Différences entre les versions de « Kavout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « | [[Le Bozec| » par « | [[Le Bozec (1933)| »)
(45 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''kavout'' est un verbe [[transitif]] qui signifie 'trouver'.  
Le [[verbe]] ''kavout'' est un verbe [[transitif]] qui signifie 'trouver'.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ret-holl || eo din || e '''gavout'''.
|(1)|| Ret-holl || eo || din || e || '''gavout'''.
|-
|-
| || [[ret|obligé]]-[[holl|tout]] ||[[eo|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> trouver
||| [[ret|obligé]]-[[holl|tout]] || [[eo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || trouver
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il faut absolument que je le trouve.'|||| ||||||||''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:21)
|||colspan="15" | 'Il faut absolument que je le trouve.'
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:21)
|}
|}




== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== infinitif ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-360.jpg 360] de l'[[ALBB]] documente la variation de la traduction de ''trouver''.


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 22 : Ligne 28 :
== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


=== proposition infinitive objet ===
=== verbe ditransitif ===


L'objet de ''kavout'' peut être une [[proposition infinitive]].
Le verbe ''kavout'' dans le sens de 'apprécier, juger' est un [[ditransitif]]. Ses trois [[arguments]] sont son sujet [[expérienceur]], le [[prédicat]] adjectival qui est ''goular'' en (2), et son objet direct, qui est la [[proposition infinitive]].  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Goular e kavan || gwelet ar re-all ||o tont || da c'hoarzin ||gwap d'in... || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:72)
|(2)|| Goular || e || '''kavan''' || gwelet || ar re-all || o || tont || da || c'hoarzin || gwap || d'in...  
|-  
|-  
|||tiède [[R]]<sup>[[4]]</sup> trouve || [[gwelout|voir]] [[art|le]] [[all|autre]] || [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoarzin|rire]] || blague [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| tiède || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || trouve || [[gwelout|voir]] || [[art|le]] [[all|autre]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoarzin|rire]] || [[goap|blague]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
||| colspan="15" | 'Je trouve moyen de voir les autres venir se fiche de moi.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je trouve moyen de voir les autres venir se fiche de moi.'  
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:72)
|}
|}
=== verbe détransitif ===
Le verbe ''kavout'' dans le sens de 'apprécier, juger' a aussi une version [[détransitive]], où l'argument sujet [[expérienceur]] apparaît indirect, amené par la proposition ''[[da]]''.
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Kavout''' || a || ra || d''''in''' || e || c'helfemp || choum || hep || nikun.
|-
||| trouver || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ra]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrions]] || [[chom|rester]] || [[hep|sans]] || [[nikun|aucun]]
|-
|||colspan="15" | 'Je crois que nous pourrions nous en passer.'
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'passer, 14°')
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 39 : Ligne 64 :
=== 'trouver' vs. 'avoir' ===
=== 'trouver' vs. 'avoir' ===


En (3), le sens de ''kavout'' est proche de ''[[kaout]]'' 'avoir', dont il a plausiblement fourni le matériel de l'[[infinitif]]. [[Guillevic & Le Goff (1986:42)]] considèrent que dès que le verbe ''kaout'' 'avoir' n'est pas [[auxiliaire]], il est préférablement remplacé par le verbe ''kavout''.  
En (1), le sens de ''kavout'' est proche de ''[[kaout]]'' 'avoir', dont il a plausiblement fourni le matériel de l'[[infinitif]]. [[Guillevic & Le Goff (1986:42)]] considèrent que dès que le verbe ''kaout'' 'avoir' n'est pas [[auxiliaire]], il est préférablement remplacé par le verbe ''kavout''.  




