Différences entre les versions de « Kas »
(50 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''[[ | Le verbe ''kas'' est un verbe [[ditransitif]]. Il recouvre et déborde du sens français de 'envoyer'. Il s'emploie aussi avec différentes [[postpositions]]. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)|| Ba'n ||amzer oan yaouank || vi ket ||'''kas'''|| 'nenn kalz ||d'ar skol. | | (1)|| Ba'n ||amzer oan yaouank || vi ket ||'''kas'''|| 'nenn kalz ||d'ar skol. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[e-barzh|dans]]'[[art|le]] ||[[amzer|temps]] [[COP|étais]] [[yaouank|jeune]]|| [[vez|était]] [[ket|pas]] ||envoyé || [[IMP]] [[kalz|beaucoup]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[skol|école]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | | ||colspan="4" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
| ||||||||colspan="4" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174) | | ||||||||colspan="4" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174) | ||
|} | |} | ||
Un autre verbe ''kas'', d'étymologie différente, existe aussi dialectalement sous le sens de 'chercher'. | |||
Ligne 23 : | Ligne 26 : | ||
| (2) || pa oa ||ur samm bennak ||da gasiñ | | (2) || pa oa ||ur samm bennak ||da gasiñ | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||[[art|le]] charge [[bennak|quelconque]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> envoyer | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] ||[[art|le]] [[sammañ|charge]] [[bennak|quelconque]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> envoyer | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'quand il fallait porter une charge' ||||||''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:216) | |||colspan="4" | 'quand il fallait porter une charge' ||||||''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:216) | ||
Ligne 31 : | Ligne 34 : | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Le [[préfixe]] ''[[de-, di-|de-]]'' forme ''[[degas]]'' | Le [[préfixe]] ''[[de-, di-|de-]]'' forme ''[[degas]]'' 'apporter' sur ''kas'' 'envoyer' ([[Helias (1986)|Helias 1986]]:14). | ||
Le [[préfixe]] ''[[treuz-]]'' forme '''''treuz'''kas'' 'transférer'. | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== structure argumentale === | |||
Le verbe ''kas'' est [[ditransitif]], sa structure argumentale comprend trois arguments ([[agent]], [[patient]], [[but]]). | |||
=== but === | === but === | ||
Comme tous les verbes de mouvement, le but apparaît précédé de la [[préposition]] ''[[da]]'' ([[Kervella (1969)|Kervella 1969]]:IX, [[TBP.I|Gros 1970]]:147). | Comme pour tous les [[verbes de mouvement]], le but apparaît précédé de la [[préposition]] ''[[da]]'' ([[Kervella (1969)|Kervella 1969]]:IX, [[TBP.I|Gros 1970]]:147). | ||
Ligne 48 : | Ligne 57 : | ||
| (4)||'''Kas''' ar c'hi || '''er-maez'''. | | (4)||'''Kas''' ar c'hi || '''er-maez'''. | ||
|- | |- | ||
| ||envoie [[art|le]] chien || [[er-maez|dehors]] | | ||envoie [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Sors le chien.'||||||||||||''Cap Sizun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§C10) | | || colspan="4" | 'Sors le chien.'||||||||||||''Cap Sizun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§C10) | ||
Ligne 57 : | Ligne 66 : | ||
| (5)||Gwellaikañ ||ma c'hell e ||'''kas''' e labour ||'''en-dro'''. | | (5)||Gwellaikañ ||ma c'hell e ||'''kas''' e labour ||'''en-dro'''. | ||
|- | |- | ||
| ||mieux.[[superlatif| | | ||mieux.[[superlatif|le.plus]].[[DIM]].[[superlatif|leplus]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> ||envoie [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[labour|travail]] ||[[en-dro|encore]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Il travaille du mieux qu'il peut.'||||''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§566) | | || colspan="4" | 'Il travaille du mieux qu'il peut.'||||''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§566) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== | === éloignement patient/agent=== | ||
Le verbe ''kas'' est compatible avec un éloignement de l'agent et du patient, comme c'est le cas du français ''envoyer''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) ||E-lec'h oa|| trawalc'h || paotred || da '''gas'''.||||| ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:45) | ||
|- | |||
| || [[e-lec'h|en-place]] [[COP|était]] || [[trawalc'h|assez]] || [[paotr|gars]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> envoyer | |||
|- | |- | ||
