Différences entre les versions de « Kalz »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « quand.même » par « quand même »)
 
(159 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Kalz'' 'beaucoup' est, suivant son emploi, un [[DET|déterminant]] [[Les indéfinis|indéfini]] [[quantifieur]] du nom, comme dans ''kalz tud'' 'beaucoup de gens', ou un [[adverbe]] ''lenn kalz'' 'lire beaucoup'. ''Beaucoup'' en français a aussi ce double usage (''Beaucoup de gens ont beaucoup lu Tolkien'').
''Kalz'' 'beaucoup' est, suivant son emploi, un [[déterminant]] [[indéfini]] [[quantifieur]] du nom, comme dans ''kalz tud'' 'beaucoup de gens', ou un [[adverbe]] ''lenn kalz'' 'lire beaucoup'. ''Beaucoup'' en français a aussi ce double usage (''Beaucoup de gens ont beaucoup lu Tolkien'').


Le [[quantifieur]] ''kalz'' pourrait venir étymologiquement d'un emploi nominal (comparable au français ''un '''tas''' de'', ou à l'anglais ''a '''lot''' of''). Cependant, il peut maintenant être l'élément qui apporte un pluriel.  
Le [[quantifieur]] ''kalz'' pourrait venir étymologiquement d'un emploi nominal (comparable au français ''un '''tas''' de'', ou à l'anglais ''a '''lot''' of''). Cependant, il peut maintenant être l'élément qui apporte un pluriel.  
Ligne 5 : Ligne 5 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Kalz''' ||a zouar ||na v'''int''' ||ket digoret.
|(1)|| '''Kalz''' || a || zouar || na || v'''int''' || ket || digoret.
|-
|-
| || beaucoup ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[douar|terre]] || [[ne]].[[R]] [[COP|seront]] ||[[ket|pas]] [[digeriñ|ouvert]]
||| beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[douar|terre]] || [[ne|ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|seront]] || [[ket|pas]] || [[digeriñ|ouv]].[[-et (Adj.)|ert]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On ne défrichera pas beaucoup de terres.'||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'digeri')
||| colspan="15" | 'On ne défrichera pas beaucoup de terres.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'digeri')
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :
On trouve en Trégor la forme ''kall'''ez'''''.
On trouve en Trégor la forme ''kall'''ez'''''.


* '''''kallez''' e dut'' 'beaucoup de gens', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:44)
* '''''kallez''' e dut''  
: 'beaucoup de gens'
::: ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:44)
 
 
=== répartition dialectale ===


La carte 039 du [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''beaucoup'' mais l'absence de contexte syntaxique suggère de prendre ces données avec beaucoup de précautions car il se pourrait que chaque locuteur ait improvisé pour lui-même un contexte syntaxique dans sa réponse. On ne sait pas si ''beaucoup'' était donné en contexte avant un [[nom]] comptable ou [[massique]], ou comme adverbe. La préposition ''a'' est parfois notée après le [[quantifieur]], mais pas systématiquement. La note en marge qui spécifie séparément des formes restreintes à la [[négation]] suggère cependant que la carte est celle des formes en contextes positifs.
==== contextes positifs ====
De nombreux synonymes se font concurrence pour l'expression de la quantification d'une grande quantité en contexte positif. On trouve  dans le [[NALBB]] le [[quantifieur]] ''kalz'' un peu partout en [[KLT]], et c'est le choix premier du [[breton standard]]. On trouve ''[[meur]] da'' ou ''ur [[bern]]'' en sud Cornouaille, ''[[maread]]'' en Léon. La forme ''a [[leizh]] a'' n'apparaît qu'en sud Léon et à l'Est du Trégor. En Trégor, sur la côte, on trouve aussi ''[[kenañ]] a'' et ''[[meur]] a'' mais tout l'intérieur donne ''kalz''. 
Le [[vannetais]] se distingue par l'absence de ''kalz'' en contexte positif. Le [[NALBB]] y récolte ''ur [[yoc'h]]'', ''ur [[bochad]]'', ''ur [[bern]]'', ''[[lod]] [[kaer]] a'', ''[[kargañ|karget]] (a)'', ''[[pasapl]] a''  et enfin ''[[paotmat]]''. On trouve aussi, de façon sporadique sur toute l'aire parlante, ''[[leun]] (a)''.
À Cléguérec à la fin de vannetais pré-moderne, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:181) note que 'beaucoup de' se dit souvent ''[[lod|lo(d)]] ker''.
==== en contexte négatif ====
En [[vannetais]], ''kalz'' est restreint à la présence de la [[négation]]. À Cléguérec à la fin du vannetais pré-moderne, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:181) remarque déjà que ''kalz'' est restreint à la négation (<font color=green>(nen) dę šę kal(z anehe)</font color=green> 'Il n'y en a pas beaucoup', <font color=green>pa še kal</font color=green> 'pas beaucoup'). Une note en marge de la carte 039 du [[NALBB]] semble confirmer à la fin du XXe que ''kalz'' est un [[item de polarité négative]] en vannetais, avec une petite concurrence en cornouaillais-bord vannetais par ''(pas) [[pikol]]''.
Pour le haut-vannetais du XXIe, [[Delanoy (2010)]] donne la forme ''kal'' 'beaucoup', elle aussi restreinte au négatif ('' 'D es ket kal'', 'Il n'y en a pas beaucoup').


=== modification ===
=== modification ===
Ligne 28 : Ligne 52 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Gant '''kalzig''' ||a garantez ||on deut hirio || amañ.
|(2)|| Gant || '''kalzig''' || a || garantez || on || deut || hirio || amañ.
|-
|-
||| [[gant|avec]] beaucoup.[[DIM]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[karantez|amour]] ||[[COP|suis]] [[dont|venu]] [[hiziv|aujourd'hui]] ||[[ads|ici]]
||| [[gant|avec]] || beaucoup.[[-ig|DIM]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[karantez|amour]] || [[eo|suis]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[amañ|ici]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.'  
||| colspan="15" | 'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.'  
|-
|-
|||||colspan="4" | ''[http://per.kentel.pagesperso-orange.fr/son_fest_miz_even1.htm Son fest miz even]'', 'chanson de juin'
||||||| colspan="15" | ''[http://per.kentel.pagesperso-orange.fr/son_fest_miz_even1.htm Son fest miz even]'', 'chanson de juin'
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 70 :


==== comparatif d'égalité irrégulier ====
==== comparatif d'égalité irrégulier ====
Les formes de ''kalz'' au comparatif (égalité, supériorité, superlatif) empruntent à d'autres racines.


