Différences entre les versions de « Kaol »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ...' » par « ... ' »)
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Kaol''', strev panez || a ranken da zastum || bemdez... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:25)
|(1)|| '''Kaol''', || strev || panez || a ranken || da || zastum || bemdez...
|-
|-
| || choux fânes [[panez|panais]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devais]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dastum|ramasser]] || [[bemdez|chaque.jour]]  
||| choux || fânes || [[panez|panais]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devais]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dastum|ramasser]] || [[bemdez|chaque.jour]]  
|-
|-
|||colspan="4" |'Chaque jour, je devais ramasser des choux et des fânes de panais...'  
|||colspan="10" | 'Chaque jour, je devais ramasser des choux et des fânes de panais... '  
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:25)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 23 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| An n'onn petra-mañ ||a zo eet e yod, || an tamm '''kaol'''-mañ.
|(2)|| An n'onn || petra-mañ || a zo || eet || e || yod, || an tamm || '''kaol'''-mañ.
|-
||| [[art|le]] [[Ne]] [[gouzout|sais]] || [[petra|quoi]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mont|allé]] || [[P.e|en]] || [[yod|bouillie]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || choux-[[DEM|ci]]
|-
|-
| || [[art|le]] [[Ne]]'[[gouzout|sais]] [[petra|quoi]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[zo|est]] [[mont|allé]] [[P.e|en]] bouillie || [[art|le]] [[tamm|morceau]] choux-[[DEM|ci]]
|||colspan="10" | 'Ce machin-ci s'est mis en bouillie, ce morceau de chou-ci.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ce machin-ci s'est mis en bouillie, ce morceau de chou-ci.' || ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:136)
||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:136)
|}
|}


Ligne 40 : Ligne 44 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| A-wechoù pa ||veze herr ||e plantañ '''brikoli'''...
|(3)|| A-wechoù || pa || veze || herr || e || plantañ || '''brikoli'''...
|-
|-
| || [[a-wechoù|de.fois]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] rapide ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> planter choux  
||| [[a-wechoù|de.fois]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[herr|vitesse]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[plantañ|planter]] || [[brikoli|choux]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Parfois, quand on plantait les choux rapidement...'
|||colspan="10" | 'Parfois, quand on plantait les choux rapidement... '
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:160) - ou p.74
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:160) - ou p.74
|}
|}


Ligne 57 : Ligne 61 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms collectifs|Categories]]

Version du 22 mars 2022 à 10:31

Le nom kaol dénote des 'choux'.


(1) Kaol, strev panez a ranken da zastum bemdez...
choux fânes panais R1 devais de1 ramasser chaque.jour
'Chaque jour, je devais ramasser des choux et des fânes de panais... '
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:25)


Morphologie

nombre

Le nom kaol est un nom collectif et est donc syntaxiquement pluriel. Son singulatif est alors 'kaolenn (Gros 1984:362).

C'est aussi un nom massique compatible avec tamm 'morceau'.


(2) An n'onn petra-mañ a zo eet e yod, an tamm kaol-mañ.
le Ne sais quoi-ci R est allé en bouillie le morceau choux-ci
'Ce machin-ci s'est mis en bouillie, ce morceau de chou-ci.'
Trégorrois, (Gros 1984:136)


Le Brigant (1779:27) relevait un double pluriel en -eier avec "caul 'choux' et cauleier '[choux] & autres femblables'"


Sémantique

générique

Le générique 'chou' peut aussi être réalisé par brikoli, emprunt de brocoli.


(3) A-wechoù pa veze herr e plantañ brikoli...
de.fois quand1 était vitesse à4 planter choux
'Parfois, quand on plantait les choux rapidement... '
Léon, Mellouet & Pennec (2004:160) - ou p.74


kaol garv 'bourrache'

Favereau (1993) donne kaol garv, littéralement 'chou de cerf', pour borago officinalis.