{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(3) ||O mirout || a ra evit ||'''kavout''' mel ha || koar da werza.  
|(1)|| O || mirout || a ra || evit || '''kavout''' || mel ha || koar || da || werza.  
|-
||| [[POP|les]] || [[mirout|garder]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[evit|pour]] || trouver || [[mel|miel]] [[&|et]] || [[koar|cire]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendre]]
|-
|-
| || [[POP|les]] [[mirout|garder]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] [[evit|pour]] || trouver miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwerzhañ|vendre]]
|||colspan="15" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.' |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48)
|||||||||colspan="15" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48)
|}
|}


Ligne 55 : Ligne 82 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Evitañ ||da '''gavout'''|| mat  
|(2)|| Evitañ || da || '''gavout''' || mat  
|-
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || trouver || [[mat|bon]]
|-
|-
| || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> trouver || [[mat|bon]]
||| colspan="15" | 'bien qu'il apprécie.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'bien qu'il apprécie.'|||||| ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§278)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§278)
|}
|}




[[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:290) remarque que dans ''kavout mat'', l'objet ne peut pas intervenir entre ''kavout'' et ''mat''.
[[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:290) remarque que dans ''kavout mat'', l'objet ne peut pas intervenir entre ''kavout'' et ''mat''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green> /me ||<font color=green> gav||<font color=green> 'ma:d||<font color=green> ' ' nã ̆w ||<font color=green>'e/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:290)
|(3)||<font color=green> /me ||<font color=green> '''gav''' ||<font color=green> 'ma:d ||<font color=green> ' ' nã ̆w ||<font color=green>'e/ </font color=green>
|-
|-
| || Me || 'gav|| mat || anezhañ || ivez.
||| Me || 'gav || mat || anezhañ || ivez.
|-
|-
| ||[[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| trouve || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ivez|aussi]]
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || trouve || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ivez|aussi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je l'aime bien aussi / J'apprécie aussi cela.'  
|||colspan="15" | 'Je l'aime bien aussi / J'apprécie aussi cela.'  
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:290)
|}
|}




On trouve d'autres formations où ''kavout'' signifie 'apprécier', avec ''kavout brav'', ''kavout aes...''
On trouve d'autres formations où ''kavout'' signifie 'apprécier', avec ''kavout brav'', ''kavout aes... ''




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||'''Gav''' ket ||nen aes || boût dikriet.
|(4)|| || '''Gav''' || ket || nen || aes || boût || dikriet.
|-
|-
||| <sup>[[1]]</sup>trouve [[ket|pas]] ||[[IMP|on]] [[aes|facile]] || [[bezan|être]] critiqué
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || trouve || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || [[aes|facile]] || [[bezañ|être]] || [[de-, di-, dis-|dé]].[[krial|cri]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On n'aime pas être critiqué.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30)
|||colspan="15" | 'On n'aime pas être critiqué.'
|-
|||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30)
|}
|}


Ligne 93 : Ligne 125 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||- Ur wech oa ||kouezhet klañv. ||An dra-se oa ||er bloavezh, ||a '''gav''' din, 1949.
|(5)|| Ur wech || oa || kouezhet || klañv. || An dra-se || oa || er || bloavezh, || a '''gav''' || din, || 1949.
|-
|-
| || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] [[COP|était]] ||[[kouezhañ|tombé]] [[klañv|malade]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|là]] [[COP|était]] ||[[P.e|en]].[[art|e]] [[bloaz|an]].[[-vezh|née]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> trouve [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]], 1949.
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[COP|était]] || [[kouezhañ|tombé]] || [[klañv|malade]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|là]] || [[COP|était]] || [[P.e|en]].[[art|e]] || [[bloaz|an]].[[-vezh|née]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> trouve || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[numéraux cardinaux|1949]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Une fois il est tombé malade. C'était l'année 1949, je crois.'
|||colspan="15" | 'Une fois il est tombé malade. C'était l'année 1949, je crois.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:113)
|||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:113)
|}
|}


