Différences entre les versions de « Kar, kerent »

De Arbres
Ligne 17 : Ligne 17 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-361.jpg 361] de l'[[ALBB]] montre la traduction de ''parent, des parents'', donc sans [[possessif]]. On y voit aussi une large répartition d'un nom formé sur ''[[karout]]'' 'aimer' ''kar, kerent''. En [[breton standard]] contemporain, le singulier ''kar'' est rare. Le nom ''[[tud]]'' est plus souvent utilisé comme dans ''ma zud'' 'mes parents', ''ma zud kar'', ou de façon encore plus générale, ''tud kar din''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-361.jpg 361] de l'[[ALBB]] montre la traduction de ''parent, des parents'', donc sans [[possessif]]. On y voit aussi une large répartition d'un nom formé sur ''[[karout]]'' 'aimer' ''kar, kerent''. L'usage de ''kerent'' est aussi attesté avec un possessif dans les dialectes traditionnels.


{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>Dré eur fulladenn ||  <font color=green> Herri neuz || <font color=green> kuiteet||<font color=green> é '''gérent'''.
|-
| ||  par [[art|un]] accès || Henri [[kaout|a]] || [[kuitaat|quitté]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[kerent|parents]]
|-
|||colspan="4" | 'Dans un accès de colère Henri a quitté ses parents.'||||||''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]]
|}
En [[breton standard]] contemporain, le singulier ''kar'' est rare. Le nom ''[[tud]]'' est plus souvent utilisé comme dans ''ma zud'' 'mes parents', ''ma zud kar'', ou de façon encore plus générale, ''tud kar din''.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 19 décembre 2019 à 12:19

Le nom kar, de pluriel kerent est un nom de parenté générique qui dénote un ou des 'parents'.


(1) O herent o-deus sikouret anezo da ziblas.
leur2 parents 3PL-a aidé P.eux de1 déplacer
'Leurs parents les ont aidé à déménager.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:129)


Morphologie

variation dialectale

La carte 361 de l'ALBB montre la traduction de parent, des parents, donc sans possessif. On y voit aussi une large répartition d'un nom formé sur karout 'aimer' kar, kerent. L'usage de kerent est aussi attesté avec un possessif dans les dialectes traditionnels.


(2) Dré eur fulladenn Herri neuz kuiteet é gérent.
par un accès Henri a quitté son1 parents
'Dans un accès de colère Henri a quitté ses parents.' Cornouaille, Ar Scao (1945)


En breton standard contemporain, le singulier kar est rare. Le nom tud est plus souvent utilisé comme dans ma zud 'mes parents', ma zud kar, ou de façon encore plus générale, tud kar din.