Différences entre les versions de « Kavout »

De Arbres
Ligne 10 : Ligne 10 :


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(1) ||O mirout || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza.  
|(1) ||O mirout || a ra evit ||'''kavout''' mel ha || koar da werza.  
|-
|-
| || [[POP|les]] garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || trouver miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vendre
| || [[POP|les]] garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || trouver miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vendre
Ligne 16 : Ligne 16 :
| ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48)
| ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48)
|}
|}


=== 'apprécier' ===
=== 'apprécier' ===
Ligne 27 : Ligne 28 :
| || colspan="4" | 'bien qu'il apprécie.'|||||| ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§278)
| || colspan="4" | 'bien qu'il apprécie.'|||||| ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§278)
|}
|}


=== forme pronominale ''en em gavout'' ===
=== forme pronominale ''en em gavout'' ===
Ligne 41 : Ligne 43 :
| ||colspan="4" | 'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
| ||colspan="4" | 'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.'|||||| ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
|}
|}
La forme pronominale signifie aussi 'arriver, se passer'.
(3) ''Petra bennak a c'hellfe '''en em gavout''' gantañ, ez eo sur d'en em dennañ.''
: 'Quoi qui puisse lui arriver, il est sur de s'en tirer.', ''Standard'', Kervella (1995:[[Kervella (1995:§475)|§475]])





Version du 14 décembre 2014 à 16:29


Sémantique

'trouver' vs. 'avoir'

En (1), le sens de kavout est proche de kaout, 'avoir', dont il a plausiblement fourni le matériel de l'infinitif. Guillevic & Le Goff (1986:42) considèrent que dès que le verbe kaout 'avoir' n'est pas auxiliaire, il est préférablement remplacé par le verbe kavout.


(1) O mirout a ra evit kavout mel ha koar da werza.
les garder R fait pour trouver miel et cire à1 vendre
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ Le Bozec (1933:48)


'apprécier'

(2) Evitañ da gavout mat
pour.lui de1 trouver bon
'bien qu'il apprécie.' Standard, Kervella (1995:§278)


forme pronominale en em gavout

En (2), le verbe kavout, 'trouver' ne signifie pas, avec un réfléchi, 'trouver soi-même', mais 'se plaire' (cf. s'y retrouver).


(2) 'N em gaven ket 'ba' 'r vro-se.
se1 trouvais pa dans le pays-
'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.' Riec, Bouzeg (1986:VII)


La forme pronominale signifie aussi 'arriver, se passer'.

(3) Petra bennak a c'hellfe en em gavout gantañ, ez eo sur d'en em dennañ.

'Quoi qui puisse lui arriver, il est sur de s'en tirer.', Standard, Kervella (1995:§475)


expressions figurées

On trouve aussi ce verbe dans différentes expressions figurées.

(3) Hani nen des gellet kavout er housket.
ne.3SGM a pu trouver le sommeil
'Personne n'a pu dormir.' Vannetais, Jaffré (1986:46) cité par Schapansky (1996:180)


Diachronie

Le verbe 'avoir' n'a pas d'infinitif propre en moyen breton, ni dans les dialectes modernes KLT. Il y est utilisé l'infinitif caffout; kavout (écrit kaout en standard, Hemon (2000:§140,(10))).

caffout queuz Do.:42
ret eo dech caffet patiantet Qu.:37