Différences entre les versions de « Kazeg, ar c'hezeg »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « A Plougerneau » par « À Plougerneau »)
 
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne likin || ket || c'hoazh || lammout || va || '''c'hazeg'''.
|(1)|| Ne || likin || ket || c'hoazh || lammout || va || '''c'hazeg'''.
|-
|-
||| [[ne]] [[lakaat|mettrai]] || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || jument
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettrai]] || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || jument
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'
||| colspan="15" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout')   
||||||| colspan="15" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724)
|-
||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout')   
|}
|}


Ligne 22 : Ligne 24 :


[[Trépos (1953)|Trépos (1953]]:98) semble avoir travaillé sur une version antérieure de la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg carte 443] publiée dans [[Le Roux (1924-1953)]]. Il y marquait une forme plurielle ''mircher'' en nord Léon qui est absente de la carte publiée.  
[[Trépos (1953)|Trépos (1953]]:98) semble avoir travaillé sur une version antérieure de la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg carte 443] publiée dans [[Le Roux (1924-1953)]]. Il y marquait une forme plurielle ''mircher'' en nord Léon qui est absente de la carte publiée.  
On peut recouper les résultats de la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg carte 443] de l'[[ALBB]] avec la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-365.jpg carte 365] qui documente la variation dialectale de la traduction du nom ''pivert'' car le nom composé ''[[kazeg-koad]]'' est très répandu.




Ligne 32 : Ligne 36 :
|(2)|| ag || ar '''hezeg''' || d'en em || lakaad || da || beuri || e-teid || ar hae || war || bord || an hent.
|(2)|| ag || ar '''hezeg''' || d'en em || lakaad || da || beuri || e-teid || ar hae || war || bord || an hent.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>chevaux || [[da|de]] [[en em|se]] || [[lakaat|mettre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[peuriñ|paître]] || [[e-teid|P]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kae|haie]] || [[war|sur]] || bord || [[art|le]] [[hent|route]]  
||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>chevaux || [[da|de]] [[en em|se]] || [[lakaat|mettre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[peuriñ|paître]] || [[e-teid|P]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kae|haie]] || [[war|sur]] || bord || [[an, al, ar|le]] [[hent|route]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.'
||| colspan="15" | 'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19)
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 50 :
|(3)|| Ped || '''loen-kezeg''' || ho-peus ?  
|(3)|| Ped || '''loen-kezeg''' || ho-peus ?  
|-
|-
||| [[wh|combien]] || [[loen|animal]]-chevaux || 2PL-[[kaout|a]]
||| [[wh|combien]] || [[loen|animal]]-chevaux || 2PL [[kaout|a]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Combien de chevaux avez-vous ?'
||| colspan="15" | 'Combien de chevaux avez-vous ?'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:182)   
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:182)   
|}
|}


Ligne 61 : Ligne 65 :
|(4)|| Peb tiegez || a laboure || gand '''kezekenned'''. || Ar re-mañ || a veze kaset || d'ar marh || beb bloaz.
|(4)|| Peb tiegez || a laboure || gand '''kezekenned'''. || Ar re-mañ || a veze kaset || d'ar marh || beb bloaz.
|-
|-
||| [[pep|chaque]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaillait]] || [[gant|avec]] chevaux.[[-enn|SG]].[[-ed (PL.)|PL]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[kas|envoyé]] || [[da|à]] [[art|le]] [[marc'h|cheval]] || [[pep|chaque]] [[bloaz|an]]
||| [[pep|chaque]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaillait]] || [[gant|avec]] chevaux.[[-enn|SG]].[[-ed (PL.)|PL]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] [[marc'h|cheval]] || [[pep|chaque]] [[bloaz|an]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.'   
||| colspan="15" | 'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.'   
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:7)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:7)
|}
|}




La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-409.jpg 409] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des juments'', en notant "en réalité le pluriel est peu ordinaire et a paru parfois embarasser". On y relève la forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' obtenue par un [[double pluriel]] ''kazekenned'', un [[pluriel interne]] et un [[double pluriel]] ''kezekenned'', ou le [[pluriel interne]] simple ''kazegi''.  
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-409.jpg 409] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des juments'', en notant "en réalité le pluriel est peu ordinaire et a paru parfois embarasser". On y relève la forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' obtenue par un [[double pluriel]] ''kazekenned'', un [[pluriel interne]] et un [[double pluriel]] ''kezekenned'', ou le [[pluriel interne]] simple ''kazegi''.  
=== dérivation ===
==== mots composés ====
Le [[nom composé]] ''[[kazeg-koad]]'' dénote un 'pivert'.





Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 16:33

Le nom kazeg, ar gazeg dénote une 'jument'. Ce nom dénote aussi l'espèce, avec la forme plurielle kezeg, ar c'hezeg.


(1) Ne likin ket c'hoazh lammout va c'hazeg.
ne1 mettrai pas encore sauter mon2 jument
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'
Le Gonidec (1921:724)
cité dans Menard (1995:§ 'lammout')


Morphologie

répartition dialectale

La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. L'expression française est ambigüe entre le 'mâle' et la lecture d'espèce.

On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, loen et aneval. On trouve au pluriel kezeg, et une concurrence lexicale en ronsed en vannetais et cornouaillais du sud-ouest (à Plouhinec près d'Audierne et à Plomeur au Nord de Penmarc'h).

Trépos (1953:98) semble avoir travaillé sur une version antérieure de la carte 443 publiée dans Le Roux (1924-1953). Il y marquait une forme plurielle mircher en nord Léon qui est absente de la carte publiée.

On peut recouper les résultats de la carte 443 de l'ALBB avec la carte 365 qui documente la variation dialectale de la traduction du nom pivert car le nom composé kazeg-koad est très répandu.


lecture d'espèce

La lecture l'espèce est répandue au pluriel.


(2) ag ar hezeg d'en em lakaad da beuri e-teid ar hae war bord an hent.
et le 5chevaux de se mettre à1 paître P le 5haie sur bord le route
'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19)


À Plougerneau, le singulatif 'cheval (espèce)' est loan (M-L.B (10/2018)). On trouve aussi le composé loan-kezeg, avec l'usage de loen 'animal' comme singulatif. Le locuteur trégorrois de Blanchard (2016) a ainsi keseg 'chevaux (espèce)', singulier loen-keseg.


(3) Ped loen-kezeg ho-peus ?
combien animal-chevaux 2PL a
'Combien de chevaux avez-vous ?'
Trégorrois, Gros (1984:182)

pluriel interne, double pluriel, 'juments'

Trépos (1982:70) souligne comme pluriel interne la forme kezeg. Ce pluriel peut à son tour prendre un singulatif et un autre pluriel pour donner kezekenned.


(4) Peb tiegez a laboure gand kezekenned. Ar re-mañ a veze kaset d'ar marh beb bloaz.
chaque maison.née R1 travaillait avec chevaux.SG.PL le ceux.ci R1 était envoy.é à le cheval chaque an
'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:7)


La carte 409 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des juments, en notant "en réalité le pluriel est peu ordinaire et a paru parfois embarasser". On y relève la forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' obtenue par un double pluriel kazekenned, un pluriel interne et un double pluriel kezekenned, ou le pluriel interne simple kazegi.


dérivation

mots composés

Le nom composé kazeg-koad dénote un 'pivert'.