Différences entre les versions de « Kazeg, ar c'hezeg »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1)||  Ne likin ket ||c'hoazh|| lammout va '''c'hazeg'''.
| (1)||  Ne likin ket ||c'hoazh|| lammout va '''c'hazeg'''.
|-
|-
| || [[ne]] mettrai [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] ||[[lammat|sauter]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> jument
| || [[ne]] [[lakaat|mettrai]] [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] ||[[lammat|sauter]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> jument
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'|| [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout')   
|-
| |||||||| colspan="4" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout')   
|}
|}



Version du 16 novembre 2019 à 10:45

Le nom kazeg, ar gazeg dénote une 'jument'.


(1) Ne likin ket c'hoazh lammout va c'hazeg.
ne mettrai pas encore sauter mon2 jument
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout')


Ce nom dénote aussi l'espèce, avec la forme plurielle kezeg, ar c'hezeg. La forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' est obtenue par un double pluriel: kazekenned.


(2) ag ar hezeg d'en em lakaad da beuri e-teid ar hae war bord an hent.
et le 5chevaux dese mettre à 1 paître P le 5haie sur bord le route
'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19)


Morphologie

répartition dialectale

La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, loen et aneval. On trouve au pluriel kezeg et en vannetais ronsed.

La lecture d'espèce, elle, est obtenue soit avec les pluriels kezeg ou ronsed, soit avec le nom singulier qui dénote une 'jument' kazeg.


stratégies du masculin singulier

A Plougerneau, le singulier masculin 'cheval' est loan (M-L.B (10/2018)). On trouve aussi loan-kezeg, avec l'usage de loen 'animal' comme singulatif.


(3) A: Ped loen-kezeg ho-peus?
combien animal-chevaux 2PL-a
'Combien de chevaux avez-vous ?' Trégorrois, Gros (1984:182)


double pluriel, 'juments'

La carte 409 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des juments.


(4) Peb tiegez a laboure gand kezekenned. Ar re-mañ a veze kaset d'ar marh beb bloaz.
chaque maison.née R1 travaillait avec chevaux.SG.PL le ceux-ci R1 était envoyé à'le cheval chaque an
'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.' Plouzane, Briant-Cadiou(1998:7)