| || envoyer [[R]] [[ober|faisait]] ||[[art|le]] cheval || [[evit|pour]] [[kaout|avoir]] ||fer[[-où (PL.)|s]] neuf | ||| colspan="4" | 'où il y avait assez de gars à envoyer.' | ||
|} | |||
Au contraire du français 'envoyer', ''kas'' est aussi compatible avec l'absence d'éloignement du [[patient]] et de l'[[agent]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || '''Kas''' a rae || ar jao ||'vit bout ||houarnoù ||nevez. | |||
|- | |||
| || envoyer [[R]] [[ober|faisait]] ||[[art|le]] [[jav|cheval]] || [[evit|pour]] [[kaout|avoir]] ||[[houarn|fer]].[[-où (PL.)|s]] ||[[nevez|neuf]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15) | |||colspan="4" | 'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15) | ||
Ligne 82 : | Ligne 104 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Ar produioù chimik ||a '''gas''' kleñvedoù || | | (3) || Ar produioù chimik ||a '''gas''' kleñvedoù || d'an dud. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] produits chimique || [[R]]<sup>[[1]]</sup> | | || [[art|le]] produits chimique || [[R]]<sup>[[1]]</sup> envoie [[kleñved|maladies]] || [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | | |||colspan="4" | 'Les produits chimiques provoquent des maladies chez l'homme.'' ||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:101) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
=== ''kas | ===''kas udb. gant ub.'', 'emmener qqch à qq' === | ||
Le verbe ''kas'' n'implique pas l'éloignement du sujet comme le fait le verbe ''envoyer'' du français. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | | (1)||'''Kas''' || a rankent || '''ganto''' o|| boued || hag hini o loan.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:191) | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> | | || envoyer|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devaient]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[boued|nourriture]]|| [[&|et]] [[hini|celui]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[loen|animal]] | ||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Il devaient emmener leur nourriture et celle de leur animal.' | |||
|} | |||
L'utilisation de la préposition ''[[gant]]'' 'avec' dans l'expression ''kas udb. gant ub.'' 'emmener' influence le [[français de Basse-Bretagne]] (cf. ''j'ai '''envoyé''' le journal '''avec moi''''', ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:29). | |||
=== ''kas kaout'', 'avoir envie, chercher à avoir' === | |||
[[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:59) note à Scaër/Guiscriff la forme ''Me' zo o kas kaout X'', 'J'ai envie de X', aussi documentée à Saint-Yvi. Le sens des exemples ci-dessous ne correspondent cependant pas exactement à 'avoir envie'. [[Heusaff (1996)|Heusaff (1996]]:165) cité dans [[German (2007)|German (2007]]:172) propose une étymologie commune au moyen gallois ''keissaw'' 'chercher'. On trouve le verbe ''caes'' de sens 'chercher' dans le ''[[Manuscrit de Leyde]]'' en [[vieux brittonique]] (cornique du X°). | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || Me 'zo ||o '''kas'''|| '''kaout''' || madigoù. | |||
|- | |||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> chercher ||[[kaout|avoir]]|| [[mat|bon]].[[DIM]].[[-où (PL.)|s]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai envie de bonbons.' ||||||''Scaër'', H. Gaudart (c.p.) | |||colspan="4" | 'J'ai envie de bonbons.' ||||||''Scaër'', H. Gaudart (c.p.) | ||
Ligne 106 : | Ligne 146 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || Ha ni oam ket gouest || goud p’ra ||oa haoñ|| ' '''kas'''||''' kaoud'''. |||||||| ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:172) | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] [[COP|étions]] [[ket|pas]] [[gouest|capable]] || [[gouzout|savoir]] [[petra|quoi]] ||[[COP|était]] [[pfi|lui]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>|| | | || [[&|et]] [[pfi|nous]] [[COP|étions]] [[ket|pas]] [[gouest|capable]] || [[gouzout|savoir]] [[petra|quoi]] ||[[COP|était]] [[pfi|lui]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>|| chercher ||[[kaout|avoir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il cherchait.' | |||colspan="4" | 'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il cherchait.' | ||
Ligne 114 : | Ligne 154 : | ||
[[ | * ''Bonjour Maian Stefen me oa '''kas kaout''' ul litrad djwin.'' | ||
: 'Bonjour M.S., je venais chercher un litre de vin.' | |||
* ''Me oa '''‘kas kaout''' madigoù gant Maian Stefen.'' | |||
: 'J'achetais des bonbons à M.S.', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Bet meus bet || ar bizaoù || ma bet c’hoant ||da gaout. | |||
|- | |||
| ||[[bet|eu]] [[kaout|ai]] [[bet|eu]] ||[[art|le]] bague || [[kaout|avais]] [[bet|eu]] [[c'hoant|envie]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'J’ai eu la bague dont j’avais envie.' | |||
|- | |||
|||colspan="4" | et pas ... [[*]] ''e oan o kas kaout'', "car ce serait comme si tu allais la chercher", ''Scaër'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||
|} | |||
==== ''kas kavout'', ''kas gwelout'', ''kas kompren'', ''kas goût''... ==== | |||
[[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:158) signale à Lanrodec et à Gurunhuel un verbe ''kas'' apparenté au gallois ''ceilio'', ''kaz ober un dra'' 'chercher à faire quelque chose'. Selon l'[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:293), l'usage dialectal (dialecte non-précisé) de "''kas kavout'', 'chercher à trouver' [est] plus fort que ''da gavout'', ''evit kavout''". On trouve aussi ''kas gwelout'', ''kas kompren'', ''kas goût''... | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) || Eman o c'houilia dre-holl || '''kas kavout''' ||ar pez en deus kollet. | |||
|- | |||
| || [[eman|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[c'hwil|insecter]] [[dre-holl|partout]] || chercher [[kavout|trouver]]|| [[ar pezh|ce que]] 3SGM [[kaout|a]] [[koll|perdu]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' ||||||''"Dialectal"'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:293) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)||<font color=green>[ tud ən dyt ||<font color=green>ataw ||<font color=green> '''gazgwɛl''' ||<font color=green> kʁistjan] | ||
|- | |||
|| ||Tout an dud || atav || ''''gas gwel''' || Kristiane. | |||
|- | |- | ||
| || [[ | | ||[[tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[atav|toujours]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || cherche [[gwelout|voir]] ||Christiane | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'Tout le monde demande toujours Christiane.'|||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:412) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(7)||<font color=green> [mi zo||<font color=green> '''kas''''||<font color=green>'''guːd-t'''] | |||
|- | |||
|| ||Mi zo || '''kass''' || '''goûd'''. | |||
|- | |||
| ||[[pfi|moi]] [[zo|est]] ([[Particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || chercher ||[[gouzout|savoir]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je me demande / Je m'interroge...'|||| ''Haute Cornouaille (Poullaouen)'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'kas') | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (8) ||<font color=green> /'hi'laR||<font color=green>vɛfɛbet||<font color=green>'kaz||<font color=green>'dimi/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:272) | |||
|- | |||
| || Hi 'lar || vefe bet || 'kas || dimiñ. | |||
|- | |||
| ||[[pfi|elle]] ([[R]]) [[lavarout|dit]] || [[COP|serait]] [[bet|été]] [[particule o|à]]<sup>[[1]]</sup> ||envier || [[dimeziñ|marier]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Elle dit qu'elle aimerait être mariée.' | |||
|} | |||
[[Favereau (2016)]] considère que ''kas'' est une variante dialectale de ''[[klask]]'' 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait [[H. Gaudart (03/2017)|H.G.]]. A noter l'existence d'un autre verbe de sens similaire, le verbe ''[[tas]]'', emprunté au français ''tâcher (de)''. | |||
=== ''kas anezhi'' === | === ''kas anezhi'' === | ||
L'expression ''kas anezhi'' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez. | L'expression ''kas anezhi'', littéralement 'l'envoyer' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez. | ||
(8) ''Ils sont pas prêts de rentrer! '''En train de "kass an eil"''' quand je suis arrivée ils étaient.'' | |||
: 'Ils sont pas prêts de rentrer! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.', [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996:122)]] | |||
=== ''un oad kaset mat'', 'un âge avancé' === | |||
( | {| class="prettytable" | ||
| (9) ||Daousto d'e oad '''kaset''' mat, || e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | |||
|- | |||
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]]'[[POSS|son]] [[oad|âge]] envoyé [[mat|bien]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kerzhout|marchait]] [[c'hoazh|encore]] [[buan|vite]] [[pasapl|assez]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes transitifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes ditransitifs|Categories]] |
Version du 14 juillet 2020 à 09:28
Le verbe kas est un verbe ditransitif. Il recouvre et déborde du sens français de 'envoyer'. Il s'emploie aussi avec différentes postpositions.
