Différences entre les versions de « Karout »
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
La nominalisation obtient ''kar, kerent'' 'parent, parents'. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-361.jpg 361] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''parent, des parents''. On y voit la plupart des réponses en ''kar, kerent''. | |||
Le préfixe ''[[he-]]'' obtient ''hegarat'' 'aimable' ([[Press (2010)|Press 2010]]:452). | |||
==== mots composés ==== | ==== mots composés ==== | ||
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§871.''c'h'') donne les [[mots composés]] ''kar-e-vro'', ''karerien-o-bro''. | [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§871.''c'h'') donne les [[mots composés]] ''kar-e-vro'', ''karerien-o-bro''. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 45 : | Ligne 49 : | ||
| || Ma kar eñ || beza tommet an dour… | | || Ma kar eñ || beza tommet an dour… | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] aime [[pfi|lui]] || [[bezan|être]] [[tomm|chauf]].f.[[-et (Adj.)|é]] [[art|le]] eau | | || [[ma|si]] aime [[pfi|lui]] || [[bezan|être]] [[tomm|chauf]].f.[[-et (Adj.)|é]] [[art|le]] [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'S'il avait voulu faire chauffer l’eau…' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:276) | | ||colspan="4" |'S'il avait voulu faire chauffer l’eau…' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:276) | ||
Ligne 89 : | Ligne 93 : | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | |||
* ''Henri Bossec alauar mar '''car''' doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr].'', ''Moyen breton de 1331'', [[Thomas (1922)|Thomas (1922]]:209) | |||
: 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.' | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes transitifs|Categories]] | [[Category:verbes transitifs|Categories]] |
Version du 26 août 2020 à 22:26
Le verbe karout 'aimer' est un verbe transitif régulier.
(1) | Respont a ran dezhoñ | e karan gwell | frankiz eget argant. | |||||||
répondre R fais à.lui | R4 aime mieux | liberté que argent | ||||||||
'Je lui réponds que je préfère la liberté à l'argent.' | Vannetais, Herrieu (1994:288) |
Morphologie
base
La base verbale la plus répandue est en /a/ (pa garit, 'quand vous voulez').
(2) | Ya, ya, | pa geroc'h. | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65) | |
oui oui | quand1 voudrez | |||
'Oui, oui, quand vous voudrez.' |
dérivation
La nominalisation obtient kar, kerent 'parent, parents'. La carte 361 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de parent, des parents. On y voit la plupart des réponses en kar, kerent.
Le préfixe he- obtient hegarat 'aimable' (Press 2010:452).
mots composés
Kervella (1947:§871.c'h) donne les mots composés kar-e-vro, karerien-o-bro.
Syntaxe
L'expérienceur du verbe est son sujet.
(3) | /ma kar ˌheãw | be 'tomɛd ãn ˌdu:r/ | ||||
Ma kar eñ | beza tommet an dour… | |||||
si aime lui | être chauf.f.é le eau | |||||
'S'il avait voulu faire chauffer l’eau…' | Plozévet, Goyat (2012:276) |
ma + karout
tâche sémantique
Châtelier (2016:80) dresse un tableau sémantique des différentes contructions volitives, sur une gradation croissante d'implication de l'expérienceur. Les verbes fellout et faotañ y sont respectivement des variantes dialectales Nord/Sud. Ces expressions du voeu croisent aussi celles de l'envie (kaout c'hoant) et du besoin (kaout ezhomm).
(4) | Bezañ kontant da | ---> | ma + karout | ---> | Faotañ/Fellout da | ---> | Mennout | |
expérienceur - | expérienceur + | |||||||
traductions de 'vouloir', adapté de Châtelier (2016:80) |
Expressions
Dans l'expression en (5), l'expérienceur du verbe n'est pas son sujet.
(5) | Kar dezhi | boût bet | deuet! | |||||
aime à.elle | être été | venu | ||||||
'Si elle était venue hier!' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:36) |
(6) | Kar doc'h | bou' bet | digouét | dég mun't so... | Cornouaillais de l'Est | ||
aime à.vous | être été | arrivé | dix minute y.a | ||||
'Si seulement vous étiez arrivé il y a dix minutes...' | Bouzec & al. (2017:143) |
Diachronie
- Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr]., Moyen breton de 1331, Thomas (1922:209)
- 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'