau]] cuisine || [[ebet|aucun]] || [[penaos|comment]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrait]].IMP || [[degemer|accueillir]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]]? | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'... quand on ne cuisine pas du tout, comment accueillir quelqu'un?.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:23) | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 9 juillet 2021 à 12:45
Le nom kegin dénote une 'cuisine'.
(1) | e | toull | dor | he | c'hegin. | |||||||
dans | trou | porte | son2 | cuisine | ||||||||
'dans l'encadrement de la porte de sa cuisine.' | ||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
Morphologie
répartition dialectale
Les variations dialectales de kegin sont en concurrence avec des formes empruntées au roman, comme ar guzin, ar guzun 'la cuisine'.
(2) | da | benturiñ | tout | ar guzun. | |||||||||
pour1 | peindre | tout | le 1cuisine | ||||||||||
'pour repeindre toute la cuisine.' | |||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016), préférence marquée par << |
(3) | [ baʁ gyzin | e'zebʁajn | baʁ ] | Duault, Avezard-Roger (2004a:248) | ||||||
dans.le1 cuisine | R1 mangent | pain | ||||||||
'Dans la cuisine, ils mangent du pain.' |
genre
Le nom kegin, ar gegin est féminin.
(4) | un tam kyzən | tam kigin | viən viən | Duault, Avezard-Roger (2004a:119) | ||||||
un tamm kuizin | tamm kegin | vihan vihan | ||||||||
un morceau cuisine | morceau cuisine | 1petit 1petit | ||||||||
'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.' |
dérivation
Le suffixe -erez obtient 'personne humaine opérant en cuisine' et le suffixe -erezh obtient une 'activité de faire la cuisine'.
(5) | Ar geginérez | a zo | war ar geginèrez. | |||||||||
le cuisin.ière | R est | sur le cuisin.N. | ||||||||||
'La cuisinière est en train de faire la cuisine.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:364) |
Expression
'faire la cuisine'
L'expression française faire la cuisine se traduit plutôt par ober boued, fardañ boued, aozañ boued, fardañ koan, etc. On trouve cependant aussi la forme ober kegin qui n'est pas restreinte à l'interprétation 'construire des cuisines'.
Poullaouen, Favereau (1984:443) | ||||||||||||
(6) | an dud | 'larae | dehi | peneus | "ah, rin ket | boued | kin...". | |||||
le 1gens | disait | à.elle | que | ah ferai.je pas | nourriture | plus | ||||||
'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine...' |
(7)... | pa | ne reer | tamm kegin | ebet, | penaos | e c'hellfed | degemer | unan bennak? | |||||
quand | ne1 fait.IMP | morceau cuisine | aucun | comment | R4 pourrait.IMP | accueillir | un quelconque? | ||||||
'... quand on ne cuisine pas du tout, comment accueillir quelqu'un?.' | |||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:23) |