(1) | Ba'n | amzer oan yaouank | vi ket | kas | 'nenn kalz | d'ar skol. | |
dans'le | temps étais jeune | était pas | envoyé | IMP beaucoup | à1'le école | ||
'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | |||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
Un autre verbe kas, d'étymologie différente, existe aussi dialectalement sous le sens de 'chercher'.
Morphologie
composition
Le suffixe verbal de l'infinitif est le plus souvent un morphème zéro, mais on trouve aussi en haut-vannetais la forme kasiñ.
(2) | pa oa | ur samm bennak | da gasiñ | ||||
quand1 était | le charge quelconque | à1 envoyer | |||||
'quand il fallait porter une charge' | Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:216) |
dérivation
Le préfixe de- forme degas 'apporter' sur kas 'envoyer' (Helias 1986:14).
Le préfixe treuz- forme treuzkas 'transférer'.
Syntaxe
structure argumentale
Le verbe kas est ditransitif, sa structure argumentale comprend trois arguments (agent, patient, but).
but
Comme pour tous les verbes de mouvement, le but apparaît précédé de la préposition da (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).
postpositions
(4) | Kas ar c'hi | er-maez. | ||||||||
envoie le 5chien | dehors | |||||||||
'Sors le chien.' | Cap Sizun, Chalm (2008:§C10) |
(5) | Gwellaikañ | ma c'hell e | kas e labour | en-dro. | ||
mieux.le.plus.DIM.leplus | que4 peut R4 | envoie son1 travail | encore | |||
'Il travaille du mieux qu'il peut.' | Standard, Kervella (1947:§566) |
Sémantique
éloignement patient/agent
Le verbe kas est compatible avec un éloignement de l'agent et du patient, comme c'est le cas du français envoyer.
(1) | E-lec'h oa | trawalc'h | paotred | da gas. | Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:45) | |
en-place était | assez | gars | à1 envoyer | |||
'où il y avait assez de gars à envoyer.' |
Au contraire du français 'envoyer', kas est aussi compatible avec l'absence d'éloignement du patient et de l'agent.
(2) | Kas a rae | ar jao | 'vit bout | houarnoù | nevez. | ||
envoyer R faisait | le cheval | pour avoir | fer.s | neuf | |||
'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:15) |
'provoquer, faire advenir'
(3) | Ar produioù chimik | a gas kleñvedoù | d'an dud. | ||||
le produits chimique | R1 envoie maladies | à'le 1gens | |||||
'Les produits chimiques provoquent des maladies chez l'homme. | Haut-vannetais, Louis (2015:101) |
Expressions
kas udb. gant ub., 'emmener qqch à qq'
Le verbe kas n'implique pas l'éloignement du sujet comme le fait le verbe envoyer du français.
