Différences entre les versions de « Kargañ »
De Arbres
(Page créée avec « Le verbe ''kargañ'' est transitif. Il provient de la même racine que le verbe français ''charger''. {| class="prettytable" | (1)|| An holl|| a '''gargas''' || o c'ho... ») |
|||
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''kargañ'' est transitif. Il provient de la même racine que le verbe français ''charger''. | Le verbe ''kargañ'' est [[transitif]]. Il provient de la même racine que le verbe français ''charger''. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)|| An holl|| a '''gargas''' || o c'hof. || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65) | | (1)|| An holl|| a '''gargas''' || o c'hof. || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65) | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[holl|tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> chargea|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ventre | ||| [[art|le]] [[holl|tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> chargea|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[kof|ventre]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Ils firent tous bonne chère.' | | || colspan="4" | 'Ils firent tous bonne chère.' | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
De façon régulière, le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-añ]]'' et celui du participe est ''[[-et]]''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Eur harr || '''karget''' mad || a deue ||etrezeg ennañ.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | |||
|- | |||
| || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>voiture || chargé [[mat|bien]] ||[[R]] <sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] || [[etrezeg|vers]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | |||
|} | |||
== Sémantique == | |||
=== usage intransitif === | |||
L'[[objet]] peut-être [[élidé]], comme dans le cas du français ''charger''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || E kountes anezho || en ur droc'hañ || ha goude en ur '''gargañ'''. | |||
|- | |||
| || [[R]]<sup>[[4]]</sup> comptes [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> couper || [[&|et]] [[goude|après]] [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> charger | |||
|- | |||
| || colspan="4" |'Tu les comptais en les coupant, et après en les chargeant.' | |||
|- | |||
| |||||| colspan="4" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||Ha liesoc'h evit ar sul, || ni ''''garga''' ||lan ar vuzul. | |||
|- | |||
| || [[&|et]] [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] [[evit|que]] [[art|le]] [[jours de la semaine|dimanche]] || [[pfi|nous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) charge || [[leun|plein]] [[art|le]] mesure | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' ||||||''Ploue, Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17) | |||
|} | |||
=== ''kargañ'' vs. ''sammañ'' === | |||
Il ne semble pas y avoir de différences de sens entre ''kargañ'' et ''[[sammañ]]''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Gallout a ra ||'''sammañ''' ouzhpenn daou c'hant livr ||war e gein. | |||
|- | |||
| || [[gallout|pouvoir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]]|| [[sammañ|charger]] [[ouzhpenn|au.delà]] [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[numéraux cardinaux|cent]] livre ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[kein|dos]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.'|||| [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35) | |||
|} | |||
Dans le domaine nominal, la concurrence est aussi avec ''[[bec'h]]''. | |||
=== 'charger qq. d'une tâche, d'une mission' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| ... rak || eñ e-unan || a 'n em '''gargas''' || eus ar gefridi... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:17) | |||
|- | |||
| || [[rak|car]] || [[pfi|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[R]] '[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> chargea || [[eus|de]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>tâche | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'...car il se chargea lui-même de la tâche...' | |||
|} | |||
(5) ''Jañ e-nevoa c'hoant da lakaad ahanom d'ober baz-valan evitañ.'' | |||
: 'Jean voulait '''nous charger d''''agir comme médiateur (ou intercesseur) pour lui.', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'baz') | |||
=== 'avoir qq à charge' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Ma tigwe d'ec'h || skuiza ganin || '''war ho kourre''' | |||
|- | |||
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[degouezhout|arrive]] [[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||fatiguer [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gorre|surface]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14) | |||
|} | |||
== Horizons comparatifs == | |||
=== 'charge d'artillerie' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Ne arsav ket || neoazh ar Jermaned || a '''fardiñ''' bemnoz|| er-maez ag o zoulloù. | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> arrête [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] [[art|le]] allemand[[-ed (PL.)|s]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> charg[[-iñ|er]] [[pep|chaque]].[[noz|nuit]] || [[er-maez|dehors]] [[eus|de]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100) | |||
|} | |||
Version du 30 mai 2020 à 18:26
Le verbe kargañ est transitif. Il provient de la même racine que le verbe français charger.
(1) | An holl | a gargas | o c'hof. | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65) |
le tout | R1 chargea | leur2 ventre | ||
'Ils firent tous bonne chère.' |
Morphologie
De façon régulière, le suffixe verbal de l'infinitif est -añ et celui du participe est -et.
(2) | Eur harr | karget mad | a deue | etrezeg ennañ. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) | |
un 5voiture | chargé bien | R 1 venait | vers dans.lui | |||
'Une voiture bien chargée venait vers lui.' |
Sémantique
usage intransitif
L'objet peut-être élidé, comme dans le cas du français charger.
(1) | E kountes anezho | en ur droc'hañ | ha goude en ur gargañ. | |||
R4 comptes P.eux | en1 couper | et après en1 charger | ||||
'Tu les comptais en les coupant, et après en les chargeant.' | ||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:74) |
(2) | Ha liesoc'h evit ar sul, | ni 'garga | lan ar vuzul. | ||||
et souvent.plus que le dimanche | nous (R1) charge | plein le mesure | |||||
'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | Ploue, Le Scorff, Ar Borgn (2011:17) |
kargañ vs. sammañ
Il ne semble pas y avoir de différences de sens entre kargañ et sammañ.
(3) | Gallout a ra | sammañ ouzhpenn daou c'hant livr | war e gein. | |||
pouvoir R1 fait | charger au.delà deux1 cent livre | sur1 son1 dos | ||||
'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.' | Gourmelon (2014:35) |
Dans le domaine nominal, la concurrence est aussi avec bec'h.
'charger qq. d'une tâche, d'une mission'
(4) | ... rak | eñ e-unan | a 'n em gargas | eus ar gefridi... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:17) | |
car | lui son1-un | R 'se1 chargea | de le 1tâche | |||
'...car il se chargea lui-même de la tâche...' |
(5) Jañ e-nevoa c'hoant da lakaad ahanom d'ober baz-valan evitañ.
- 'Jean voulait nous charger d'agir comme médiateur (ou intercesseur) pour lui.', Gros (1989:'baz')
'avoir qq à charge'
(6) | Ma tigwe d'ec'h | skuiza ganin | war ho kourre | ||||
si4 arrive à'vous | fatiguer avec.moi | votre3 surface | |||||
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14) |
Horizons comparatifs
'charge d'artillerie'
(7) | Ne arsav ket | neoazh ar Jermaned | a fardiñ bemnoz | er-maez ag o zoulloù. | |||
ne1 arrête pas | cependant le allemands | de1 charger chaque.nuit | dehors de leur2 trou.s | ||||
'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | Vannetais, Herrieu (1994:100) |