Différences entre les versions de « Kaoter »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « "15" |' » par « "15" | ' ») |
|||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| An hini || a chomo || amañ || a lakay || dour || da || virviñ || er || '''gaoter''' || evit || poazhañ || ar pesked [...] || hor bezo || paket. | |(2)|| An hini || a chomo || amañ || a lakay || dour || da || virviñ || er || '''gaoter''' || evit || poazhañ || ar pesked [...] || hor bezo || paket. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|N]] || [[R]] [[chom|restera]] || [[ads|ici]] || [[R]] [[lakaat|mettra]] || [[dour|eau]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[birviñ|bouillir]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>chaudron || [[evit|pour]] || [[poazhañ|cuire]] || [[art|le]] [[pesk| | ||| [[art|le]] [[hini|N]] || [[R]] [[chom|restera]] || [[ads|ici]] || [[R]] [[lakaat|mettra]] || [[dour|eau]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[birviñ|bouillir]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>chaudron || [[evit|pour]] || [[poazhañ|cuire]] || [[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || 1PL aura || [[pakañ|attrapé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Celui qui restera ici mettra de l'eau à bouillir pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.' | |||colspan="15" | 'Celui qui restera ici mettra de l'eau à bouillir pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.' |
Version du 30 janvier 2023 à 12:38
Le nom kaoter, ur gaoter dénote un 'chaudron'.
(1) | Biskoazh | n'he doa | gwelet | Naig | kement | a | gaoterioù | o | virviñ […] | ||||||||
jamais | ne 3SGF avait | v.u | Naig | autant | de1 | chaudron.s | à4 | bouillir | |||||||||
'Naig n'avait jamais vu bouillir autant de chaudrons.' | |||||||||||||||||
Bigouden, Bijer (2007:388), cité dans Rezac (2009) |
Morphologie
genre
Le nom kaoter, ar gaoter est féminin.
(2) | An hini | a chomo | amañ | a lakay | dour | da | virviñ | er | gaoter | evit | poazhañ | ar pesked [...] | hor bezo | paket. | |||
le N | R restera | ici | R mettra | eau | à1 | bouillir | en.le | 1chaudron | pour | cuire | le poisson.s | 1PL aura | attrapé | ||||
'Celui qui restera ici mettra de l'eau à bouillir pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.' | |||||||||||||||||
Basse-cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:33) |