Ligne 112 : Ligne 144 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Guelet a rit ||penaus || <u>an dud</u> || '''en em gav'''.
|(6)|| Guelet || a || rit || penaus || <u>an dud</u> || '''en em gav'''.
|-
||| [[gwelout|voir]] || [[R]] || [[ober|faites]] || [[penaos|que]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> trouve
|-
|-
| || [[gwelout|voir]] [[R]] [[ober|faites]] || [[penaos|que]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> trouve
|||colspan="15" | 'Vous voyez que les hommes se rencontrent.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Vous voyez que les hommes se rencontrent.'|||| [[Prud'homme (1863)|Prud'homme (1863]]:97)
|||||||||colspan="15" | [[Prud'homme (1863)|Prud'homme (1863]]:97)
|}
|}


Ligne 124 : Ligne 158 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Em '''gavet''' a ran ||get kenseurted, || amezeion.
|(7)|| Em '''gavet''' || a ran || get || kenseurted, || amezeion.
|-
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> trouver || [[R]] [[ober|fais]] || [[gant|avec]] || [[ken-|con-]].[[seurt|sort]].[[-ed (PL.)|s]] || [[amezeg|voisin]].[[-ion|s]]
|-
|-
| || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> trouver [[R]] [[ober|fais]] || [[gant|avec]] [[ken-|con-]].[[seurt|sort]].[[-ed (PL.)|s]] || [[amezeg|voisin]].[[-ion|s]]
|||colspan="15" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§13)
|}
|}


Ligne 136 : Ligne 172 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (9) || Klevout a reoc'h || unan bennak ||oc'h '''en en gaout'''.
|(8)|| Klevout || a reoc'h || unan || bennak || oc'h || '''en en gaout'''.
|-
|-
| ||[[klevout|entendre]] [[R]] [[ober|faites]]|| [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]], [[+C]]</sup> [[en em gavout|arriver]]  
||| [[klevout|entendre]] || [[R]] [[ober|faites]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]], [[+C]]</sup> || [[en em gavout|arriver]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|||colspan="15" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.'  
|-
|||||||||colspan="15" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 148 : Ligne 186 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (10) ||Hennezh|| '''en em gav'''.
|(9)|| Hennezh || '''en em gav'''.
|-
||| [[DEM|celui.ci]] ||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> trouve
|-
|-
| ||[[DEM|celui.ci]]||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> trouve
|||colspan="15" | 'Il se trouve supérieur.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Il se trouve supérieur.'|||| ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|||||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 164 : Ligne 204 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Hani ||nen des gellet ||'''kavout''' er housket.  
|(1)|| Hani || nen des || gellet || '''kavout''' || er || housket.  
|-
|-
| || [[hini|N]] || [[ne]].3SGM [[kaout|a]] [[gallout|pu]] || trouver [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kousk|sommeil]]
||| [[hini|N]] || [[ne]].3SGM [[kaout|a]] || [[gallout|pu]] || trouver || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kousk|sommeil]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Personne n'a pu dormir.' ||||||||||||''Vannetais'', [[Jaffré (1986)|Jaffré (1986:46)]] cité par [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:180)
|||colspan="15" | 'Personne n'a pu dormir.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Jaffré (1986)|Jaffré (1986:46)]] cité par [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:180)
|}
|}


=== ''kavout gras'' 'soulager' ===
=== ''kavout gras'' 'soulager' ===
{| class="prettytable"
|(2)|| Gras || '''kavan''' || kaout || ur banne || dour.
|-
||| grâce || trouve ([[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>)|| [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[banne|verre]] || [[dour|eau]]
|-
||| colspan="15" | 'Ça me soulage d'avoir un verre d'eau.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:175)
|}
=== ''kavout udb.'' 'ravoir qqch.' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Gras '''kavan''' || kaout ||ur banne dour.
|(3)|| Kerz || d'eseya || da || '''gavout''' || an dra he !
|-  
|-  
| || grâce trouve ([[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>)||[[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[banne|verre]] [[dour|eau]]
||| [[kerzhout|va]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[esaeañ|essayer]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || trouver || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]
|-
|||colspan="15" | 'Va essayer de ravoir ça !' (laver)
|-
|-
||| colspan="4" | 'Ça me soulage d'avoir un verre d'eau.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:175)
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}
|}


