Différences entre les versions de « Kavout »
De Arbres
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
|(1) ||O mirout || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza. | |(1) ||O mirout || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza. | ||
|- | |- | ||
| || [[POP|les]] garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] | | | || [[POP|les]] garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || trouver miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vendre | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48) | | ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48) | ||
|} | |} | ||
=== 'apprécier' === | === 'apprécier' === |
Version du 14 décembre 2014 à 16:27
Sémantique
'trouver' vs. 'avoir'
En (1), le sens de kavout est proche de kaout, 'avoir', dont il a plausiblement fourni le matériel de l'infinitif. Guillevic & Le Goff (1986:42) considèrent que dès que le verbe kaout 'avoir' n'est pas auxiliaire, il est préférablement remplacé par le verbe kavout.
(1) | O mirout | a ra evit | kavout mel ha | koar da werza. | ||||||||||
les garder | R fait pour | trouver miel et | cire à1 vendre | |||||||||||
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ | Le Bozec (1933:48) |
'apprécier'
(2) | Evitañ | da gavout | mat | ||||
pour.lui | de1 trouver | bon | |||||
'bien qu'il apprécie.' | Standard, Kervella (1995:§278) |
forme pronominale en em gavout
En (2), le verbe kavout, 'trouver' ne signifie pas, avec un réfléchi, 'trouver soi-même', mais 'se plaire' (cf. s'y retrouver).
(2) | 'N em | gaven | ket 'ba' | 'r vro-se. | |||
se1 | trouvais | pa dans | le pays-là | ||||
'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.' | Riec, Bouzeg (1986:VII) |
expressions figurées
On trouve aussi ce verbe dans différentes expressions figurées.
(3) | Hani | nen des gellet | kavout er housket. | |||||||
ne.3SGM a pu | trouver le sommeil | |||||||||
'Personne n'a pu dormir.' | Vannetais, Jaffré (1986:46) cité par Schapansky (1996:180) |
Diachronie
Le verbe 'avoir' n'a pas d'infinitif propre en moyen breton, ni dans les dialectes modernes KLT. Il y est utilisé l'infinitif caffout; kavout (écrit kaout en standard, Hemon (2000:§140,(10))).