Le comparatif d'égalité de ''kalz'' est ''[[kement]]'' ('autant', [[Trépos (2001)|Trépos 2001]]:142).
Le comparatif d'égalité de ''kalz'' est ''[[kement]]'' ('autant', [[Trépos (2001)|Trépos 2001]]:142).


Le [[comparatif de supériorité]] de ''kalz'' est ''[[muioc'h]]'' 'plus'.
Le [[superlatif]] de ''kalz'' est ''[[muiañ]]'' 'le plus'.


==== nominale, ''ar c'halz'' ====
==== nominale, ''ar c'halz'' ====
Ligne 56 : Ligne 85 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| An dud, ||'''ur c'halz''' '''anezho''',|| va anaveze bremañ.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:147)
|(3)|| An || dud, || '''ur c'halz''' || '''anezho''', || va || anaveze || bremañ.
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>tas [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[POP|me]] [[anavezout|connaissait]] [[bremañ|maintenant]]
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[5]]</sup>tas || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[POP|me]] || [[anavezout|connaissait]] || [[bremañ|maintenant]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Les gens, pour beaucoup, me connaissaient maintenant.'
||| colspan="15" | 'Les gens, pour beaucoup, me connaissaient maintenant.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:147)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)||'''Ar halz''' ||'''diouz''' an traou ||on-doa kollet...|||||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:219)
|(4)|| '''Ar''' || '''halz''' || '''diouz''' || an || traou || on-doa || kollet
|-
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>tas || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[traoù|choses]] || 1PL [[kaout|avait]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]]
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>tas || [[diouzh|de]] [[art|le]] [[traoù|choses]] || 1PL-[[kaout|avait]] [[koll|perdu]]
||| colspan="15" | 'La plupart des choses que nous avions perdu … '
|-
|-
| || colspan="4" | 'La plupart des choses que nous avions perdu...'
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:219)
|}
|}


==== adverbe ''a-galz'' ====
==== adverbe ''a-galz'' ====
Ligne 79 : Ligne 111 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Allas!|| Faziet oan,|| ha faziet '''a-galz'''.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:161)
|(5)|| Allas ! || Faziet || oan, || ha || faziet || '''a-galz'''.
|-
|-
| || [[allas|hélas]]|| [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] [[COP|étais]] || [[&|et]] [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-beaucoup
||| [[allas|hélas]] || [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|étais]] || [[&|et]] || [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-beaucoup
|-
|-
|||colspan="4" |'Hélas! Je me trompais, et de beaucoup.'  
||| colspan="15" | 'Hélas ! Je me trompais, et de beaucoup.'  
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:161)
|}
|}


==== grammaticalisation ====
==== grammaticalisation ====
Ligne 93 : Ligne 126 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Bet eo ||ur '''c'hal'''bennad|| oc'h ober ||e dro.||||''Trégor (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'kalbennad')
|(6)|| Bet || eo || ur || '''c'hal'''bennad || oc'h || ober || e || dro.
|-
||| [[bet|été]] || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>tas<sup>[[1]]</sup>.[[pennad|moment]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tro|tour]]
|-
|-
| || [[bet|été]] [[COP|est]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>''pfx''<sup>[[1]]</sup>.[[pennad|moment]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faire]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[tro|tour]]
||| colspan="15" | 'Ça lui a pris une éternité de faire son tour.'
|-
|-
|||colspan="4" |'Ça lui a pris une éternité de faire son tour.'  
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégor (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'kalbennad')
|}
|}


Ligne 113 : Ligne 148 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||''kalz'' tud || ||''kalz'' ||'''a''' dud
|(1)|| '''kalz''' || tud || || '''kalz''' || '''a''' || dud
|-
|-
||| beaucoup [[tud|gens]] || / || beaucoup ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]]
||| beaucoup || [[tud|gens]] || / || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'beaucoup de gens.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:134)
||| colspan="15" | 'beaucoup de gens.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:134)
|}
|}




Si la présence de la préposition est optionnelle en standard ou pour [[A.M.]] en Léon, [[M-L. B.]], à Plougerneau, ne peut pas s'en passer.
Il y a une variation dialectale dans cette optionalité. Si la présence de la préposition est optionnelle en [[standard]] ou pour [[A.M.]] en Léon (''kalz (a) leas'', Lesneven, [[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]]), [[M-L. B.]], à Plougerneau, ne peut pas s'en passer ([[M-L. B. (02/2016)|M-L. B. 02/2016]]).
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Ya, gouzout a ran ||eur vuoh wenn ||a ro '''kalz''' ||'''(a)''' leas. || ''Léon, (Lesneven)'', ([[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]])
|-
| || Ya, gouzout a ran ||eur vuoh wenn ||a ro '''kalz''' ||'''[[*]](a)''' leas. ||''Léon, (Plougerneau)'', ([[M-L. B. (02/2016)|M-L. B. 02/2016]])
|-
| || [[ya|oui]] [[gouzout|savoir]] [[R]] [[ober|fais]]|| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> vache<sup>[[1]]</sup> [[gwenn|blanc]] || [[R]] [[reiñ|donne]] beaucoup  || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[laezh|lait]]
|-
|||colspan="4" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.'
|}




Ligne 138 : Ligne 164 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || <font color=green>/ h~ɛm<sup>ə</sup> la.ɤe (laɤ) vɛle kalz tXɔw / </font color=green>||  
|(3)||<font color=green>/ h~ɛm<sup>ə</sup> ||<font color=green> la.ɤe ||<font color=green> (laɤ) ||<font color=green> vɛle ||<font color=green> kalz ||<font color=green> tXɔw / </font color=green> ||  
|-
|-
| || [[DEM|celui.ci]] [[lavarout|disait]] [[la(r)|C]] [[gwelout|voyait]] [[kalz|beaucoup]] [[traoù|choses]] ||
||| [[hemañ|celui-ci]] || [[lavarout|disait]] || [[la(r)|que]] || [[gwelout|voyait]] || [[kalz|beaucoup]] || [[traoù|choses]]  
|-
|-
| || 'Il disait qu'il voyait beaucoup de choses.'|| |||| ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:57)
||| colspan="15" | 'Il disait qu'il voyait beaucoup de choses.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:57)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Sacha a rejont ||e kêr ||'''kalz marhadourien''' a ree ||d'ar hoñvers|| mond mad én-dro...
|(4)|| Sacha || a || rejont || e || kêr || '''kalz''' || '''marhadourien''' || a || ree || d'ar || hoñvers || mond || mad || én-dro...
|-
|-
| || attirer [[R]] [[ober|firent]] ||[[P.e|en]] ville|| beaucoup marchand[[-ien, -ion (PL)|s]] [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|à]]'[[art|le]] commerce || [[mont|aller]] [[mat|bien]] [[endro|de.retour]]
||| [[sachañ|attirer]] || [[R]] || [[ober|firent]] || [[P.e|en]] || [[kêr|ville]] || beaucoup || marchand[[-ien, -ion (PL)|s]] || [[R]] || [[ober|faisait]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koñvers|commerce]] || [[mont|aller]] || [[mat|bien]] || [[endro|de.retour]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
||| colspan="15" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
|-
|-
||||| || colspan="4" |''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:159)
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:159)
|}
|}


Ligne 161 : Ligne 189 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Ya, ||me oar mat ||lar || ' ra ||'r vuoh wenn ||kalz ([[*]] a) ||laezh.
|(5)|| Ya, || me || oar || mat || lar || ' || ra || 'r vuoh || wenn || kalz || ([[*]] a) || laezh.
|-
|-
| ||[[ya|oui]] ||[[pfi|moi]] [[gouzout|sais]] [[mat|bien]] || [[la(r)|que]] ||([[R]]) [[ober|fait]] ||[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[buoc'h|vache]] <sup>[[1]]</sup>blanche|| beaucoup [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[laezh|lait]]
||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sais]] || [[mat|bien]] || [[la(r)|que]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwenn|blanc]] || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[laezh|lait]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'
||| colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'
|-
|-
| ||||||colspan="4" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 177 : Ligne 205 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Ne oa ket ||'''kalz a veajourien''',|| daoust ma ||oa kroget ||koulzad ||an touristañ.
|(6)|| Ne || oa || ket || '''kalz''' || '''a''' || '''veajourien''', || daoust || ma || oa || kroget || koulzad || an || touristañ.
|-  
|-  
| || [[ne]] [[E|était]] [[ket|pas]] ||beaucoup [[a|de]] voyageurs,|| [[daoust|malgré]] [[ma|que]] || était commencé ||période[[Suffixe -ad|-''ad'']] ||[[art|le]] tourisme
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || voyag.[[-ourien|eurs]] || [[daoust|malgré]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[kregiñ|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[koulz|période]].[[-ad|ée]] || [[an, al, ar|le]] || [[touristañ|tourisme]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il n'y avait pas beaucoup de voyageurs, bien que la haute saison ait commencé.' ||||||[[Beyer (2009)|Beyer (2009:6]])  
||| colspan="15" | 'Il n'y avait pas beaucoup de voyageurs, bien que la haute saison ait commencé.'  
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Beyer (2009)|Beyer (2009:6]])  
|}
|}


Ligne 198 : Ligne 228 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||''kalz'' tud (*den)||||''kalz'' a dud (*zen)
|(7)|| '''kalz''' || tud || (*den) |||| '''kalz''' || a || dud || (*zen)
|-
|-
||| beaucoup [[tud|gens]] ([[*]] [[den|gens.SG]])|| /||beaucoup [[a|de]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ([[*]] [[den|gens.SG]])
||| beaucoup || [[tud|gens]] || ([[*]] [[den|gens.SG]]) || / || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || ([[*]] [[den|gens.SG]])
|-
|-
|||colspan="4" | 'beaucoup de gens.' |||||| ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246) et ''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:134)
||| colspan="15" | 'beaucoup de gens.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246) et ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:134)
|}  
|}  




[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§495) note que lorsqu'un nom précédé de ''kalz'' a deux [[pluriels]] différents, la forme "préférée" est la plus générale:
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§495) note que lorsqu'un nom précédé de ''kalz'' a deux [[pluriels]] différents, la forme "préférée" est la plus générale: ''kalz park'''eier''''' plutôt que ''kalz park'''où''''' 'beaucoup de champs'.
: ''kalz park'''eier''''' plutôt que ''kalz park'''où'''''; 'beaucoup de champs'.




Ligne 216 : Ligne 247 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || Kalz '''gwez''' ||'''o deus''' ||kollet o delioù.
|(8)|| Kalz || '''gwez''' || '''o deus''' || kollet || o || delioù.
|-  
|-  
| || beaucoup [[gwez|arbres]] ||[[kaout|ont]] ||[[koll|perdu]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> feuille[[-où (PL.)|s]]
||| beaucoup || [[gwez|arbres]] || 3PL [[kaout|a]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[del|feuille]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Beaucoup d'arbres ont perdu leurs feuilles.' |||| ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246)  
||| colspan="15" | 'Beaucoup d'arbres ont perdu leurs feuilles.'  
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246)  
|}
|}


==== noms massiques ====
==== noms massiques ====
Ligne 231 : Ligne 263 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) || '''Kalz dour''' ||''en deus'' ||redet abaoe.
|(1)|| '''Kalz''' || '''dour''' || en deus || redet || abaoe.
|-  
|-  
| || beaucoup [[dour|eau]] ||[[kaout|a]] ||couru [[abaoe|depuis]]
||| beaucoup || [[dour|eau]] || [[kaout|a]] || [[redek|cour]].[[-et (Adj.)|u]] || [[abaoe|depuis]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'L'eau a coulé sous les ponts depuis.' |||||| ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246)  
||| colspan="15" | 'L'eau a coulé sous les ponts depuis.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246)  
|}
|}


Ligne 243 : Ligne 277 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) || Ya,|| me ||oar a-walh ||lar ||eur vuoh wenn ||he-deus ||'''kalz a lêz'''.
|(2)|| Ya, || me || oar || a-walh || lar || eur || vuoh || wenn || he-deus || '''kalz''' || '''a''' || '''lêz'''.
|-  
|-  
| || [[ya|oui]] ||[[pfi|moi]] ||[[gouzout|sait]] [[a-walc'h|assez]]|| [[la(r)|que]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[buoc'h|vache]]<sup>[[1]]</sup> blanche ||3SGF-[[kaout|a]] ||beaucoup [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[laezh|lait]]
||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sait]] || [[a-walc'h|assez]] || [[la(r)|que]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwenn|blanc]] || 3SGF [[kaout|a]] || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[laezh|lait]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.'  
||| colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.'  
|-
|-
||||||||| colspan="4" |[[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:130)  
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:130)  
|}
|}


== Quantifieur du prédicat ==
== Quantifieur du prédicat ==
Ligne 263 : Ligne 296 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| gwelloc'h '''kalz'''|| e vije ganin || beza dre aman ||o labourat douar. || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:57)
|(1)|| gwelloc'h || '''kalz''' || e vije || ganin || beza || dre || aman || o labourat || douar.
|-  
|-  
|||[[-oc'h|mieux]] beaucoup|| [[R]] [[COP|serait]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[bezañ|être]] [[dre|par]] [[amañ|ici]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] [[douar|terre]]
||| [[gwelloc'h|mieux]] || beaucoup || [[R]] [[COP|serait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bezañ|être]] || [[dre|par]] || [[amañ|ici]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] || [[douar|terre]]
|-
||| colspan="15" | 'Il me serait bien préférable de travailler la terre autour d'ici.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Il me serait bien préférable de travailler la terre autour d'ici.'  
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:57)
|}
|}


Ligne 277 : Ligne 312 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Dour skañvoc'h || oa '''kalz''' ||memestra ||da evañ.
|(2)|| Dour || skañvoc'h || oa || '''kalz''' || memestra || da || evañ.
|-
|-
||| [[dour|eau]] légère.[[-oc'h|plus]] || [[COP|était]] beaucoup || [[memestra|quand.même]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]]
||| [[dour|eau]] || [[skañv|légère]].[[-oc'h|plus]] || [[COP|était]] || beaucoup || [[memestra|quand même]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'C'était de loin de l'eau plus douce à boire.'
||| colspan="15" | 'C'était de loin de l'eau plus douce à boire.'
|-  
|-
| ||colspan="4" | (elle était bien plus légère que l'eau salée) ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
|}
|}


=== quelques relevés ===
=== quelques relevés ===
Ligne 295 : Ligne 329 :




* ''[...] ne oant nemed devezourien, 'n-oa c'hoantet en em lakaad war o hont o-unan 'vel la veve '''kalz a dud''' d'ar poen-se [...]'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:9)
* ''[] ne oant nemed devezourien, 'n-oa c'hoantet en em lakaad war o hont o-unan 'vel la veve '''kalz a dud''' d'ar poen-se []''  
: 'Ils n'étaient que des journaliers qui avaient eu envie de se mettre à leur compte, comme beaucoup de gens alors...'   
: 'Ils n'étaient que des journaliers qui avaient eu envie de se mettre à leur compte, comme beaucoup de gens alors… '   
::: [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:9)




* ''Ar re all, '''kalz aneho''', o-doa mekanikou da zorna...'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:82)
* ''Ar re all, '''kalz aneho''', o-doa mekanikou da zorna… ''
: 'Les autres, beaucoup d'entre eux, avaient des moissonneuses...'
: 'Les autres, beaucoup d'entre eux, avaient des moissonneuses… '
 
::: [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:82)


=== ellipse du nom ===
=== ellipse du nom ===
Ligne 309 : Ligne 344 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Kalz ||''''zo''' deuet ||gant o c'harr-tan.
|(1)|| Kalz || ' || '''zo''' || deuet || gant || o || c'harr-tan.
|-
||| beaucoup || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[karr-tan|voiture]]
|-
|-
| ||beaucoup ([[R]])|| [[zo|est]] [[dont|venu]] ||[[gant|avec]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> voiture
||| colspan="15" | 'Beaucoup sont venu.e.s en voiture.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Beaucoup sont venu.e.s en voiture.'||||||||||||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Kalz '''o deus''' || kriet diwar o aon.
|(2)|| Kalz || '''o deus''' || kriet || diwar || o || aon.
|-
||| beaucoup || 3PL [[kaout|a]] || [[krial|cri]].[[-et (Adj.)|é]] || [[diwar|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[aon|peur]]
|-
|-
| ||beaucoup 3PL [[kaout|a]] ||[[krial|crié]] [[diwar|de]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[aon|peur]]
||| colspan="15" | 'Beaucoup ont crié de peur.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Beaucoup ont crié de peur.'||||||||||||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
|}
|}


Ligne 328 : Ligne 367 :
Pour [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§R1.2.3), ces propriétés sont le signe d'un usage pronominal de ''kalz''. On peut cependant faire l'économie d'une telle hypothèse en considérant qu'ici, ''kalz'' fonctionne comme s'il comprenait une [[ellipse]] conventionnalisée de ''[[tud]]'' 'gens'.
Pour [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§R1.2.3), ces propriétés sont le signe d'un usage pronominal de ''kalz''. On peut cependant faire l'économie d'une telle hypothèse en considérant qu'ici, ''kalz'' fonctionne comme s'il comprenait une [[ellipse]] conventionnalisée de ''[[tud]]'' 'gens'.
Une telle [[ellipse]] se trouve indépendamment après les adjectifs [[Les adjectifs numéraux cardinaux|numéraux cardinaux]], qui, lorsqu'ils ne sont pas suivis d'un nom, réfèrent par défaut au nombre correspondant des personnes humaines ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:182).
Une telle [[ellipse]] se trouve indépendamment après les adjectifs [[Les adjectifs numéraux cardinaux|numéraux cardinaux]], qui, lorsqu'ils ne sont pas suivis d'un nom, réfèrent par défaut au nombre correspondant des personnes humaines ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:182).