== Diachronie ==
Le verbe 'avoir' n'a pas d'infinitif propre en [[moyen breton]], ni dans les dialectes modernes [[KLT]]. Il y est utilisé l'infinitif ''caffout'', ''kavout'' (écrit ''kaout'' en standard, [[Hemon (2000:§140,(10))|Hemon (2000:§140,(10)]]).
*  ''caffout queuz'', ''[[Moyen breton]] 1622'', [[Do.|Do.:42]]
* ''ret eo dech caffet patiantet'', ''[[Moyen breton]] 1580 ou début XVI°'', [[Qu.|Qu.:37]]


== Diachronie ==


Le verbe 'avoir' n'a pas d'infinitif propre en [[moyen breton]], ni dans les dialectes modernes [[KLT]]. Il y est utilisé l'infinitif ''caffout'', ''kavout'' (écrit ''kaout'' en standard, [[Hemon (2000:§140,(10))]]).
Il existait en vieux français un verbe ''chevoir, chavoir'' 'recevoir, contenir' (Tilander 1939).
 
:  ''caffout queuz'', ''[[Moyen breton]] 1622'', [[Do.|Do.:42]]
: ''ret eo dech caffet patiantet'', ''[[Moyen breton]] 1580 ou début XVI°'', [[Qu.|Qu.:37]]




== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''me soñj din'', ''me gav din'' ', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''83-84'''.
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''me soñj din'', ''me gav din'' ', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''83-84'''.
 
 
''' horizons comparatifs'''
 
* Tilander Gunnar. 1939. 'Vieux français chevoir, chavoir', ''Romania'' 65:258, 221-223.





Version du 26 juin 2022 à 20:03

Le verbe kavout est un verbe transitif qui signifie 'trouver'.


(1) Ret-holl eo din e gavout.
obligé-tout est à.moi le1 trouver
'Il faut absolument que je le trouve.'
Standard, Kervella (2001:21)


Morphologie

infinitif

La carte 360 de l'ALBB documente la variation de la traduction de trouver.

dérivation

Kavout a une forme inaccusatives pronominales (en em gavout).

C'est la base de kavout qu'on trouve dans le composé nominal emgav 'rendez-vous', avec une lénition provoquée par le préfixe em-.


Syntaxe

verbe ditransitif

Le verbe kavout dans le sens de 'apprécier, juger' est un ditransitif. Ses trois arguments sont son sujet expérienceur, le prédicat adjectival qui est goular en (2), et son objet direct, qui est la proposition infinitive.


(2) Goular e kavan gwelet ar re-all o tont da c'hoarzin gwap d'in...
tiède R4 trouve voir le autre à4 venir pour1 rire blague à.moi
'Je trouve moyen de voir les autres venir se fiche de moi.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:72)


verbe détransitif

Le verbe kavout dans le sens de 'apprécier, juger' a aussi une version détransitive, où l'argument sujet expérienceur apparaît indirect, amené par la proposition da.


(3) Kavout a ra d'in e c'helfemp choum hep nikun.
trouver R1 ra à moi R4 pourrions rester sans aucun
'Je crois que nous pourrions nous en passer.'
Léon, Troude (1886:'passer, 14°')


Sémantique

'trouver' vs. 'avoir'

En (1), le sens de kavout est proche de kaout 'avoir', dont il a plausiblement fourni le matériel de l'infinitif. Guillevic & Le Goff (1986:42) considèrent que dès que le verbe kaout 'avoir' n'est pas auxiliaire, il est préférablement remplacé par le verbe kavout.


