Différences entre les versions de « Kargañ »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||''' » par « || ''' ») |
(Remplacement de texte — « ...' » par « ... ' ») |
||
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
||| colspan="10" | 'Ils firent tous bonne chère.' | ||| colspan="10" | 'Ils firent tous bonne chère.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65) | ||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65) | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
|||colspan="10" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | |||colspan="10" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | ||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kontañ|comptes]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[troc'hañ|couper]] || [[&|et]] [[goude|après]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || charger | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kontañ|comptes]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[troc'hañ|couper]] || [[&|et]] [[goude|après]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || charger | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" |'Tu les comptais en les coupant, et après en les chargeant.' | ||| colspan="10" | 'Tu les comptais en les coupant, et après en les chargeant.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74) | ||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:74) | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Ha || liesoc'h || evit || ar sul, || ni || ' || '''garga''' || lan || ar vuzul. | |(2)|| Ha || liesoc'h || evit || ar sul, || ni || ' || '''garga''' || lan || ar vuzul. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[art|le]] [[jours de la semaine|dimanche]] || [[pfi|nous]] || ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) || charge || [[leun|plein]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[muzul|mesure]] | ||| [[&|et]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[art|le]] [[jours de la semaine|dimanche]] || [[pfi|nous]] || ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) || charge || [[leun|plein]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[muzul|mesure]] | ||
Ligne 54 : | Ligne 54 : | ||
|||colspan="10" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | |||colspan="10" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Ploue, Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17) | ||||||| colspan="10" | ''Ploue, Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17) | ||
|} | |} | ||
Ligne 84 : | Ligne 84 : | ||
||| [[rak|car]] || [[pfi|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[R]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || chargea || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kefridi|tâche]] | ||| [[rak|car]] || [[pfi|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[R]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || chargea || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kefridi|tâche]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'... car il se chargea lui-même de la tâche ...' | |||colspan="10" | '... car il se chargea lui-même de la tâche ... ' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:17) | ||||||| colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:17) | ||
|} | |} | ||
Ligne 99 : | Ligne 99 : | ||
|(6)|| Ma || tigwe || d'ec'h || skuiza || ganin || '''war''' || '''ho''' || '''kourre''' | |(6)|| Ma || tigwe || d'ec'h || skuiza || ganin || '''war''' || '''ho''' || '''kourre''' | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arrive]] || [[da|à]] | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arrive]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || [[skuizh|fatigu]].[[-añ|er]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[war|sur]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[gorre|surface]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | |||colspan="10" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14) | ||||||| colspan="10" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14) | ||
|} | |} | ||
Ligne 118 : | Ligne 118 : | ||
|||colspan="10" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | |||colspan="10" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100) | ||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100) | ||
|} | |} | ||
Version du 22 mars 2022 à 13:54
Le verbe kargañ est transitif. Il provient de la même racine que le verbe français charger.
(1) | An holl | a gargas | o | c'hof. | |||||||||
le tout | R1 chargea | leur2 | ventre | ||||||||||
'Ils firent tous bonne chère.' | |||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65) |
Morphologie
De façon régulière, le suffixe verbal de l'infinitif est -añ et celui du participe est -et.
(2) | Eur | harr | karget | mad | a deue | etrezeg | ennañ. | |||||
un | 5voiture | chargé | bien | R 1 venait | vers | en.lui | ||||||
'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | ||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
Sémantique
usage intransitif
L'objet peut-être élidé, comme dans le cas du français charger.
(1) | E | kountes | anezho | en ur | droc'hañ | ha goude | en ur | gargañ. | ||||
R4 | comptes | P.eux | en1 | couper | et après | en1 | charger | |||||
'Tu les comptais en les coupant, et après en les chargeant.' | ||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:74) |
(2) | Ha | liesoc'h | evit | ar sul, | ni | ' | garga | lan | ar vuzul. | |||
et | souvent.plus | que | le dimanche | nous | (R1) | charge | plein | le 1mesure | ||||
'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | ||||||||||||
Ploue, Le Scorff, Ar Borgn (2011:17) |
kargañ vs. sammañ
Il ne semble pas y avoir de différences de sens entre kargañ et sammañ.
(3) | Gallout | a ra | sammañ | ouzhpenn | daou c'hant | livr | war | e | gein. | |||
pouvoir | R1 fait | charger | au.delà | deux1 cent | livre | sur1 | son1 | dos | ||||
'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.' | ||||||||||||
Gourmelon (2014:35) |
Dans le domaine nominal, la concurrence est aussi avec bec'h.
'charger qq. d'une tâche, d'une mission'
(4) ... | rak | eñ e-unan | a 'n em | gargas | eus | ar gefridi... | ||||||
car | lui son1-un | R se1 | chargea | de | le 1tâche | |||||||
'... car il se chargea lui-même de la tâche ... ' | ||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:17) |
(5) Jañ e-nevoa c'hoant da lakaad ahanom d'ober baz-valan evitañ.
- 'Jean voulait nous charger d'agir comme médiateur (ou intercesseur) pour lui.'
- Gros (1989:'baz')
'avoir qq à charge'
(6) | Ma | tigwe | d'ec'h | skuiza | ganin | war | ho | kourre | ||||
si4 | arrive | à vous | fatigu.er | avec.moi | sur | votre3 | surface | |||||
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | ||||||||||||
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14) |
Horizons comparatifs
'charge d'artillerie'
(7) | Ne | arsav | ket | neoazh | ar Jermaned | a | fardiñ | bemnoz | er-maez | ag | o | zoulloù. |
ne1 | arrête | pas | cependant | le allemands | de1 | charger | chaque.nuit | dehors | de | leur2 | trou.s | |
'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:100) |