= Adverbe =
= Adverbe =
Ligne 338 : Ligne 376 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||'''Youenn''', ||[...] ne oa   ket kennebeut|| '''kalz     pounneroc’h''' ||pouez an aour ||en   '''e'''   yalc’h louedet.   
|(1)|| '''Youenn''', || [] || ne || oa || ket || kennebeut || '''kalz''' || '''pounneroc'h''' || pouez || an aour || en || '''e''' || yalc'h || louedet.
|-
||| [[nom propre|Youenn]] || || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kennebeut|non.plus]] || beaucoup || [[pounner|lourd]].[[-oc'h|plus]] || [[pouez|poids]] || [[an, al, ar|le]] [[aour|or]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[yalc'h|bourse]] || [[louediñ|mois]].[[-et (Adj.)|i]]  
|-
|-
|||Youenn ||[[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[kennebeut|non.plus]] || beaucoup lourd.plus || [[pouez|poids]] [[art|le]]  [[aour|or]] || [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> bourse moisi 
||| colspan="15" | 'La bourse moisie de Youenn n'était pas écrasée sous le poids de l'or.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'La bourse moisie de Youenn n'était pas écrasée sous le poids de l'or.'  
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Crocq (1924)]]
|-
|-
| |||||| colspan="4" | [[Crocq (1924)]], cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C’hog (1983]]:10)  
||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C'hog (1983]]:10)  
|}
|}


Ligne 351 : Ligne 391 :


* ''cals bianoch'', ''Breton de 1632'', [[Qu.]]II.:20, cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§94)
* ''cals bianoch'', ''Breton de 1632'', [[Qu.]]II.:20, cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§94)


== quantification d'un adjectif ==
== quantification d'un adjectif ==
Ligne 374 : Ligne 413 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||O labourad '''kalz'''|| eo savet ||da binvidig.
|(2)|| O || labourad || '''kalz''' || eo || savet || da || binvidig.
|-
|-
||| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] beaucoup|| [[COP|est]] [[savet|monté]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[pinvidik|riche]]
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] || beaucoup || [[eo|est]] || [[savet|mont]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[pinvidik|riche]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il/elle est devenu(e) riche en travaillant beaucoup.' |||| ''Léon'', [[Fave (1998:133)]]
||| colspan="15" | 'Il est devenu riche en travaillant beaucoup.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998:133)]]
|}
|}


Ligne 385 : Ligne 426 :


* ''...ez guellont '''cals''' hon sicour'', ''Breton de 1622'', [[Do.]]:21
* ''...ez guellont '''cals''' hon sicour'', ''Breton de 1622'', [[Do.]]:21
* ''ep gouzout '''cals''' peleac'h ez ea.'', /[[hep|sans]] [[gouzout|savoir]] beaucoup [[pelec'h|où]] [[R]] [[mont|va]]/, ''Breton de 1889'', [[ISV.]]:152, cités dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§94)
 
* ''ep gouzout '''cals''' peleac'h ez ea.''
: [[hep|sans]] [[gouzout|savoir]] beaucoup [[pelec'h|où]] [[R]] [[mont|va]]
::: ''Breton de 1889'', [[ISV.]]:152, cités dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§94)




Ligne 394 : Ligne 438 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Marteze ivez || n'he doa ket|| '''klasket''' ||Matriona ||_||'''kalz''' ||war o lerc'h.
|(3)|| Marteze || ivez || n'he doa || ket || '''klasket''' || Matriona || _ || '''kalz''' || war || o || lerc'h.
|-
|-
||| [[marteze|peut-être]] [[ivez|aussi]] ||[[ne]] 3SGF [[kaout|avait]] [[ket|pas]] ||cherché ||Matriona ||(cherché) ||beaucoup ||[[war|sur]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> suite
||| [[marteze|peut-être]] || [[ivez|aussi]] || [[ne|ne]] 3SGF [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Matriona]] || <[[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]]> || beaucoup || [[war|sur]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[war-lerc'h|suite]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.'  
||| colspan="15" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:34)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:34)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Ba'n ||amzer oan yaouank || vi ket '''kas'''|| 'nenn || _ ||'''kalz''' ||d'ar skol.
|(4)|| Ba'n || amzer || oan || yaouank || vi || ket || '''kas''' || 'nenn || _ || '''kalz''' || d'ar || skol.
|-
|-
| || [[P.e|dans]]'[[art|le]] ||temps [[COP|étais]] [[yaouank|jeune]]|| [[COP|était]] [[ket|pas]] [[kas|envoyé]] || [[IMP]] || (envoyé)|| beaucoup ||[[da|à]]'[[art|le]] [[skol|école]]  
||| [[P.e|en]] [[an, al, ar|le]] || [[amzer|temps]] || [[COP|étais]] || [[yaouank|jeune]] || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[IMP|on]] || <[[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]]> || beaucoup || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[skol|école]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.'
||| colspan="15" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.'
|-
|-
|  ||||||||colspan="4" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174)
||||||| colspan="15" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174)
|}
|}


= Étymologie nominale =
= Étymologie nominale =


[[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§94) suggère que le quantifieur ''kalz'' vient de l'usage pronominal de ''kalz'' comme nom signifiant 'tas' (=''[[bern]]'') en breton moderne.
Le [[quantifieur]] ''kalz'' a une étymologie nominale. [[Deshayes (2003)]] relève ''cals'' 'beaucoup' en 1499, et aussi nom masculin singulier 'amas, quantité', en correspondance avec le cornique ''cals'' 'quantité, pile, tas, abondance'. [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§94) suggérait déjà que le [[quantifieur]] ''kalz'' venait de l'usage pronominal de ''kalz'' comme nom signifiant 'tas' (=''[[bern]]'') en breton moderne, en citant des exemples de breton pré-moderne où ''kalz'' est précédé d'un article.


Il cite à l'appui des usages de ''kalz'' comme tête nominale, précédée d'un article.
* ''eur '''c'halz''' ac'hanomp''  
: ''eur '''c'halz''' ac'hanomp'', ''Breton de 1870'', [[MBR.]]:4
: 'un tas d'entre nous'
: ''an ti... a zo bet ken meulet gant eur '''c'halz''''', ''Breton de 1879'', [[BMN.]]:3
::: ''[[Breton pré-moderne]] (1870)'', [[MBR.]]:4
* ''an ti… a zo bet ken meulet gant eur '''c'halz'''''  
: 'Un tas de gens ont chanté les louanges de la maison'
::: ''[[Breton pré-moderne]] (1879)'', [[BMN.]]:3




