Différences entre les versions de « Kazeg, ar c'hezeg »
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''kazeg'', ''ar gazeg'' dénote une 'jument'. | Le [[nom]] ''kazeg'', ''ar gazeg'' dénote une 'jument'. Ce nom dénote aussi l'espèce, avec la forme plurielle ''kezeg'', ''ar c'hezeg''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Ne likin ket ||c'hoazh|| lammout va '''c'hazeg'''. | | (1)|| Ne likin ket ||c'hoazh|| lammout || va '''c'hazeg'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[lakaat|mettrai]] [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] ||[[lammat|sauter]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> jument | | || [[ne]] [[lakaat|mettrai]] [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] ||[[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> jument | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'|| [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout') | | || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'|| [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout') | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
== Morphologie == | |||
=== répartition dialectale === | |||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg carte 443] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. L'expression française est ambigüe entre le 'mâle' et la lecture d'espèce. | |||
On trouve au singulier ''[[jav]]'', ''[[marc'h]]'', ''pennkezeg'', ''[[loen]]'' et ''aneval''. On trouve au pluriel ''kezeg'', et une concurrence lexicale en ''ronsed'' en vannetais et cornouaillais du sud-ouest (à Plouhinec près d'Audierne et à Plomeur au Nord de Penmarc'h). | |||
[[Trépos (1953)|Trépos (1953]]:98) semble avoir travaillé sur une version antérieure de la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg carte 443] publiée dans [[Le Roux (1924-1953)]]. Il y marquait une forme plurielle ''mircher'' en nord Léon qui est absente de la carte publiée. | |||
=== lecture d'espèce === | |||
La lecture l'espèce est répandue au pluriel. | |||
Ligne 19 : | Ligne 32 : | ||
| || [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>chevaux || [[da|de]]’[[en em|se]] [[lakaat|mettre]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup> paître || [[e-teid|P]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kae|haie]] || [[war|sur]] bord [[art|le]] [[hent|route]] | | || [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>chevaux || [[da|de]]’[[en em|se]] [[lakaat|mettre]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup> paître || [[e-teid|P]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kae|haie]] || [[war|sur]] bord [[art|le]] [[hent|route]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | |||
|} | |} | ||
A Plougerneau, le singulatif 'cheval (epèce)' est ''[[loen|loan]]'' ([[M-L.B (10/2018)]]). On trouve aussi ''loan-kezeg'', avec l'usage de ''[[loen]]'' 'animal' comme [[singulatif]]. | |||
A Plougerneau, le | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) | |(3)|| Ped || '''loen-kezeg''' || ho-peus? | ||
|- | |- | ||
| || [[wh|combien]] || [[loen|animal]]-chevaux || 2PL-[[kaout|a]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Combien de chevaux avez-vous ?'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:182) | ||
|} | |} | ||
=== pluriel interne, double pluriel, 'juments' === | |||
[[Trépos (1982)|Trépos (1982]]:70) souligne comme [[pluriel interne]] la forme ''k'''e'''zeg''. Ce pluriel peut à son tour prendre un [[singulatif]] et un autre pluriel pour donner ''kezekenned''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)||Peb tiegez || a laboure || gand | | (4)||Peb tiegez || a laboure || gand '''kezekenned'''. || Ar re-mañ ||a veze kaset|| d'ar marh|| beb bloaz. | ||
|- | |- | ||
| || [[pep|chaque]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaillait]]|| [[gant|avec]] chevaux.[[-enn|SG]].[[-ed (PL.)|PL]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[marc'h|cheval]] [[pep|chaque]] [[bloaz|an]] | | || [[pep|chaque]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaillait]]|| [[gant|avec]] chevaux.[[-enn|SG]].[[-ed (PL.)|PL]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[marc'h|cheval]] || [[pep|chaque]] [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | 'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:7) | |||
|} | |} | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-409.jpg 409] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des juments'', en notant "en réalité le pluriel est peu ordinaire et a paru parfois embarasser". On y relève la forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' obtenue par un [[double pluriel]] ''kazekenned'', un [[pluriel interne]] et un [[double pluriel]] ''kezekenned'', ou le [[pluriel interne]] simple ''kazegi''. | |||
Version du 17 mars 2021 à 11:27
Le nom kazeg, ar gazeg dénote une 'jument'. Ce nom dénote aussi l'espèce, avec la forme plurielle kezeg, ar c'hezeg.
(1) | Ne likin ket | c'hoazh | lammout | va c'hazeg. | |
ne mettrai pas | encore | sauter | mon2 jument | ||
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout') |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. L'expression française est ambigüe entre le 'mâle' et la lecture d'espèce.
On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, loen et aneval. On trouve au pluriel kezeg, et une concurrence lexicale en ronsed en vannetais et cornouaillais du sud-ouest (à Plouhinec près d'Audierne et à Plomeur au Nord de Penmarc'h).
Trépos (1953:98) semble avoir travaillé sur une version antérieure de la carte 443 publiée dans Le Roux (1924-1953). Il y marquait une forme plurielle mircher en nord Léon qui est absente de la carte publiée.
lecture d'espèce
La lecture l'espèce est répandue au pluriel.
(2) | ag ar hezeg | d'en em lakaad | da beuri | e-teid ar hae | war bord an hent. | |||||||
et le 5chevaux | de’se mettre | à 1 paître | P le 5haie | sur bord le route | ||||||||
'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' | ||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
A Plougerneau, le singulatif 'cheval (epèce)' est loan (M-L.B (10/2018)). On trouve aussi loan-kezeg, avec l'usage de loen 'animal' comme singulatif.
(3) | Ped | loen-kezeg | ho-peus? | ||||||||||||
combien | animal-chevaux | 2PL-a | |||||||||||||
'Combien de chevaux avez-vous ?' | Trégorrois, Gros (1984:182) |
pluriel interne, double pluriel, 'juments'
Trépos (1982:70) souligne comme pluriel interne la forme kezeg. Ce pluriel peut à son tour prendre un singulatif et un autre pluriel pour donner kezekenned.
(4) | Peb tiegez | a laboure | gand kezekenned. | Ar re-mañ | a veze kaset | d'ar marh | beb bloaz. | |||||
chaque maison.née | R1 travaillait | avec chevaux.SG.PL | le ceux-ci | R1 était envoyé | à'le cheval | chaque an | ||||||
'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.' | ||||||||||||
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:7) |
La carte 409 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des juments, en notant "en réalité le pluriel est peu ordinaire et a paru parfois embarasser". On y relève la forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' obtenue par un double pluriel kazekenned, un pluriel interne et un double pluriel kezekenned, ou le pluriel interne simple kazegi.