Différences entre les versions de « Kargañ »
De Arbres
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''kargañ'' est [[transitif]]. Il provient de la même racine que le verbe français ''charger''. | Le [[verbe]] ''kargañ'' est [[transitif]]. Il provient de la même racine que le verbe français ''charger''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| An holl || a '''gargas''' || o || c'hof. | |(1)|| An holl || a || '''gargas''' || o || c'hof. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[holl|tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> chargea || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[kof|ventre]] | ||| [[art|le]] [[holl|tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || chargea || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[kof|ventre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ils firent tous bonne chère.' | ||| colspan="15" | 'Ils firent tous bonne chère.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:65) | ||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Eur || harr || '''karget''' || mad || a deue || etrezeg || ennañ. | |(2)|| Eur || harr || '''karget''' || mad || a || deue || etrezeg || ennañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[karr|voiture]] || | ||| [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[karr|voiture]] || charg.[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup> || [[dont|venait]] || [[etrezeg|vers]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | |||colspan="15" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | ||||||||| colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
|(2)|| Ha || liesoc'h || evit || ar sul, || ni || ' || '''garga''' || lan || ar vuzul. | |(2)|| Ha || liesoc'h || evit || ar sul, || ni || ' || '''garga''' || lan || ar vuzul. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[art|le]] [[jours de la semaine|dimanche]] || [[pfi|nous]] || | ||| [[&|et]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[art|le]] [[jours de la semaine|dimanche]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || charge || [[leun|plein]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[muzul|mesure]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | |||colspan="15" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Gallout || a ra || '''sammañ''' || ouzhpenn || daou c'hant || livr || war || e || gein. | |(3)|| Gallout || a ra || '''sammañ''' || ouzhpenn || daou || c'hant || livr || war || e || gein. | ||
|- | |- | ||
||| [[gallout|pouvoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[sammañ|charger]] || [[ouzhpenn|au.delà]] || [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[numéraux cardinaux|cent]] || livre || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kein|dos]] | ||| [[gallout|pouvoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[sammañ|charger]] || [[ouzhpenn|au.delà]] || [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[numéraux cardinaux|cent]] || livre || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kein|dos]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.' | |||colspan="15" | 'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.' | ||
Ligne 80 : | Ligne 80 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4) ... || rak || eñ e-unan || a 'n em || '''gargas''' || eus || ar gefridi... | |(4) ... || rak || eñ e-unan || a || 'n em || '''gargas''' || eus || ar gefridi... | ||
|- | |- | ||
||| [[rak|car]] || [[pfi|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[R]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || chargea || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kefridi|tâche]] | ||| [[rak|car]] || [[pfi|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[R]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || chargea || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kefridi|tâche]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '... car il se chargea lui-même de la tâche ... ' | |||colspan="15" | '... car il se chargea lui-même de la tâche ... ' | ||
Ligne 105 : | Ligne 105 : | ||
||||||| colspan="15" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14) | ||||||| colspan="15" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14) | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Ligne 114 : | Ligne 113 : | ||
|(7)|| Ne || arsav || ket || neoazh || ar Jermaned || a || '''fardiñ''' || bemnoz || er-maez || ag || o || zoulloù. | |(7)|| Ne || arsav || ket || neoazh || ar Jermaned || a || '''fardiñ''' || bemnoz || er-maez || ag || o || zoulloù. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || arrête || [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] || [[art|le]] allemand[[-ed (PL.)|s]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[fardiñ|charger]] || [[pep|chaque]].[[noz|nuit]] || [[er-maez|dehors]] || [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[arsaviñ|arrête]] || [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] || [[art|le]] allemand[[-ed (PL.)|s]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[fardiñ|charger]] || [[pep|chaque]].[[noz|nuit]] || [[er-maez|dehors]] || [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | |||colspan="15" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100) | ||
|} | |} | ||
Version du 31 octobre 2022 à 17:15
Le verbe kargañ est transitif. Il provient de la même racine que le verbe français charger.
(1) | An holl | a | gargas | o | c'hof. | ||||||||||||||
le tout | R1 | chargea | leur2 | ventre | |||||||||||||||
'Ils firent tous bonne chère.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65) |
Morphologie
De façon régulière, le suffixe verbal de l'infinitif est -añ et celui du participe est -et.
(2) | Eur | harr | karget | mad | a | deue | etrezeg | ennañ. | ||||||||||
un | 5voiture | charg.é | bien | R 1 | venait | vers | en.lui | |||||||||||
'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | ||||||||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
Sémantique
usage intransitif
L'objet peut-être élidé, comme dans le cas du français charger.
(1) | E | kountes | anezho | en ur | droc'hañ | ha goude | en ur | gargañ. | |||||||||
R4 | comptes | P.eux | en1 | couper | et après | en1 | charger | ||||||||||
'Tu les comptais en les coupant, et après en les chargeant.' | |||||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:74) |
(2) | Ha | liesoc'h | evit | ar sul, | ni | ' | garga | lan | ar vuzul. | ||||||||
et | souvent.plus | que | le dimanche | nous | R1 | charge | plein | le 1mesure | |||||||||
'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | |||||||||||||||||
Ploue, Le Scorff, Ar Borgn (2011:17) |
kargañ vs. sammañ
Il ne semble pas y avoir de différences de sens entre kargañ et sammañ.
(3) | Gallout | a ra | sammañ | ouzhpenn | daou | c'hant | livr | war | e | gein. | |||||||
pouvoir | R1 fait | charger | au.delà | deux1 | cent | livre | sur1 | son1 | dos | ||||||||
'Il peut porter plus de deux cent livres sur son dos.' | |||||||||||||||||
Gourmelon (2014:35) |
Dans le domaine nominal, la concurrence est aussi avec bec'h.
'charger qq. d'une tâche, d'une mission'
(4) ... | rak | eñ e-unan | a | 'n em | gargas | eus | ar gefridi... | ||||||||||
car | lui son1-un | R | se1 | chargea | de | le 1tâche | |||||||||||
'... car il se chargea lui-même de la tâche ... ' | |||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:17) |
(5) Jañ e-nevoa c'hoant da lakaad ahanom d'ober baz-valan evitañ.
- 'Jean voulait nous charger d'agir comme médiateur (ou intercesseur) pour lui.'
- Gros (1989:'baz')
'avoir qq à charge'
(6) | Ma | tigwe | d'ec'h | skuiza | ganin | war | ho | kourre | |||||||||
si4 | arrive | à vous | fatigu.er | avec.moi | sur | votre3 | surface | ||||||||||
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | |||||||||||||||||
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14) |
Horizons comparatifs
'charge d'artillerie'
(7) | Ne | arsav | ket | neoazh | ar Jermaned | a | fardiñ | bemnoz | er-maez | ag | o | zoulloù. | |||||||
ne1 | arrête | pas | cependant | le allemands | de1 | charger | chaque.nuit | dehors | de | leur2 | trou.s | ||||||||
'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:100) |