[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§309) et [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§R1.2.3) notent aussi des usages nominaux de ''kalz'' en breton moderne.  
Pour le breton moderne, [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§309) et [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§R1.2.3) notent aussi des usages nominaux de ''kalz''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| '''Ur c'halz lern''' ||a oa deuet ||da zebriñ ||yer ar c'houer.
|(1)|| '''Ur c'halz''' || '''lern''' || a oa || deuet || da || zebriñ || yer || ar c'houer.
|-
|-
| ||[[art|un]] tas [[louarn|renards]] ||[[R]] [[zo|était]] [[dont|venu]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|manger]] ||[[yar|poules]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>paysan
||| [[un, ul, ur|un]] tas || [[louarn|renard]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] [[zo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[yar|poule]].[[pluriel interne|s]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kouer|paysan]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Beaucoup de renards étaient venus manger les poules du paysan.'|||||||||||| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
||| colspan="15" | 'Beaucoup de renards étaient venus manger les poules du paysan.'
|-
||||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| '''Ar c'halz'''|| '''eus al labour''' ||zo bet graet.
|(2)|| '''Ar c'halz''' || '''eus''' || '''al labour''' || || zo || bet || graet.
|-
||| [[an, al, ar|le]] N || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[labour|travail]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]]
|-
|-
| ||[[art|le]] N ||[[eus|de]] [[art|le]] [[labour|travail]]  ||[[R]] [[zo|est]] [[bet|été]] [[ober|fait]]
||| colspan="15" | 'La majorité du travail a été faite.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'La majorité du travail a été faite.'|||||||||||| [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Klevet a zo lavaret ||e voe pedet gant ar brinsez nevez ||eur '''c'halz''' a dud eus a Vreiz.  
|(1)|| Klevet || a || zo || lavaret || e || voe || pedet || gant || ar brinsez || nevez || eur || '''c'halz''' || a || dud || eus || a || Vreiz.  
|-
|-
|||[[klevout|entendu]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] [[lavarout|dire]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]] [[pediñ|invité]] [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>princesse [[nevez|nouveau]] || [[art|un]]<sup>[[5]]</sup> tas [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]] [[eus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> Bretagne
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|fut]] || [[pediñ|invit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[priñs|princ]].[[-ez|esse]] || [[nevez|nouveau]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>tas || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || [[eus|de]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[Breizh|Bretagne]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.'
||| colspan="15" | 'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.'
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
|}
|}


Ligne 459 : Ligne 509 :
* ''kalz'''où''' bezhin''
* ''kalz'''où''' bezhin''
: tas.[[pluriel|PL]] [[bezhin|algues]]
: tas.[[pluriel|PL]] [[bezhin|algues]]
: 'des tas d'algues', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§309)
: 'des tas d'algues'
::: ''Breton moderne'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§309)





Version actuelle datée du 28 janvier 2024 à 10:03

Kalz 'beaucoup' est, suivant son emploi, un déterminant indéfini quantifieur du nom, comme dans kalz tud 'beaucoup de gens', ou un adverbe lenn kalz 'lire beaucoup'. Beaucoup en français a aussi ce double usage (Beaucoup de gens ont beaucoup lu Tolkien).

Le quantifieur kalz pourrait venir étymologiquement d'un emploi nominal (comparable au français un tas de, ou à l'anglais a lot of). Cependant, il peut maintenant être l'élément qui apporte un pluriel.


(1) Kalz a zouar na vint ket digoret.
beaucoup de1 terre ne.R1 seront pas ouv.ert
'On ne défrichera pas beaucoup de terres.'
Trégorrois, Gros (1989:'digeri')


Morphologie

variation dialectale

On trouve en Trégor la forme kallez.

  • kallez e dut
'beaucoup de gens'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)


répartition dialectale

La carte 039 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de beaucoup mais l'absence de contexte syntaxique suggère de prendre ces données avec beaucoup de précautions car il se pourrait que chaque locuteur ait improvisé pour lui-même un contexte syntaxique dans sa réponse. On ne sait pas si beaucoup était donné en contexte avant un nom comptable ou massique, ou comme adverbe. La préposition a est parfois notée après le quantifieur, mais pas systématiquement. La note en marge qui spécifie séparément des formes restreintes à la négation suggère cependant que la carte est celle des formes en contextes positifs.


contextes positifs

De nombreux synonymes se font concurrence pour l'expression de la quantification d'une grande quantité en contexte positif. On trouve dans le NALBB le quantifieur kalz un peu partout en KLT, et c'est le choix premier du breton standard. On trouve meur da ou ur bern en sud Cornouaille, maread en Léon. La forme a leizh a n'apparaît qu'en sud Léon et à l'Est du Trégor. En Trégor, sur la côte, on trouve aussi kenañ a et meur a mais tout l'intérieur donne kalz.

Le vannetais se distingue par l'absence de kalz en contexte positif. Le NALBB y récolte ur yoc'h, ur bochad, ur bern, lod kaer a, karget (a), pasapl a et enfin paotmat. On trouve aussi, de façon sporadique sur toute l'aire parlante, leun (a).

À Cléguérec à la fin de vannetais pré-moderne, Thibault (1914:181) note que 'beaucoup de' se dit souvent lo(d) ker.


en contexte négatif

En vannetais, kalz est restreint à la présence de la négation. À Cléguérec à la fin du vannetais pré-moderne, Thibault (1914:181) remarque déjà que kalz est restreint à la négation ((nen) dę šę kal(z anehe) 'Il n'y en a pas beaucoup', pa še kal 'pas beaucoup'). Une note en marge de la carte 039 du NALBB semble confirmer à la fin du XXe que kalz est un item de polarité négative en vannetais, avec une petite concurrence en cornouaillais-bord vannetais par (pas) pikol.

Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne la forme kal 'beaucoup', elle aussi restreinte au négatif ( 'D es ket kal, 'Il n'y en a pas beaucoup').

modification

Kalz peut être modifié par le suffixe diminutif -ig.


(2) Gant kalzig a garantez on deut hirio amañ.
avec beaucoup.DIM de1 amour suis ven.u aujourd'hui ici
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.'
Son fest miz even, 'chanson de juin'


nombre

L'adverbe kalz est invariable. Il sélectionne un argument pluriel (kalz tud, mais pas * kalz den).


dérivation

comparatif d'égalité irrégulier

Les formes de kalz au comparatif (égalité, supériorité, superlatif) empruntent à d'autres racines.

Le comparatif d'égalité de kalz est kement ('autant', Trépos 2001:142).

Le comparatif de supériorité de kalz est muioc'h 'plus'.

Le superlatif de kalz est muiañ 'le plus'.

nominale, ar c'halz

Kalz est étymologiquement un nom qui a grammaticalisé en quantifieur et en adverbe. Il a gardé des propriétés nominales en emploi de quantification, précédé d'un article et avec la mutation particulière aux noms masculins. La préposition introduisant l'élément sur lequel il est quantifié peut être a/eus ou diouzh.