(1) O mirout a ra evit kavout mel ha koar da werza.
les garder R1 fait pour trouver miel et cire à1 vendre
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.'
Le Bozec (1933:48)


kavout mat, 'apprécier'

(2) Evitañ da gavout mat
pour.lui de1 trouver bon
'bien qu'il apprécie.'
Standard, Kervella (1995:§278)


Timm (1987a:290) remarque que dans kavout mat, l'objet ne peut pas intervenir entre kavout et mat.


(3) /me gav 'ma:d ' ' nã ̆w 'e/
Me 'gav mat anezhañ ivez.
moi R1 trouve bien P.lui aussi
'Je l'aime bien aussi / J'apprécie aussi cela.'
Poher (Carhaix), Timm (1987a:290)


On trouve d'autres formations où kavout signifie 'apprécier', avec kavout brav, kavout aes...


(4) Gav ket nen aes boût dikriet.
ne1 trouve pas on facile être .cri.é
'On n'aime pas être critiqué.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30)

kavout da ub.

(5) Ur wech oa kouezhet klañv. An dra-se oa er bloavezh, a gav din, 1949.
un 1fois était tombé malade le 1chose- était en.e an.née R1 trouve à.moi 1949
'Une fois il est tombé malade. C'était l'année 1949, je crois.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:113)


Gourmelon (2014:83) note qu'après kavout da, il n'est pas possible d'avoir une proposition infinitive. La tournure kavout da, avec l'expérienceur introduit par la préposition da, n'est possible que si une proposition tensée est son sujet.

forme pronominale en em gavout

Sous le sens 'se trouver (les uns les autres)', le verbe kavout apparaît avec un sujet pluriel et le réfléchi en em.


(6) Guelet a rit penaus an dud en em gav.
voir R faites que le 1gens se1 trouve
'Vous voyez que les hommes se rencontrent.'
Prud'homme (1863:97)


Le sujet syntaxique peut être singulier tant que le sujet sémantique est pluriel.


(7) Em gavet a ran get kenseurted, amezeion.
se1 trouver R fais avec con-.sort.s voisin.s
'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.'
Vannetais, Herrieu (1994:§13)


Lorsque le sujet est sémantiquement singulier, il s'agit alors d'une structure verbale de sens différent, la forme pronominale en em gavout, 'se trouver, arriver, survenir', ou encore 's'y retrouver'.


(8) Klevout a reoc'h unan bennak oc'h en en gaout.
entendre R faites un quelconque à4, +C arriver
'Vous entendez quelqu'un arriver.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


Il existe aussi une expression dialectale de sens distinct qui peut sélectionner un sujet singulier.


(9) Hennezh en em gav.
celui.ci se1 trouve
'Il se trouve supérieur.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Expressions

On trouve le verbe kavout dans différentes expressions figurées.


kavout ar c'housk 'trouver le sommeil'

(1) Hani nen des gellet kavout er housket.
N ne.3SGM a pu trouver le 5sommeil
'Personne n'a pu dormir.'
Vannetais, Jaffré (1986:46) cité par Schapansky (1996:180)


kavout gras 'soulager'

(2) Gras kavan kaout ur banne dour.
grâce trouve (à4) avoir un verre eau
'Ça me soulage d'avoir un verre d'eau.'
Léon, Kervella (2009:175)


kavout udb. 'ravoir qqch.'

(3) Kerz d'eseya da gavout an dra he !
va à1 essayer à1 trouver le 1chose-ci
'Va essayer de ravoir ça !' (laver)
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)

Diachronie

Le verbe 'avoir' n'a pas d'infinitif propre en moyen breton, ni dans les dialectes modernes KLT. Il y est utilisé l'infinitif caffout, kavout (écrit kaout en standard, Hemon (2000:§140,(10)).


Il existait en vieux français un verbe chevoir, chavoir 'recevoir, contenir' (Tilander 1939).


Bibliographie

  • Yann Gerven. 2014. ' me soñj din, me gav din ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 83-84.


horizons comparatifs

  • Tilander Gunnar. 1939. 'Vieux français chevoir, chavoir', Romania 65:258, 221-223.