Différences entre les versions de « Kas »
Ligne 91 : | Ligne 91 : | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
=== ''kas kaout'' === | === ''kas kaout'', 'avoir envie, chercher' === | ||
[[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:59) note à Scaër/Guiscriff la forme ''Me' zo o kas kaout X'', 'J'ai envie de X', aussi documentée à Saint-Yvi. | [[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:59) note à Scaër/Guiscriff la forme ''Me' zo o kas kaout X'', 'J'ai envie de X', aussi documentée à Saint-Yvi. |
Version du 6 février 2017 à 08:30
Le verbe kas, recouvre et déborde du sens français de 'envoyer'. Il s'emploie aussi avec différentes postpositions.
(1) | Ba'n | amzer oan yaouank | vi ket | kas | 'nenn kalz | d'ar skol. | |
dans le | temps étais jeune | était pas | envoyé | IMP beaucoup | à le école | ||
'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | |||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
Morphologie
composition
Le suffixe verbal de l'infinitif est le plus souvent un morphème zéro, mais on trouve aussi en haut-vannetais la forme kasiñ.
(2) | pa oa | ur samm bennak | da gasiñ | ||||
quand était | le charge quelconque | à1 envoyer | |||||
'quand il fallait porter une charge' | Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:216) |
dérivation
Le préfixe de- forme degas, 'apporter' sur kas, 'envoyer' (Helias 1986:14).
Le préfixe treuz- forme treuzkas, 'transférer'.
Syntaxe
but
Comme tous les verbes de mouvement, le but apparaît précédé de la préposition da (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).
postpositions
(4) | Kas ar c'hi | er-maez. | ||||||||
envoie le chien | dehors | |||||||||
'Sors le chien.' | Cap Sizun, Chalm (2008:§C10) |
(5) | Gwellaikañ | ma c'hell e | kas e labour | en-dro. | ||
mieux.leplus.DIM.leplus | que peut R4 | envoie son1 travail | encore | |||
'Il travaille du mieux qu'il peut.' | Standard, Kervella (1947:§566) |
Sémantique
la notion d'éloignement
Au contraire du français 'envoyer', kas n'implique pas l'éloignement du patient de l'agent.
(2) | Kas a rae | ar jao | 'vit bout | houarnoù nevez. | |||
envoyer R faisait | le cheval | pour avoir | fers neuf | ||||
'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:15) |
'provoquer, faire advenir'
(3) | Ar produioù chimik | a gas kleñvedoù | d’an dud. | ||||
le produits chimique | R1 envoit maladies | à'le gens | |||||
Les produits chimiques provoquent des maladies chez l’homme. | Haut-vannetais, Louis (2015:101) |
Expressions
kas kaout, 'avoir envie, chercher'
Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff la forme Me' zo o kas kaout X, 'J'ai envie de X', aussi documentée à Saint-Yvi.
(1) | Me 'zo | o kas | kaout | madigoù. | |||
moi est | à4 envoyer | avoir | bonbons | ||||
'J'ai envie de bonbons.' | Scaër, H. Gaudart (c.p.) |
(2) | Ha ni oam ket gouest | goud p’ra | oa haoñ | ' kas | kaoud. | Breton de Saint Yvi, German (2007:172) | |||
et nous étions pas capable | savoir quoi | était lui à4 | envoyer | avoir | |||||
'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il cherchait.' |
Heusaff (1996:165) cité dans German (2007:172) propose une étymologically commune au moyen gallois keissaw 'chercher'.
kas kavout
Selon l'Académie bretonne (1922:293), l'usage dialectal (dialecte non-précisé) de "kas kavout, 'chercher à trouver' [est] plus fort que da gavout, evit kavout".
(2) | Eman o c'houilia dre-holl | kas kavout | ar pez en deus kollet. | ||||
est à "insecter" partout | envoyer trouver | ce que 3SGM a perdu | |||||
'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' | dialectal, Académie bretonne (1922:293) |
kas anezhi
L'expression kas anezhi signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez.
(2) Ils sont pas prêts de rentrer! En train de "kass an eil" quand je suis arrivée ils étaient.
- 'Ils sont pas prêts de rentrer! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.', Pichavant (1996:122)