(3) An dud, ur c'halz anezho, va anaveze bremañ.
le 1gens un 5tas P.eux me connaissait maintenant
'Les gens, pour beaucoup, me connaissaient maintenant.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:147)


(4) Ar halz diouz an traou on-doa kollet …
le 5tas de le choses 1PL avait perd.u
'La plupart des choses que nous avions perdu … '
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:219)

adverbe a-galz

Kalz peut entrer dans un composé morphologique avec une préposition pour former un autre adverbe: a-galz 'de beaucoup, considérablement'.


(5) Allas ! Faziet oan, ha faziet a-galz.
hélas faut.é étais et faut.é de1-beaucoup
'Hélas ! Je me trompais, et de beaucoup.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:161)

grammaticalisation

On trouve des traces d'un préfixe augmentatif /kal/ dans kalavern 'qu'importe', et en (6).


(6) Bet eo ur c'halbennad oc'h ober e dro.
été est un 5tas1.moment à4 faire son1 tour
'Ça lui a pris une éternité de faire son tour.'
Trégor (Perros-Guirec), Konan (2017:'kalbennad')

Quantifieur du nom

Les propriétés syntaxiques de kalz en tant que quantifieur nominal sont nettement différentes de celles des autres emplois:

- car il impose le pluriel sur le nom (s'il est collectif ou comptable).
- car il peut être utilisé avec la préposition a.


présence ou non de la préposition a

Lorsqu'il quantifie sur un nom, kalz s'emploie avec et sans la préposition a1.


(1) kalz tud kalz a dud
beaucoup gens / beaucoup de1 gens
'beaucoup de gens.'
Léonard, Fave (1998:134)


Il y a une variation dialectale dans cette optionalité. Si la présence de la préposition est optionnelle en standard ou pour A.M. en Léon (kalz (a) leas, Lesneven, A.M. 02/2016), M-L. B., à Plougerneau, ne peut pas s'en passer (M-L. B. 02/2016).


sans préposition a

(3) / h~ɛmə la.ɤe (laɤ) vɛle kalz tXɔw /
celui-ci disait que voyait beaucoup choses
'Il disait qu'il voyait beaucoup de choses.'
Breton central, Wmffre (1998:57)


(4) Sacha a rejont e kêr kalz marhadourien a ree d'ar hoñvers mond mad én-dro...
attirer R firent en ville beaucoup marchands R faisait à le 5commerce aller bien de.retour
'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
Léonard (Cléder), Seite (1998:159)


En cornouaillais de l'Est, la préposition a peut être jugée agrammaticale ou exogène au dialecte.


(5) Ya, me oar mat lar ' ra 'r vuoh wenn kalz (* a) laezh.
oui moi sais bien que R fait le 1vache 1blanc beaucoup de1 lait
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


avec préposition a

Favereau (1997:§309) note que l'usage de la préposition a est plus fréquent en contexte négatif.


(6) Ne oa ket kalz a veajourien, daoust ma oa kroget koulzad an touristañ.
ne1 était pas beaucoup de1 voyag.eurs malgré que4 était commenc.é période.ée le tourisme
'Il n'y avait pas beaucoup de voyageurs, bien que la haute saison ait commencé.'
Standard, Beyer (2009:6)


noms singuliers et pluriels

 Le Clerc (1986:179):
 "Les adverbes de quantité qui demandent un complément en sont séparés par la préposition a. Presque tous veulent ce complément au pluriel, si c'est un nom de choses qui se comptent; au singulier si c'est un nom de choses qui ne se comptent pas."


noms comptables

Au contraire d'autres quantifieurs sémantiquement pluriels comme meur et lies, le quantifieur kalz impose le pluriel sur le nom comptable qui le suit.


(7) kalz tud (*den) kalz a dud (*zen)
beaucoup gens (* gens.SG) / beaucoup de1 gens (* gens.SG)
'beaucoup de gens.'
Standard, Kervella (1947:§246) et Léonard, Fave (1998:134)


Kervella (1947:§495) note que lorsqu'un nom précédé de kalz a deux pluriels différents, la forme "préférée" est la plus générale: kalz parkeier plutôt que kalz park 'beaucoup de champs'.


noms collectifs

Les noms collectifs comme gwez qui, sans morphologie du pluriel, sont cependant syntaxiquement pluriels, apparaissent aussi après kalz (Kervella 1947:§246, §495).


(8) Kalz gwez o deus kollet o delioù.
beaucoup arbres 3PL a perd.u leur2 feuille.s
'Beaucoup d'arbres ont perdu leurs feuilles.'
Standard, Kervella (1947:§246)

noms massiques

Kervella (1947:§495) écrit que kalz s'emploie toujours devant un nom soit collectif, soit pluriel, cependant les noms massiques apparaissent après kalz au singulier. Kervella fournit lui-même un contre-exemple où kalz précède un nom massique, dour, qui est syntaxiquement singulier (Kervella 1947:§246).


(1) Kalz dour en deus redet abaoe.
beaucoup eau a cour.u depuis
'L'eau a coulé sous les ponts depuis.'
Standard, Kervella (1947:§246)


La plupart du temps, les noms massiques précédés de kalz sont introduits par la préposition a. Le nom est alors encore singulier.


(2) Ya, me oar a-walh lar eur vuoh wenn he-deus kalz a lêz.
oui moi sait assez que un 1vache 1blanc 3SGF a beaucoup de1 lait
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.'
Cornouaillais, Skragn (2002:130)

Quantifieur du prédicat

distribution

modification de gwelloc'h

La distribution la plus répandue est sur le bord gauche dans kalz gwelloc'h, mais on trouve aussi exceptionnellement l'ordre inverse.


(1) gwelloc'h kalz e vije ganin beza dre aman o labourat douar.
mieux beaucoup R serait avec.moi être par ici à4 travailler terre
'Il me serait bien préférable de travailler la terre autour d'ici.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:57)


modification du verbe tensé

En (2), kalz 'beaucoup' modifie la copule et est alors traduisible en français par des tournures adverbiales comme 'de loin', 'largement', 'vraiment'. L'interprétation de (1) ne peut pas être 'de l'eau beaucoup plus douce' (Memestra 'oa dour kalz skañvoc'h da evañ), car le mouvement focal n'aurait pas pu laisser le quantifieur flotter derrière lui s'il était au milieu de son constituant.


