Différences entre les versions de « Kegin »
De Arbres
(→genre) |
|||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green> un tam ||<font color=green> kyzən ||<font color=green> tam ||<font color=green> '''kigin''' ||<font color=green> '''v'''i<sup>ə</sup>n | |(4)||<font color=green> un tam ||<font color=green> kyzən ||<font color=green> tam ||<font color=green> '''kigin''' ||<font color=green> '''v'''i<sup>ə</sup>n ||<font color=green> '''v'''i<sup>ə</sup>n | ||
|- | |- | ||
||| un tamm || kuizin || tamm || '''kegin''' || '''v'''ihan '''v'''ihan | ||| un tamm || kuizin || tamm || '''kegin''' || '''v'''ihan || '''v'''ihan | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[tamm|morceau]] || cuisine || [[tamm|morceau]] || cuisine || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] | ||| [[art|un]] [[tamm|morceau]] || [[kuizin|cuisine]] || [[tamm|morceau]] || cuisine || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.' | |||colspan="15" | 'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.' | ||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
|||||||colspan="15" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:119) | |||||||colspan="15" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:119) | ||
|} | |} | ||
=== dérivation === | === dérivation === |
Version du 6 février 2023 à 12:05
Il existe deux noms homophones kegin, ur gegin. L'un dénote 'une cuisine', l'autre 'un geai (l'oiseau)' (Favereau 1993, Gaudart 2022b).
(1) | e | toull | dor | he | c'hegin. | ||||||||||||
en | trou | porte | son2 | cuisine | |||||||||||||
'dans l'encadrement de la porte de sa cuisine.' | |||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
Morphologie
répartition dialectale
Les variations dialectales de kegin sont en concurrence avec des formes empruntées au roman, comme kuizin, kuzun, avec différents genres : ar c'huizin, ar guzin, ar guzun 'la cuisine'.
genre
Les deux noms kegin, ar gegin sont féminins.
(4) | un tam | kyzən | tam | kigin | viən | viən | |||||||||||
un tamm | kuizin | tamm | kegin | vihan | vihan | ||||||||||||
un morceau | cuisine | morceau | cuisine | 1petit | 1petit | ||||||||||||
'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.' | |||||||||||||||||
Duault, Avezard-Roger (2004a:119) |
dérivation
Le suffixe -erez obtient 'personne humaine opérant en cuisine' et le suffixe -erezh obtient une 'activité de faire la cuisine'.
(5) | Ar | geginérez | a | zo | war | ar | geginèrez. | ||||||||||||
le | 1cuisin.ière | R | est | sur | le | 1cuisin.N. | |||||||||||||
'La cuisinière est en train de faire la cuisine.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:364) |
Expression
'faire la cuisine'
L'expression française faire la cuisine se traduit plutôt par ober boued, fardañ boued, aozañ boued, fardañ koan, etc. On trouve cependant aussi la forme ober kegin qui n'est pas restreinte à l'interprétation 'construire des cuisines'.
(6) | an dud | 'larae | dehi | peneus | "ah, rin ket | boued | kin...". | ||||||||||
le 1gens | disait | à.elle | que | ah ferai.je pas | nourriture | plus | |||||||||||
'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine… ' | |||||||||||||||||
Poullaouen, Favereau (1984:443) |
(7) … | pa | ne | reer | tamm | kegin | ebet, | penaos | e c'hellfed | degemer | unan | bennak? | |||||||
quand1 | ne1 | fa.it.on | morceau | cuisine | aucun | comment | R4 pourrait.on | accueillir | un | quelconque | ||||||||
'… quand on ne cuisine pas du tout, comment accueillir quelqu'un ?.' | ||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:23) |