Différences entre les versions de « Kargañ »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ...' » par « ... ' ») |
|||
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| An holl|| a '''gargas''' || o c'hof. | |(1)|| An holl || a '''gargas''' || o || c'hof. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[holl|tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> chargea|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ventre | ||| [[art|le]] [[holl|tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> chargea || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[kof|ventre]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Ils firent tous bonne chère.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65) | |||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Eur harr || '''karget''' mad || a deue ||etrezeg ennañ.|||| | |(2)|| Eur || harr || '''karget''' || mad || a deue || etrezeg || ennañ. | ||
|- | |||
||| [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[karr|voiture]] || chargé || [[mat|bien]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] || [[etrezeg|vers]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 29 : | Ligne 33 : | ||
=== usage intransitif === | === usage intransitif === | ||
L'[[objet]] peut-être [[élidé]], comme dans le cas du français ''charger''. | L'[[objet]] peut-être [[élidé]], comme dans le cas du français ''charger''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| E || kountes || anezho || en ur || droc'hañ || ha goude || en ur || '''gargañ'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]]<sup>[[4]]</sup> comptes [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> couper || [[&|et]] [[goude|après]] [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> charger | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kontañ|comptes]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[troc'hañ|couper]] || [[&|et]] [[goude|après]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || charger | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Tu les comptais en les coupant, et après en les chargeant.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Ha || liesoc'h || evit || ar sul, || ni || ' || '''garga''' || lan || ar vuzul. | |||
|- | |||
||| [[&|et]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[art|le]] [[jours de la semaine|dimanche]] || [[pfi|nous]] || ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) || charge || [[leun|plein]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[muzul|mesure]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="10" | ''Ploue, Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17) | |||
|} | |} | ||
Ligne 45 : | Ligne 60 : | ||
=== ''kargañ'' vs. ''sammañ'' === | === ''kargañ'' vs. ''sammañ'' === | ||
Il ne semble pas y | Il ne semble pas y avoir de différences de sens entre ''kargañ'' et ''[[sammañ]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Gallout || a ra || '''sammañ''' || ouzhpenn || daou c'hant || livr || war || e || gein. | ||
|- | |||
||| [[gallout|pouvoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[sammañ|charger]] || [[ouzhpenn|au.delà]] || [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[numéraux cardinaux|cent]] || livre || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kein|dos]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="10" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:35) | ||
|} | |} | ||
== | Dans le domaine nominal, la concurrence est aussi avec ''[[bec'h]]''. | ||
=== 'charger qq. d'une tâche, d'une mission' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4) ... || rak || eñ e-unan || a 'n em || '''gargas''' || eus || ar gefridi... | |||
|- | |||
||| [[rak|car]] || [[pfi|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[R]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || chargea || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kefridi|tâche]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | '... car il se chargea lui-même de la tâche ... ' | |||
|- | |||
||||||| colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:17) | |||
|} | |||
(5) ''Jañ e-nevoa c'hoant da lakaad ahanom d'ober baz-valan evitañ.'' | (5) ''Jañ e-nevoa c'hoant da lakaad ahanom d'ober baz-valan evitañ.'' | ||
: 'Jean voulait '''nous charger d''''agir comme médiateur (ou intercesseur) pour lui.' | : 'Jean voulait '''nous charger d''''agir comme médiateur (ou intercesseur) pour lui.' | ||
::: [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'baz') | |||
=== 'avoir qq à charge' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Ma || tigwe || d'ec'h || skuiza || ganin || '''war''' || '''ho''' || '''kourre''' | |||
|- | |||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arrive]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || [[skuizh|fatigu]].[[-añ|er]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[war|sur]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[gorre|surface]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="10" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14) | |||
|} | |||
== Horizons comparatifs == | |||
=== 'charge d'artillerie' === | === 'charge d'artillerie' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Ne || arsav || ket || neoazh || ar Jermaned || a || '''fardiñ''' || bemnoz || er-maez || ag || o || zoulloù. | ||
|- | |||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || arrête || [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] || [[art|le]] allemand[[-ed (PL.)|s]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[fardiñ|charger]] || [[pep|chaque]].[[noz|nuit]] || [[er-maez|dehors]] || [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100) | ||
|} | |} | ||
Version du 22 mars 2022 à 13:54
Le verbe kargañ est transitif. Il provient de la même racine que le verbe français charger.
(1) | An holl | a gargas | o | c'hof. | |||||||||
le tout | R1 chargea | leur2 | ventre | ||||||||||
'Ils firent tous bonne chère.' | |||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65) |
Morphologie
De façon régulière, le suffixe verbal de l'infinitif est -añ et celui du participe est -et.
(2) | Eur | harr | karget | mad | a deue | etrezeg | ennañ. | |||||
un | 5voiture | chargé | bien | R 1 venait | vers | en.lui | ||||||
'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | ||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
Sémantique
usage intransitif
L'objet peut-être élidé, comme dans le cas du français charger.
(1) | E | kountes | anezho | en ur | droc'hañ | ha goude | en ur | gargañ. | ||||
R4 | comptes | P.eux | en1 | couper | et après | en1 | charger | |||||
'Tu les comptais en les coupant, et après en les chargeant.' | ||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:74) |
(2) | Ha | liesoc'h | evit | ar sul, | ni | ' | garga | lan | ar vuzul. | |||
et | souvent.plus | que | le dimanche | nous | (R1) | charge | plein | le 1mesure | ||||
'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | ||||||||||||
Ploue, Le Scorff, Ar Borgn (2011:17) |
kargañ vs. sammañ
Il ne semble pas y avoir de différences de sens entre kargañ et sammañ.
(3) | Gallout | a ra | sammañ | ouzhpenn | daou c'hant | livr | war | e | gein. | |||
pouvoir | R1 fait | charger | au.delà | deux1 cent | livre | sur1 | son1 | dos | ||||
'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.' | ||||||||||||
Gourmelon (2014:35) |
Dans le domaine nominal, la concurrence est aussi avec bec'h.
'charger qq. d'une tâche, d'une mission'
(4) ... | rak | eñ e-unan | a 'n em | gargas | eus | ar gefridi... | ||||||
car | lui son1-un | R se1 | chargea | de | le 1tâche | |||||||
'... car il se chargea lui-même de la tâche ... ' | ||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:17) |
(5) Jañ e-nevoa c'hoant da lakaad ahanom d'ober baz-valan evitañ.
- 'Jean voulait nous charger d'agir comme médiateur (ou intercesseur) pour lui.'
- Gros (1989:'baz')
'avoir qq à charge'
(6) | Ma | tigwe | d'ec'h | skuiza | ganin | war | ho | kourre | ||||
si4 | arrive | à vous | fatigu.er | avec.moi | sur | votre3 | surface | |||||
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | ||||||||||||
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14) |
Horizons comparatifs
'charge d'artillerie'
(7) | Ne | arsav | ket | neoazh | ar Jermaned | a | fardiñ | bemnoz | er-maez | ag | o | zoulloù. |
ne1 | arrête | pas | cependant | le allemands | de1 | charger | chaque.nuit | dehors | de | leur2 | trou.s | |
'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:100) |