(2) Dour skañvoc'h oa kalz memestra da evañ.
eau légère.plus était beaucoup quand même à1 boire
'C'était de loin de l'eau plus douce à boire.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:14)

quelques relevés

  • Kalz tud deus Douarnenez o deus desket da Varokiz lakaat pesked e boestoù.
'Bien des Douarnenistes ont appris aux Marocains comment mettre les poissons en boîtes.'
Denez (1984:87)


  • […] ne oant nemed devezourien, 'n-oa c'hoantet en em lakaad war o hont o-unan 'vel la veve kalz a dud d'ar poen-se […]
'Ils n'étaient que des journaliers qui avaient eu envie de se mettre à leur compte, comme beaucoup de gens alors… '
Skragn (2002:9)


  • Ar re all, kalz aneho, o-doa mekanikou da zorna…
'Les autres, beaucoup d'entre eux, avaient des moissonneuses… '
Skragn (2002:82)

ellipse du nom

Chalm (2008:§R1.2.3) note que kalz peut apparaître seul, et que dans cet usage, il est associé au rannig a, signe des éléments préverbaux nominaux, et il déclenche l'accord pluriel sur le verbe kaout 'avoir'.


(1) Kalz ' zo deuet gant o c'harr-tan.
beaucoup R1 est ven.u avec leur2 voiture
'Beaucoup sont venu.e.s en voiture.'
Standard, Chalm (2008:R.1.2.3)


(2) Kalz o deus kriet diwar o aon.
beaucoup 3PL a cri.é de leur2 peur
'Beaucoup ont crié de peur.'
Standard, Chalm (2008:R.1.2.3)


Pour Chalm (2008:§R1.2.3), ces propriétés sont le signe d'un usage pronominal de kalz. On peut cependant faire l'économie d'une telle hypothèse en considérant qu'ici, kalz fonctionne comme s'il comprenait une ellipse conventionnalisée de tud 'gens'. Une telle ellipse se trouve indépendamment après les adjectifs numéraux cardinaux, qui, lorsqu'ils ne sont pas suivis d'un nom, réfèrent par défaut au nombre correspondant des personnes humaines (Gros 1984:182).

Adverbe

quantification d'un adjectif comparatif

Lorsqu'il quantifie sur un adjectif comparatif, kalz apparaît devant lui.


(1) Youenn, […] ne oa ket kennebeut kalz pounneroc'h pouez an aour en e yalc'h louedet.
Youenn ne1 était pas non.plus beaucoup lourd.plus poids le or en son1 bourse mois.i
'La bourse moisie de Youenn n'était pas écrasée sous le poids de l'or.'
Cornouaillais, Crocq (1924)
cité dans Ar C'hog (1983:10)


Cette fonction est attestée anciennement dans la langue:

quantification d'un adjectif

De Rostrenen (1738:52) note des formes d'intensification de l'adjectif par placement de kalz après l'adjectif. Cet ordre de mots n'est plus documenté en breton moderne, sauf intonation particulière (dislocation à droite).

  • hardiz cals
'très hardi'


quantification d'un adverbe

On trouve kalz devant l'adverbe re: kalz re 'beaucoup trop'. Cette fonction est attestée anciennement dans la langue:


quantification verbale

Kalz quantifie aussi sur les verbes, auquel cas il quantifie sur l'action.


(2) O labourad kalz eo savet da binvidig.
à4 travailler beaucoup est mont.é à1 riche
'Il est devenu riche en travaillant beaucoup.'
Léonard, Fave (1998:133)


Cette fonction adverbiale est attestée anciennement dans la langue:

  • ...ez guellont cals hon sicour, Breton de 1622, Do.:21
  • ep gouzout cals peleac'h ez ea.
sans savoir beaucoup R va
Breton de 1889, ISV.:152, cités dans Hemon (2000:§94)


dérivation

Kalz peut apparaître séparé du verbe qu'il quantifie.


(3) Marteze ivez n'he doa ket klasket Matriona _ kalz war o lerc'h.
peut-être aussi ne 3SGF avait pas cherch.é Matriona <cherch.é> beaucoup sur leur2 suite
'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.'
Standard, Ar Barzhig (1976:34)


(4) Ba'n amzer oan yaouank vi ket kas 'nenn _ kalz d'ar skol.
en le temps étais jeune était pas envoy.é on <envoy.é> beaucoup à le école
'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.'
Breton de Saint Yvi, German (2007:174)

Étymologie nominale

Le quantifieur kalz a une étymologie nominale. Deshayes (2003) relève cals 'beaucoup' en 1499, et aussi nom masculin singulier 'amas, quantité', en correspondance avec le cornique cals 'quantité, pile, tas, abondance'. Hemon (2000:§94) suggérait déjà que le quantifieur kalz venait de l'usage pronominal de kalz comme nom signifiant 'tas' (=bern) en breton moderne, en citant des exemples de breton pré-moderne où kalz est précédé d'un article.

  • eur c'halz ac'hanomp
'un tas d'entre nous'
Breton pré-moderne (1870), MBR.:4
  • an ti… a zo bet ken meulet gant eur c'halz
'Un tas de gens ont chanté les louanges de la maison'
Breton pré-moderne (1879), BMN.:3


Pour le breton moderne, Favereau (1997:§309) et Chalm (2008:§R1.2.3) notent aussi des usages nominaux de kalz.


(1) Ur c'halz lern a oa deuet da zebriñ yer ar c'houer.
un tas renard.s R était ven.u pour1 manger poule.s le 5paysan
'Beaucoup de renards étaient venus manger les poules du paysan.'
Chalm (2008:R.1.2.3)


(2) Ar c'halz eus al labour zo bet graet.
le N de le travail R1 est été fa.it
'La majorité du travail a été faite.'
Chalm (2008:R.1.2.3)


(1) Klevet a zo lavaret e voe pedet gant ar brinsez nevez eur c'halz a dud eus a Vreiz.
entend.u R1 est dire R4 fut invit.é avec le 1princ.esse nouveau un 5tas de1 gens de de1 Bretagne
'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.'
Léonard (Saint Pol de Léon), Milin (1922:402)


En usage nominal, kalz n'est pas invariable et porte éventuellement une marque de pluriel:

  • kalz bezhin
tas.PL algues
'des tas d'algues'
Breton moderne, Favereau (1997:§309)