Différences entre les versions de « Kas »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)|| Ba'n ||amzer oan yaouank || vi ket ||'''kas'''|| 'nenn kalz ||d'ar skol. | | (1)|| Ba'n ||amzer oan yaouank || vi ket ||'''kas'''|| 'nenn kalz ||d'ar skol. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e|dans]] [[art|le]] ||temps [[COP|étais]] jeune|| [[vez|était]] [[ket|pas]] ||envoyé || [[IMP]] [[kalz|beaucoup]] ||[[da|à]] [[art|le]] école | | || [[P.e|dans]] [[art|le]] ||[[amzer|temps]] [[COP|étais]] jeune|| [[vez|était]] [[ket|pas]] ||envoyé || [[IMP]] [[kalz|beaucoup]] ||[[da|à]] [[art|le]] école | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | | ||colspan="4" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | ||
Ligne 181 : | Ligne 181 : | ||
| (5) ||Daousto d'e oad '''kaset''' mat, || e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | | (5) ||Daousto d'e oad '''kaset''' mat, || e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | ||
|- | |- | ||
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]]'[[POSS|son]] âge envoyé bien|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> marchait [[c'hoazh|encore]] [[buan|vite]] [[pasapl|assez]] | | || [[daoust|malgré]] [[da|de]]'[[POSS|son]] âge envoyé [[mat|bien]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kerzhout|marchait]] [[c'hoazh|encore]] [[buan|vite]] [[pasapl|assez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | |||colspan="4" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' |
Version du 9 mai 2017 à 16:15
Le verbe kas, recouvre et déborde du sens français de 'envoyer'. Il s'emploie aussi avec différentes postpositions.
(1) | Ba'n | amzer oan yaouank | vi ket | kas | 'nenn kalz | d'ar skol. | |
dans le | temps étais jeune | était pas | envoyé | IMP beaucoup | à le école | ||
'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | |||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
Morphologie
composition
Le suffixe verbal de l'infinitif est le plus souvent un morphème zéro, mais on trouve aussi en haut-vannetais la forme kasiñ.
(2) | pa oa | ur samm bennak | da gasiñ | ||||
quand était | le charge quelconque | à1 envoyer | |||||
'quand il fallait porter une charge' | Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:216) |
dérivation
Le préfixe de- forme degas, 'apporter' sur kas, 'envoyer' (Helias 1986:14).
Le préfixe treuz- forme treuzkas, 'transférer'.
Syntaxe
but
Comme tous les verbes de mouvement, le but apparaît précédé de la préposition da (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).
postpositions
(4) | Kas ar c'hi | er-maez. | ||||||||
envoie le chien | dehors | |||||||||
'Sors le chien.' | Cap Sizun, Chalm (2008:§C10) |
(5) | Gwellaikañ | ma c'hell e | kas e labour | en-dro. | ||
mieux.leplus.DIM.leplus | que peut R4 | envoie son1 travail | encore | |||
'Il travaille du mieux qu'il peut.' | Standard, Kervella (1947:§566) |
Sémantique
la notion d'éloignement
Au contraire du français 'envoyer', kas n'implique pas l'éloignement du patient de l'agent.
(2) | Kas a rae | ar jao | 'vit bout | houarnoù nevez. | |||
envoyer R faisait | le cheval | pour avoir | fers neuf | ||||
'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:15) |
'provoquer, faire advenir'
(3) | Ar produioù chimik | a gas kleñvedoù | d’an dud. | ||||
le produits chimique | R1 envoit maladies | à'le gens | |||||
Les produits chimiques provoquent des maladies chez l’homme. | Haut-vannetais, Louis (2015:101) |
Expressions
kas kaout, 'avoir envie, chercher à avoir'
Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff la forme Me' zo o kas kaout X, 'J'ai envie de X', aussi documentée à Saint-Yvi. Heusaff (1996:165) cité dans German (2007:172) propose une étymologie commune au moyen gallois keissaw 'chercher'. Le sens semble effectivement plus proche de 'chercher' que de 'avoir envie'.
(1) | Me 'zo | o kas | kaout | madigoù. | |||
moi est | à4 envoyer | avoir | bonbons | ||||
'J'ai envie de bonbons.' | Scaër, H. Gaudart (c.p.) |
(2) | Ha ni oam ket gouest | goud p’ra | oa haoñ | ' kas | kaoud. | Breton de Saint Yvi, German (2007:172) | |||
et nous étions pas capable | savoir quoi | était lui à4 | envoyer | avoir | |||||
'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il cherchait.' |
- Bonjour Maian Stefen me oa kas kaout ul litrad djwin.
- 'Bonjour M.S., je venais chercher un litre de vin.'
- Me oa ‘kas kaout madigoù gant Maian Stefen.
- 'J'achetais des bonbons à M.S.', H. Gaudart (03/2017)
(3) | Bet meus bet | ar bizaoù | ma bet c’hoant | da gaout. |
eu ai eu | le bague | avais eu envie | de1 avoir | |
'J’ai eu la bague dont j’avais envie.' | ||||
et pas ... * e oan o kas kaout, "car ce serait comme si tu allais la chercher", Scaër, H. Gaudart (03/2017) |
kas kavout, kas gwelout, kas kompren, kas goût...
Selon l'Académie bretonne (1922:293), l'usage dialectal (dialecte non-précisé) de "kas kavout, 'chercher à trouver' [est] plus fort que da gavout, evit kavout". On trouve aussi kas gwelout, kas kompren, kas goût... Favereau (2016) considère que kas est une variante dialectale de klask 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait H.G..
(3) | Eman o c'houilia dre-holl | kas kavout | ar pez en deus kollet. | ||||
est à "insecter" partout | envoyer trouver | ce que 3SGM a perdu | |||||
'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' | dialectal, Académie bretonne (1922:293) |
(4) | [ tud ən dyt | ataw | gazgwɛl | kʁistjan] | ||
Tout an dud | atav | 'gas gwel | Kristiane. | |||
tout le1 gens | toujours (R)1 | cherche voir | Christiane | |||
'Tout le monde demande toujours Christiane.' | Duault, Avezard-Roger (2004a:412) |
(5) | [mi zo | kas' | guːd-t] | |||
Mi zo | kass | 'goûd. | ||||
moi est (à)4 gens | chercher savoir | |||||
'Je me demande / Je m'interroge...' | Haute Cornouaille (Poullaouen), Lozac'h (2014:'kas') |
kas anezhi
L'expression kas anezhi, littéralement 'l'envoyer' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez.
(4) Ils sont pas prêts de rentrer! En train de "kass an eil" quand je suis arrivée ils étaient.
- 'Ils sont pas prêts de rentrer! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.', Pichavant (1996:122)
un oad kaset mat, 'un âge avancé'
(5) | Daousto d'e oad kaset mat, | e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | ||||
malgré de'son âge envoyé bien | R4 marchait encore vite assez | |||||
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |