Différences entre les versions de « Kaoter »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « attrapé » par « attrap.é »)
m (Remplacement de texte — « ''Basse-cornouaille (Pleyben)'' » par « ''Cornouaillais (Pleyben)'' »)
Ligne 27 : Ligne 27 :
|||colspan="15" | 'Celui qui restera ici mettra de l'eau à bouillir pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.'  
|||colspan="15" | 'Celui qui restera ici mettra de l'eau à bouillir pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Basse-cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:33)  
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:33)  
|}
|}


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 31 janvier 2023 à 15:53

Le nom kaoter, ur gaoter dénote un 'chaudron'.


(1) Biskoazh n'he doa gwelet Naig kement a gaoterioù o virviñ […]
jamais ne 3SGF avait v.u Naig autant de1 chaudron.s à4 bouillir
'Naig n'avait jamais vu bouillir autant de chaudrons.'
Bigouden, Bijer (2007:388), cité dans Rezac (2009)


Morphologie

genre

Le nom kaoter, ar gaoter est féminin.


(2) An hini a chomo amañ a lakay dour da virviñ er gaoter evit poazhañ ar pesked [...] hor bezo paket.
le N R restera ici R mettra eau à1 bouillir en.le 1chaudron pour cuire le poisson.s 1PL aura attrap.é
'Celui qui restera ici mettra de l'eau à bouillir pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.'
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:33)