(1) | Kas | a rankent | ganto o | boued | hag hini o loan. | Plouzane, Briant-Cadiou (1998:191) | |
envoyer | R1 devaient | avec.eux leur2 | nourriture | et celui leur2 animal | |||
'Il devaient emmener leur nourriture et celle de leur animal.' |
L'utilisation de la préposition gant 'avec' dans l'expression kas udb. gant ub. 'emmener' influence le français de Basse-Bretagne (cf. j'ai envoyé le journal avec moi, Brest, Péron 2001:29).
kas kaout, 'avoir envie, chercher à avoir'
Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff la forme Me' zo o kas kaout X, 'J'ai envie de X', aussi documentée à Saint-Yvi. Le sens des exemples ci-dessous ne correspondent cependant pas exactement à 'avoir envie'. Heusaff (1996:165) cité dans German (2007:172) propose une étymologie commune au moyen gallois keissaw 'chercher'. On trouve le verbe caes de sens 'chercher' dans le Manuscrit de Leyde en vieux brittonique (cornique du X°).
(2) | Me 'zo | o kas | kaout | madigoù. | |||
moi est | à4 chercher | avoir | bon.DIM.s | ||||
'J'ai envie de bonbons.' | Scaër, H. Gaudart (c.p.) |
(3) | Ha ni oam ket gouest | goud p’ra | oa haoñ | ' kas | kaoud. | Breton de Saint Yvi, German (2007:172) | |||
et nous étions pas capable | savoir quoi | était lui à4 | chercher | avoir | |||||
'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il cherchait.' |
- Bonjour Maian Stefen me oa kas kaout ul litrad djwin.
- 'Bonjour M.S., je venais chercher un litre de vin.'
- Me oa ‘kas kaout madigoù gant Maian Stefen.
- 'J'achetais des bonbons à M.S.', H. Gaudart (03/2017)
(4) | Bet meus bet | ar bizaoù | ma bet c’hoant | da gaout. |
eu ai eu | le bague | avais eu envie | de1 avoir | |
'J’ai eu la bague dont j’avais envie.' | ||||
et pas ... * e oan o kas kaout, "car ce serait comme si tu allais la chercher", Scaër, H. Gaudart (03/2017) |
kas kavout, kas gwelout, kas kompren, kas goût...
Ernault (1879-1880:158) signale à Lanrodec et à Gurunhuel un verbe kas apparenté au gallois ceilio, kaz ober un dra 'chercher à faire quelque chose'. Selon l'Académie bretonne (1922:293), l'usage dialectal (dialecte non-précisé) de "kas kavout, 'chercher à trouver' [est] plus fort que da gavout, evit kavout". On trouve aussi kas gwelout, kas kompren, kas goût...
(5) | Eman o c'houilia dre-holl | kas kavout | ar pez en deus kollet. | ||||
est à4 insecter partout | chercher trouver | ce que 3SGM a perdu | |||||
'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' | "Dialectal", Académie bretonne (1922:293) |
(6) | [ tud ən dyt | ataw | gazgwɛl | kʁistjan] | ||
Tout an dud | atav | 'gas gwel | Kristiane. | |||
tout le 1gens | toujours (R)1 | cherche voir | Christiane | |||
'Tout le monde demande toujours Christiane.' | Duault, Avezard-Roger (2004a:412) |
(7) | [mi zo | kas' | guːd-t] | |||
Mi zo | kass | goûd. | ||||
moi est (à)4 | chercher | savoir | ||||
'Je me demande / Je m'interroge...' | Haute Cornouaille (Poullaouen), Lozac'h (2014:'kas') |
(8) | /'hi'laR | vɛfɛbet | 'kaz | 'dimi/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:272) | ||
Hi 'lar | vefe bet | 'kas | dimiñ. | ||||
elle (R) dit | serait été à1 | envier | marier | ||||
'Elle dit qu'elle aimerait être mariée.' |
Favereau (2016) considère que kas est une variante dialectale de klask 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait H.G.. A noter l'existence d'un autre verbe de sens similaire, le verbe tas, emprunté au français tâcher (de).
kas anezhi
L'expression kas anezhi, littéralement 'l'envoyer' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez.
(8) Ils sont pas prêts de rentrer! En train de "kass an eil" quand je suis arrivée ils étaient.
- 'Ils sont pas prêts de rentrer! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.', Pichavant (1996:122)
un oad kaset mat, 'un âge avancé'
(9) | Daousto d'e oad kaset mat, | e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | ||||
malgré de'son âge envoyé bien | R4 marchait encore vite assez | |||||
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |