Différences entre les versions de « Kargañ »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||''' » par « || ''' »)
(Remplacement de texte — « ...' » par « ... ' »)
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 9 : Ligne 9 :
||| colspan="10" | 'Ils firent tous bonne chère.'  
||| colspan="10" | 'Ils firent tous bonne chère.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65)
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65)
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
|||colspan="10" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.'
|||colspan="10" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19)
||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19)
|}
|}


Ligne 41 : Ligne 41 :
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kontañ|comptes]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[troc'hañ|couper]] || [[&|et]] [[goude|après]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || charger
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kontañ|comptes]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[troc'hañ|couper]] || [[&|et]] [[goude|après]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || charger
|-
|-
||| colspan="10" |'Tu les comptais en les coupant, et après en les chargeant.'
||| colspan="10" | 'Tu les comptais en les coupant, et après en les chargeant.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74)
||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74)
Ligne 48 : Ligne 48 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Ha || liesoc'h || evit || ar sul, || ni || ' || '''garga''' || lan || ar vuzul.
|(2)|| Ha || liesoc'h || evit || ar sul, || ni || ' || '''garga''' || lan || ar vuzul.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[art|le]] [[jours de la semaine|dimanche]] || [[pfi|nous]] || ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) || charge || [[leun|plein]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[muzul|mesure]]  
||| [[&|et]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[art|le]] [[jours de la semaine|dimanche]] || [[pfi|nous]] || ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) || charge || [[leun|plein]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[muzul|mesure]]  
Ligne 54 : Ligne 54 :
|||colspan="10" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.'
|||colspan="10" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Ploue, Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17)
||||||| colspan="10" | ''Ploue, Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17)
|}
|}


Ligne 84 : Ligne 84 :
||| [[rak|car]] || [[pfi|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[R]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || chargea || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kefridi|tâche]]
||| [[rak|car]] || [[pfi|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[R]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || chargea || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kefridi|tâche]]
|-
|-
|||colspan="10" |'... car il se chargea lui-même de la tâche ...'  
|||colspan="10" | '... car il se chargea lui-même de la tâche ... '  
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:17)
||||||| colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:17)
|}
|}


Ligne 99 : Ligne 99 :
|(6)|| Ma || tigwe || d'ec'h || skuiza || ganin || '''war''' || '''ho''' || '''kourre'''
|(6)|| Ma || tigwe || d'ec'h || skuiza || ganin || '''war''' || '''ho''' || '''kourre'''
|-
|-
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arrive]] || [[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] || [[skuizh|fatigu]].[[-añ|er]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[war|sur]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[gorre|surface]]
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arrive]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || [[skuizh|fatigu]].[[-añ|er]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[war|sur]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[gorre|surface]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'
|||colspan="10" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14)
||||||| colspan="10" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14)
|}
|}


Ligne 118 : Ligne 118 :
|||colspan="10" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.'
|||colspan="10" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
|}
|}



Version du 22 mars 2022 à 13:54

Le verbe kargañ est transitif. Il provient de la même racine que le verbe français charger.


(1) An holl a gargas o c'hof.
le tout R1 chargea leur2 ventre
'Ils firent tous bonne chère.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65)


Morphologie

De façon régulière, le suffixe verbal de l'infinitif est -añ et celui du participe est -et.


(2) Eur harr karget mad a deue etrezeg ennañ.
un 5voiture chargé bien R 1 venait vers en.lui
'Une voiture bien chargée venait vers lui.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19)


Sémantique

usage intransitif

L'objet peut-être élidé, comme dans le cas du français charger.


(1) E kountes anezho en ur droc'hañ ha goude en ur gargañ.
R4 comptes P.eux en1 couper et après en1 charger
'Tu les comptais en les coupant, et après en les chargeant.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:74)


(2) Ha liesoc'h evit ar sul, ni ' garga lan ar vuzul.
et souvent.plus que le dimanche nous (R1) charge plein le 1mesure
'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.'
Ploue, Le Scorff, Ar Borgn (2011:17)


kargañ vs. sammañ

Il ne semble pas y avoir de différences de sens entre kargañ et sammañ.


(3) Gallout a ra sammañ ouzhpenn daou c'hant livr war e gein.
pouvoir R1 fait charger au.delà deux1 cent livre sur1 son1 dos
'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.'
Gourmelon (2014:35)


Dans le domaine nominal, la concurrence est aussi avec bec'h.


'charger qq. d'une tâche, d'une mission'

(4) ... rak eñ e-unan a 'n em gargas eus ar gefridi...
car lui son1-un R se1 chargea de le 1tâche
'... car il se chargea lui-même de la tâche ... '
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:17)


(5) Jañ e-nevoa c'hoant da lakaad ahanom d'ober baz-valan evitañ.

'Jean voulait nous charger d'agir comme médiateur (ou intercesseur) pour lui.'
Gros (1989:'baz')

'avoir qq à charge'

(6) Ma tigwe d'ec'h skuiza ganin war ho kourre
si4 arrive à vous fatigu.er avec.moi sur votre3 surface
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14)


Horizons comparatifs

'charge d'artillerie'

(7) Ne arsav ket neoazh ar Jermaned a fardiñ bemnoz er-maez ag o zoulloù.
ne1 arrête pas cependant le allemands de1 charger chaque.nuit dehors de leur2 trou.s
'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.'
Vannetais, Herrieu (1994:100)