Différences entre les versions de « Kalz »
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
(52 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
|(1)|| '''Kalz''' || a || zouar || na || v'''int''' || ket || digoret. | |(1)|| '''Kalz''' || a || zouar || na || v'''int''' || ket || digoret. | ||
|- | |- | ||
||| beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[douar|terre]] || [[ne]].[[R]] || [[COP|seront]] || [[ket|pas]] || [[digeriñ| | ||| beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[douar|terre]] || [[ne|ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|seront]] || [[ket|pas]] || [[digeriñ|ouv]].[[-et (Adj.)|ert]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On ne défrichera pas beaucoup de terres.' | ||| colspan="15" | 'On ne défrichera pas beaucoup de terres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'digeri') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'digeri') | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
On trouve en Trégor la forme ''kall'''ez'''''. | On trouve en Trégor la forme ''kall'''ez'''''. | ||
* '''''kallez''' e dut'' 'beaucoup de gens' | * '''''kallez''' e dut'' | ||
: 'beaucoup de gens' | |||
::: ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:44) | |||
Ligne 35 : | Ligne 37 : | ||
Le [[vannetais]] se distingue par l'absence de ''kalz'' en contexte positif. Le [[NALBB]] y récolte ''ur [[yoc'h]]'', ''ur [[bochad]]'', ''ur [[bern]]'', ''[[lod]] [[kaer]] a'', ''[[kargañ|karget]] (a)'', ''[[pasapl]] a'' et enfin ''[[paotmat]]''. On trouve aussi, de façon sporadique sur toute l'aire parlante, ''[[leun]] (a)''. | Le [[vannetais]] se distingue par l'absence de ''kalz'' en contexte positif. Le [[NALBB]] y récolte ''ur [[yoc'h]]'', ''ur [[bochad]]'', ''ur [[bern]]'', ''[[lod]] [[kaer]] a'', ''[[kargañ|karget]] (a)'', ''[[pasapl]] a'' et enfin ''[[paotmat]]''. On trouve aussi, de façon sporadique sur toute l'aire parlante, ''[[leun]] (a)''. | ||
À Cléguérec à la fin de vannetais pré-moderne, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:181) note que 'beaucoup de' se dit souvent ''[[lod|lo(d)]] ker''. | |||
==== en contexte négatif ==== | ==== en contexte négatif ==== | ||
En [[vannetais]], ''kalz'' est restreint à la présence de la [[négation]]. | En [[vannetais]], ''kalz'' est restreint à la présence de la [[négation]]. À Cléguérec à la fin du vannetais pré-moderne, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:181) remarque déjà que ''kalz'' est restreint à la négation (<font color=green>(nen) dę šę kal(z anehe)</font color=green> 'Il n'y en a pas beaucoup', <font color=green>pa še kal</font color=green> 'pas beaucoup'). Une note en marge de la carte 039 du [[NALBB]] semble confirmer à la fin du XX° que ''kalz'' est un [[item de polarité négative]] en vannetais, avec une petite concurrence en cornouaillais-bord vannetais par ''(pas) [[pikol]]''. | ||
Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne la forme ''kal'' 'beaucoup', elle aussi restreinte au négatif ('' 'D es ket kal'', 'Il n'y en a pas beaucoup'). | Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne la forme ''kal'' 'beaucoup', elle aussi restreinte au négatif ('' 'D es ket kal'', 'Il n'y en a pas beaucoup'). | ||
Ligne 52 : | Ligne 54 : | ||
|(2)|| Gant || '''kalzig''' || a || garantez || on || deut || hirio || amañ. | |(2)|| Gant || '''kalzig''' || a || garantez || on || deut || hirio || amañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] || beaucoup.[[DIM]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[karantez|amour]] || [[COP|suis]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[ads|ici]] | ||| [[gant|avec]] || beaucoup.[[-ig|DIM]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[karantez|amour]] || [[COP|suis]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[ads|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | ||| colspan="15" | 'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''[http://per.kentel.pagesperso-orange.fr/son_fest_miz_even1.htm Son fest miz even]'', 'chanson de juin' | ||||||| colspan="15" | ''[http://per.kentel.pagesperso-orange.fr/son_fest_miz_even1.htm Son fest miz even]'', 'chanson de juin' | ||
|} | |} | ||
Ligne 83 : | Ligne 85 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| An dud, || '''ur c'halz''' || '''anezho''', || va || anaveze || bremañ. | |(3)|| An || dud, || '''ur c'halz''' || '''anezho''', || va || anaveze || bremañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[5]]</sup>tas || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[POP|me]] || [[anavezout|connaissait]] || [[bremañ|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les gens, pour beaucoup, me connaissaient maintenant.' | ||| colspan="15" | 'Les gens, pour beaucoup, me connaissaient maintenant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:147) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Ar halz''' || '''diouz''' || an traou || on-doa || kollet | |(4)|| '''Ar''' || '''halz''' || '''diouz''' || an || traou || on-doa || kollet … | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>tas || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[traoù|choses]] || 1PL [[kaout|avait]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La plupart des choses que nous avions perdu | ||| colspan="15" | 'La plupart des choses que nous avions perdu … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:219) | ||
|} | |} | ||
Ligne 113 : | Ligne 115 : | ||
||| [[allas|hélas]] || [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|étais]] || [[&|et]] || [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-beaucoup | ||| [[allas|hélas]] || [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|étais]] || [[&|et]] || [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-beaucoup | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Hélas ! Je me trompais, et de beaucoup.' | ||| colspan="15" | 'Hélas ! Je me trompais, et de beaucoup.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:161) | ||
|} | |} | ||
==== grammaticalisation ==== | ==== grammaticalisation ==== | ||
Ligne 125 : | Ligne 126 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Bet || eo || ur '''c'hal'''bennad || oc'h || ober || e || dro. | |(6)|| Bet || eo || ur || '''c'hal'''bennad || oc'h || ober || e || dro. | ||
|- | |- | ||
||| [[bet|été]] || [[ | ||| [[bet|été]] || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>tas<sup>[[1]]</sup>.[[pennad|moment]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tro|tour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ça lui a pris une éternité de faire son tour.' | ||| colspan="15" | 'Ça lui a pris une éternité de faire son tour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Trégor (Perros- | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégor (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'kalbennad') | ||
|} | |} | ||
Ligne 151 : | Ligne 152 : | ||
||| beaucoup || [[tud|gens]] || / || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] | ||| beaucoup || [[tud|gens]] || / || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'beaucoup de gens.' | ||| colspan="15" | 'beaucoup de gens.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:134) | ||
|} | |} | ||
Il y a une variation dialectale dans cette optionalité. Si la présence de la préposition est optionnelle en standard ou pour [[A.M.]] en Léon | Il y a une variation dialectale dans cette optionalité. Si la présence de la préposition est optionnelle en [[standard]] ou pour [[A.M.]] en Léon (''kalz (a) leas'', Lesneven, [[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]]), [[M-L. B.]], à Plougerneau, ne peut pas s'en passer ([[M-L. B. (02/2016)|M-L. B. 02/2016]]). | ||
Ligne 176 : | Ligne 166 : | ||
|(3)||<font color=green>/ h~ɛm<sup>ə</sup> ||<font color=green> la.ɤe ||<font color=green> (laɤ) ||<font color=green> vɛle ||<font color=green> kalz ||<font color=green> tXɔw / </font color=green> || | |(3)||<font color=green>/ h~ɛm<sup>ə</sup> ||<font color=green> la.ɤe ||<font color=green> (laɤ) ||<font color=green> vɛle ||<font color=green> kalz ||<font color=green> tXɔw / </font color=green> || | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hemañ|celui-ci]] || [[lavarout|disait]] || [[la(r)|que]] || [[gwelout|voyait]] || [[kalz|beaucoup]] || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il disait qu'il voyait beaucoup de choses.' | ||| colspan="15" | 'Il disait qu'il voyait beaucoup de choses.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:57) | ||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:57) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Sacha || a rejont || e kêr || '''kalz''' || '''marhadourien''' || a ree || d'ar || hoñvers || mond || mad || én-dro... | |(4)|| Sacha || a || rejont || e || kêr || '''kalz''' || '''marhadourien''' || a || ree || d'ar || hoñvers || mond || mad || én-dro... | ||
|- | |- | ||
||| [[sachañ|attirer]] || [[R]] [[ober|firent]] || [[P.e|en]] ville || beaucoup || marchand[[-ien, -ion (PL)|s]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|à]] [[ | ||| [[sachañ|attirer]] || [[R]] || [[ober|firent]] || [[P.e|en]] || [[kêr|ville]] || beaucoup || marchand[[-ien, -ion (PL)|s]] || [[R]] || [[ober|faisait]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koñvers|commerce]] || [[mont|aller]] || [[mat|bien]] || [[endro|de.retour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.' | ||| colspan="15" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:159) | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:159) | ||
|} | |} | ||
Ligne 199 : | Ligne 189 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ya, || me || oar || mat || lar || ' ra || 'r vuoh || wenn || kalz || ([[*]] a) || laezh. | |(5)|| Ya, || me || oar || mat || lar || ' || ra || 'r vuoh || wenn || kalz || ([[*]] a) || laezh. | ||
|- | |- | ||
||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sais]] || [[mat|bien]] || [[la(r)|que]] | ||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sais]] || [[mat|bien]] || [[la(r)|que]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwenn|blanc]] || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[laezh|lait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.' | ||| colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 215 : | Ligne 205 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Ne || oa || ket || '''kalz''' || '''a veajourien''', || daoust ma || oa || kroget || koulzad || an touristañ. | |(6)|| Ne || oa || ket || '''kalz''' || '''a''' || '''veajourien''', || daoust ma || oa || kroget || koulzad || an touristañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || voyag.[[-ourien|eurs]] || [[daoust|malgré]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[kregiñ|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[koulz|période]].[[Suffixe -ad|ée]] || [[an, al, ar|le]] tourisme | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il n'y avait pas beaucoup de voyageurs, bien que la haute saison ait commencé.' | ||| colspan="15" | 'Il n'y avait pas beaucoup de voyageurs, bien que la haute saison ait commencé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009:6]]) | ||||||||||| colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009:6]]) | ||
|} | |} | ||
Ligne 237 : | Ligne 227 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| '''kalz''' || tud || (*den)|||| '''kalz''' || a || dud || (*zen) | |(7)|| '''kalz''' || tud || (*den) |||| '''kalz''' || a || dud || (*zen) | ||
|- | |- | ||
||| beaucoup || [[tud|gens]] || ([[*]] [[den|gens.SG]])|| / || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || ([[*]] [[den|gens.SG]]) | ||| beaucoup || [[tud|gens]] || ([[*]] [[den|gens.SG]]) || / || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || ([[*]] [[den|gens.SG]]) | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'beaucoup de gens.' | ||| colspan="15" | 'beaucoup de gens.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246) et '' | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246) et ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:134) | ||
|} | |} | ||
Ligne 258 : | Ligne 248 : | ||
|(8)|| Kalz || '''gwez''' || '''o deus''' || kollet || o || delioù. | |(8)|| Kalz || '''gwez''' || '''o deus''' || kollet || o || delioù. | ||
|- | |- | ||
||| beaucoup || [[gwez|arbres]] || [[kaout| | ||| beaucoup || [[gwez|arbres]] || 3PL [[kaout|a]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[del|feuille]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Beaucoup d'arbres ont perdu leurs feuilles.' | ||| colspan="15" | 'Beaucoup d'arbres ont perdu leurs feuilles.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246) | ||
|} | |} | ||
==== noms massiques ==== | ==== noms massiques ==== | ||
Ligne 275 : | Ligne 264 : | ||
|(1)|| '''Kalz''' || '''dour''' || en deus || redet || abaoe. | |(1)|| '''Kalz''' || '''dour''' || en deus || redet || abaoe. | ||
|- | |- | ||
||| beaucoup || [[dour|eau]] || [[kaout|a]] || [[redek| | ||| beaucoup || [[dour|eau]] || [[kaout|a]] || [[redek|cour]].[[-et (Adj.)|u]] || [[abaoe|depuis]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'L'eau a coulé sous les ponts depuis.' | ||| colspan="15" | 'L'eau a coulé sous les ponts depuis.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246) | ||
|} | |} | ||
Ligne 287 : | Ligne 276 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ya, || me || oar || a-walh || lar || eur || vuoh || wenn || he-deus || '''kalz''' || '''a lêz'''. | |(2)|| Ya, || me || oar || a-walh || lar || eur || vuoh || wenn || he-deus || '''kalz''' || '''a''' || '''lêz'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sait]] || [[a-walc'h|assez]] || [[la(r)|que]] || [[ | ||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sait]] || [[a-walc'h|assez]] || [[la(r)|que]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwenn|blanc]] || 3SGF [[kaout|a]] || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[laezh|lait]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.' | ||| colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan="15" | [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:130) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:130) | ||
|} | |} | ||
Ligne 312 : | Ligne 301 : | ||
||| colspan="15" | 'Il me serait bien préférable de travailler la terre autour d'ici.' | ||| colspan="15" | 'Il me serait bien préférable de travailler la terre autour d'ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:57) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 326 : | Ligne 315 : | ||
||| [[dour|eau]] || [[skañv|légère]].[[-oc'h|plus]] || [[COP|était]] || beaucoup || [[memestra|quand.même]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] | ||| [[dour|eau]] || [[skañv|légère]].[[-oc'h|plus]] || [[COP|était]] || beaucoup || [[memestra|quand.même]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" |'C'était de loin de l'eau plus douce à boire.' | ||| colspan="15" | 'C'était de loin de l'eau plus douce à boire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14) | ||
|} | |} | ||
Ligne 341 : | Ligne 328 : | ||
* ''[ | * ''[…] ne oant nemed devezourien, 'n-oa c'hoantet en em lakaad war o hont o-unan 'vel la veve '''kalz a dud''' d'ar poen-se […]'' | ||
: 'Ils n'étaient que des journaliers qui avaient eu envie de se mettre à leur compte, comme beaucoup de gens | : 'Ils n'étaient que des journaliers qui avaient eu envie de se mettre à leur compte, comme beaucoup de gens alors… ' | ||
::: [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:9) | |||
* ''Ar re all, '''kalz aneho''', o-doa mekanikou da zorna… '' | |||
: 'Les autres, beaucoup d'entre eux, avaient des moissonneuses… ' | |||
::: [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:82) | |||
=== ellipse du nom === | === ellipse du nom === | ||
Ligne 355 : | Ligne 343 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Kalz || ''''zo''' || deuet || gant || o || c'harr-tan. | |(1)|| Kalz || ' || '''zo''' || deuet || gant || o || c'harr-tan. | ||
|- | |- | ||
||| beaucoup | ||| beaucoup || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[karr-tan|voiture]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Beaucoup sont venu.e.s en voiture.' | ||| colspan="15" | 'Beaucoup sont venu.e.s en voiture.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3) | ||
|} | |} | ||
Ligne 368 : | Ligne 356 : | ||
|(2)|| Kalz || '''o deus''' || kriet || diwar || o || aon. | |(2)|| Kalz || '''o deus''' || kriet || diwar || o || aon. | ||
|- | |- | ||
||| beaucoup || 3PL [[kaout|a]] || [[krial| | ||| beaucoup || 3PL [[kaout|a]] || [[krial|cri]].[[-et (Adj.)|é]] || [[diwar|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[aon|peur]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Beaucoup ont crié de peur.' | ||| colspan="15" | 'Beaucoup ont crié de peur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3) | ||
|} | |} | ||
Ligne 378 : | Ligne 366 : | ||
Pour [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§R1.2.3), ces propriétés sont le signe d'un usage pronominal de ''kalz''. On peut cependant faire l'économie d'une telle hypothèse en considérant qu'ici, ''kalz'' fonctionne comme s'il comprenait une [[ellipse]] conventionnalisée de ''[[tud]]'' 'gens'. | Pour [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§R1.2.3), ces propriétés sont le signe d'un usage pronominal de ''kalz''. On peut cependant faire l'économie d'une telle hypothèse en considérant qu'ici, ''kalz'' fonctionne comme s'il comprenait une [[ellipse]] conventionnalisée de ''[[tud]]'' 'gens'. | ||
Une telle [[ellipse]] se trouve indépendamment après les adjectifs [[Les adjectifs numéraux cardinaux|numéraux cardinaux]], qui, lorsqu'ils ne sont pas suivis d'un nom, réfèrent par défaut au nombre correspondant des personnes humaines ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:182). | Une telle [[ellipse]] se trouve indépendamment après les adjectifs [[Les adjectifs numéraux cardinaux|numéraux cardinaux]], qui, lorsqu'ils ne sont pas suivis d'un nom, réfèrent par défaut au nombre correspondant des personnes humaines ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:182). | ||
= Adverbe = | = Adverbe = | ||
Ligne 388 : | Ligne 375 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Youenn''', ||[ | |(1)|| '''Youenn''', || […] || ne || oa || ket || kennebeut || '''kalz''' || '''pounneroc'h''' || pouez || an aour || en || '''e''' || yalc'h || louedet. | ||
|- | |- | ||
||| Youenn || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kennebeut|non.plus]] || beaucoup || [[pounner|lourd]].[[-oc'h|plus]] || [[pouez|poids]] || [[ | ||| [[nom propre|Youenn]] || || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kennebeut|non.plus]] || beaucoup || [[pounner|lourd]].[[-oc'h|plus]] || [[pouez|poids]] || [[an, al, ar|le]] [[aour|or]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[yalc'h|bourse]] || [[louediñ|mois]].[[-et (Adj.)|i]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La bourse moisie de Youenn n'était pas écrasée sous le poids de l'or.' | ||| colspan="15" | 'La bourse moisie de Youenn n'était pas écrasée sous le poids de l'or.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Crocq (1924)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Crocq (1924)]] | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C'hog (1983]]:10) | |||
|} | |} | ||
Ligne 401 : | Ligne 390 : | ||
* ''cals bianoch'', ''Breton de 1632'', [[Qu.]]II.:20, cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§94) | * ''cals bianoch'', ''Breton de 1632'', [[Qu.]]II.:20, cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§94) | ||
== quantification d'un adjectif == | == quantification d'un adjectif == | ||
Ligne 426 : | Ligne 414 : | ||
|(2)|| O || labourad || '''kalz''' || eo || savet || da || binvidig. | |(2)|| O || labourad || '''kalz''' || eo || savet || da || binvidig. | ||
|- | |- | ||
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] || beaucoup || [[ | ||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] || beaucoup || [[eo|est]] || [[savet|mont]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[pinvidik|riche]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il | ||| colspan="15" | 'Il est devenu riche en travaillant beaucoup.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998:133)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 437 : | Ligne 425 : | ||
* ''...ez guellont '''cals''' hon sicour'', ''Breton de 1622'', [[Do.]]:21 | * ''...ez guellont '''cals''' hon sicour'', ''Breton de 1622'', [[Do.]]:21 | ||
* ''ep gouzout '''cals''' peleac'h ez ea.'' | |||
* ''ep gouzout '''cals''' peleac'h ez ea.'' | |||
: [[hep|sans]] [[gouzout|savoir]] beaucoup [[pelec'h|où]] [[R]] [[mont|va]] | |||
::: ''Breton de 1889'', [[ISV.]]:152, cités dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§94) | |||
Ligne 448 : | Ligne 439 : | ||
|(3)|| Marteze || ivez || n'he doa || ket || '''klasket''' || Matriona || _ || '''kalz''' || war || o || lerc'h. | |(3)|| Marteze || ivez || n'he doa || ket || '''klasket''' || Matriona || _ || '''kalz''' || war || o || lerc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[marteze|peut-être]] || [[ivez|aussi]] || [[ne]] 3SGF [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Matriona]] || | ||| [[marteze|peut-être]] || [[ivez|aussi]] || [[ne|ne]] 3SGF [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Matriona]] || <[[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]]> || beaucoup || [[war|sur]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[war-lerc'h|suite]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.' | ||| colspan="15" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:34) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:34) | ||
|} | |} | ||
Ligne 459 : | Ligne 450 : | ||
|(4)|| Ba'n || amzer || oan || yaouank || vi || ket || '''kas''' || 'nenn || _ || '''kalz''' || d'ar || skol. | |(4)|| Ba'n || amzer || oan || yaouank || vi || ket || '''kas''' || 'nenn || _ || '''kalz''' || d'ar || skol. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] [[ | ||| [[P.e|en]] [[an, al, ar|le]] || [[amzer|temps]] || [[COP|étais]] || [[yaouank|jeune]] || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[IMP|on]] || <[[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]]> || beaucoup || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[skol|école]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | ||| colspan="15" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174) | ||||||| colspan="15" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174) | ||
|} | |} | ||
= Étymologie nominale = | = Étymologie nominale = | ||
Ligne 473 : | Ligne 463 : | ||
* ''eur '''c'halz''' ac'hanomp'', ''[[Breton pré-moderne]] de 1870'', [[MBR.]]:4 | * ''eur '''c'halz''' ac'hanomp'', ''[[Breton pré-moderne]] de 1870'', [[MBR.]]:4 | ||
: 'un tas d'entre nous' | : 'un tas d'entre nous' | ||
* ''an | * ''an ti… a zo bet ken meulet gant eur '''c'halz''''', ''[[Breton pré-moderne]] de 1879'', [[BMN.]]:3 | ||
: 'Un tas de gens ont chanté les louanges de la maison' | : 'Un tas de gens ont chanté les louanges de la maison' | ||
Ligne 483 : | Ligne 473 : | ||
|(1)|| '''Ur c'halz''' || '''lern''' || a oa || deuet || da || zebriñ || yer || ar c'houer. | |(1)|| '''Ur c'halz''' || '''lern''' || a oa || deuet || da || zebriñ || yer || ar c'houer. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] tas || [[louarn|renard]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] [[zo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[yar|poule]].[[pluriel interne|s]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kouer|paysan]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Beaucoup de renards étaient venus manger les poules du paysan.' | ||| colspan="15" | 'Beaucoup de renards étaient venus manger les poules du paysan.' | ||
Ligne 489 : | Ligne 479 : | ||
||||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3) | ||||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Ar c'halz''' || '''eus al labour''' || zo bet graet. | |(2)|| '''Ar c'halz''' || '''eus''' || '''al labour''' || || zo || bet || graet. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] N || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[labour|travail]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La majorité du travail a été faite.' | ||| colspan="15" | 'La majorité du travail a été faite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3) | ||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Klevet || a || zo || lavaret || e || voe || pedet || gant || ar brinsez || nevez || eur || '''c'halz''' || a || dud || eus || a || Vreiz. | ||
|- | |- | ||
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]] [[pediñ| | ||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|fut]] || [[pediñ|invit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[priñs|princ]].[[-ez|esse]] || [[nevez|nouveau]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>tas || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || [[eus|de]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.' | ||| colspan="15" | 'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 29 août 2023 à 13:20
Kalz 'beaucoup' est, suivant son emploi, un déterminant indéfini quantifieur du nom, comme dans kalz tud 'beaucoup de gens', ou un adverbe lenn kalz 'lire beaucoup'. Beaucoup en français a aussi ce double usage (Beaucoup de gens ont beaucoup lu Tolkien).
Le quantifieur kalz pourrait venir étymologiquement d'un emploi nominal (comparable au français un tas de, ou à l'anglais a lot of). Cependant, il peut maintenant être l'élément qui apporte un pluriel.
(1) | Kalz | a | zouar | na | vint | ket | digoret. | ||||||||||
beaucoup | de1 | terre | ne.R1 | seront | pas | ouv.ert | |||||||||||
'On ne défrichera pas beaucoup de terres.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'digeri') |
Morphologie
variation dialectale
On trouve en Trégor la forme kallez.
- kallez e dut
- 'beaucoup de gens'
- Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)
répartition dialectale
La carte 039 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de beaucoup mais l'absence de contexte syntaxique suggère de prendre ces données avec beaucoup de précautions car il se pourrait que chaque locuteur ait improvisé pour lui-même un contexte syntaxique dans sa réponse. On ne sait pas si beaucoup était donné en contexte avant un nom comptable ou massique, ou comme adverbe. La préposition a est parfois notée après le quantifieur, mais pas systématiquement. La note en marge qui spécifie séparément des formes restreintes à la négation suggère cependant que la carte est celle des formes en contextes positifs.
contextes positifs
De nombreux synonymes se font concurrence pour l'expression de la quantification d'une grande quantité en contexte positif. On trouve dans le NALBB le quantifieur kalz un peu partout en KLT, et c'est le choix premier du breton standard. On trouve meur da ou ur bern en sud Cornouaille, maread en Léon. La forme a leizh a n'apparaît qu'en sud Léon et à l'Est du Trégor. En Trégor, sur la côte, on trouve aussi kenañ a et meur a mais tout l'intérieur donne kalz.
Le vannetais se distingue par l'absence de kalz en contexte positif. Le NALBB y récolte ur yoc'h, ur bochad, ur bern, lod kaer a, karget (a), pasapl a et enfin paotmat. On trouve aussi, de façon sporadique sur toute l'aire parlante, leun (a).
À Cléguérec à la fin de vannetais pré-moderne, Thibault (1914:181) note que 'beaucoup de' se dit souvent lo(d) ker.
en contexte négatif
En vannetais, kalz est restreint à la présence de la négation. À Cléguérec à la fin du vannetais pré-moderne, Thibault (1914:181) remarque déjà que kalz est restreint à la négation ((nen) dę šę kal(z anehe) 'Il n'y en a pas beaucoup', pa še kal 'pas beaucoup'). Une note en marge de la carte 039 du NALBB semble confirmer à la fin du XX° que kalz est un item de polarité négative en vannetais, avec une petite concurrence en cornouaillais-bord vannetais par (pas) pikol.
Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne la forme kal 'beaucoup', elle aussi restreinte au négatif ( 'D es ket kal, 'Il n'y en a pas beaucoup').
modification
Kalz peut être modifié par le suffixe diminutif -ig.
(2) | Gant | kalzig | a | garantez | on | deut | hirio | amañ. | |||||||||
avec | beaucoup.DIM | de1 | amour | suis | ven.u | aujourd'hui | ici | ||||||||||
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | |||||||||||||||||
Son fest miz even, 'chanson de juin' |
nombre
L'adverbe kalz est invariable. Il sélectionne un argument pluriel (kalz tud, mais pas * kalz den).
dérivation
comparatif d'égalité irrégulier
Les formes de kalz au comparatif (égalité, supériorité, superlatif) empruntent à d'autres racines.
Le comparatif d'égalité de kalz est kement ('autant', Trépos 2001:142).
Le comparatif de supériorité de kalz est muioc'h 'plus'.
Le superlatif de kalz est muiañ 'le plus'.
nominale, ar c'halz
Kalz est étymologiquement un nom qui a grammaticalisé en quantifieur et en adverbe. Il a gardé des propriétés nominales en emploi de quantification, précédé d'un article et avec la mutation particulière aux noms masculins. La préposition introduisant l'élément sur lequel il est quantifié peut être a/eus ou diouzh.
(3) | An | dud, | ur c'halz | anezho, | va | anaveze | bremañ. | ||||||||||||||
le | 1gens | un 5tas | P.eux | me | connaissait | maintenant | |||||||||||||||
'Les gens, pour beaucoup, me connaissaient maintenant.' | |||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:147) |
(4) | Ar | halz | diouz | an | traou | on-doa | kollet … | ||||||||||||||
le | 5tas | de | le | choses | 1PL avait | perd.u | |||||||||||||||
'La plupart des choses que nous avions perdu … ' | |||||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:219) |
adverbe a-galz
Kalz peut entrer dans un composé morphologique avec une préposition pour former un autre adverbe: a-galz 'de beaucoup, considérablement'.
(5) | Allas ! | Faziet | oan, | ha | faziet | a-galz. | ||||||||||||||
hélas | faut.é | étais | et | faut.é | de1-beaucoup | |||||||||||||||
'Hélas ! Je me trompais, et de beaucoup.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:161) |
grammaticalisation
On trouve des traces d'un préfixe augmentatif /kal/ dans kalavern 'qu'importe', et en (6).
(6) | Bet | eo | ur | c'halbennad | oc'h | ober | e | dro. | ||||||||||||||
été | est | un | 5tas1.moment | à4 | faire | son1 | tour | |||||||||||||||
'Ça lui a pris une éternité de faire son tour.' | ||||||||||||||||||||||
Trégor (Perros-Guirec), Konan (2017:'kalbennad') |
Quantifieur du nom
Les propriétés syntaxiques de kalz en tant que quantifieur nominal sont nettement différentes de celles des autres emplois:
- - car il impose le pluriel sur le nom (s'il est collectif ou comptable).
- - car il peut être utilisé avec la préposition a.
présence ou non de la préposition a
Lorsqu'il quantifie sur un nom, kalz s'emploie avec et sans la préposition a1.
(1) | kalz | tud | kalz | a | dud | ||||||||||||
beaucoup | gens | / | beaucoup | de1 | gens | ||||||||||||
'beaucoup de gens.' | |||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:134) |
Il y a une variation dialectale dans cette optionalité. Si la présence de la préposition est optionnelle en standard ou pour A.M. en Léon (kalz (a) leas, Lesneven, A.M. 02/2016), M-L. B., à Plougerneau, ne peut pas s'en passer (M-L. B. 02/2016).
sans préposition a
(3) | / h~ɛmə | la.ɤe | (laɤ) | vɛle | kalz | tXɔw / | |||||||||||
celui-ci | disait | que | voyait | beaucoup | choses | ||||||||||||
'Il disait qu'il voyait beaucoup de choses.' | |||||||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:57) |
(4) | Sacha | a | rejont | e | kêr | kalz | marhadourien | a | ree | d'ar | hoñvers | mond | mad | én-dro... | |||||
attirer | R | firent | en | ville | beaucoup | marchands | R | faisait | à le | 5commerce | aller | bien | de.retour | ||||||
'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:159) |
En cornouaillais de l'Est, la préposition a peut être jugée agrammaticale ou exogène au dialecte.
(5) | Ya, | me | oar | mat | lar | ' | ra | 'r vuoh | wenn | kalz | (* a) | laezh. | |||||||
oui | moi | sais | bien | que | R | fait | le 1vache | 1blanc | beaucoup | de1 | lait | ||||||||
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
avec préposition a
Favereau (1997:§309) note que l'usage de la préposition a est plus fréquent en contexte négatif.
(6) | Ne | oa | ket | kalz | a | veajourien, | daoust ma | oa | kroget | koulzad | an touristañ. | ||||||||
ne1 | était | pas | beaucoup | de1 | voyag.eurs | malgré que4 | était | commenc.é | période.ée | le tourisme | |||||||||
'Il n'y avait pas beaucoup de voyageurs, bien que la haute saison ait commencé.' | |||||||||||||||||||
Beyer (2009:6) |
noms singuliers et pluriels
Le Clerc (1986:179): "Les adverbes de quantité qui demandent un complément en sont séparés par la préposition a. Presque tous veulent ce complément au pluriel, si c'est un nom de choses qui se comptent; au singulier si c'est un nom de choses qui ne se comptent pas."
noms comptables
Au contraire d'autres quantifieurs sémantiquement pluriels comme meur et lies, le quantifieur kalz impose le pluriel sur le nom comptable qui le suit.
(7) | kalz | tud | (*den) | kalz | a | dud | (*zen) | ||||||||||
beaucoup | gens | (* gens.SG) | / | beaucoup | de1 | gens | (* gens.SG) | ||||||||||
'beaucoup de gens.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1947:§246) et Léonard, Fave (1998:134) |
Kervella (1947:§495) note que lorsqu'un nom précédé de kalz a deux pluriels différents, la forme "préférée" est la plus générale: kalz parkeier plutôt que kalz parkoù 'beaucoup de champs'.
noms collectifs
Les noms collectifs comme gwez qui, sans morphologie du pluriel, sont cependant syntaxiquement pluriels, apparaissent aussi après kalz (Kervella 1947:§246, §495).
(8) | Kalz | gwez | o deus | kollet | o | delioù. | ||||||||||||||
beaucoup | arbres | 3PL a | perd.u | leur2 | feuille.s | |||||||||||||||
'Beaucoup d'arbres ont perdu leurs feuilles.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1947:§246) |
noms massiques
Kervella (1947:§495) écrit que kalz s'emploie toujours devant un nom soit collectif, soit pluriel, cependant les noms massiques apparaissent après kalz au singulier. Kervella fournit lui-même un contre-exemple où kalz précède un nom massique, dour, qui est syntaxiquement singulier (Kervella 1947:§246).
(1) | Kalz | dour | en deus | redet | abaoe. | ||||||||||||
beaucoup | eau | a | cour.u | depuis | |||||||||||||
'L'eau a coulé sous les ponts depuis.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1947:§246) |
La plupart du temps, les noms massiques précédés de kalz sont introduits par la préposition a. Le nom est alors encore singulier.
(2) | Ya, | me | oar | a-walh | lar | eur | vuoh | wenn | he-deus | kalz | a | lêz. | |||||||||
oui | moi | sait | assez | que | un | 1vache | 1blanc | 3SGF a | beaucoup | de1 | lait | ||||||||||
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais, Skragn (2002:130) |
Quantifieur du prédicat
distribution
modification de gwelloc'h
La distribution la plus répandue est sur le bord gauche dans kalz gwelloc'h, mais on trouve aussi exceptionnellement l'ordre inverse.
(1) | gwelloc'h | kalz | e vije | ganin | beza | dre | aman | o labourat | douar. | ||||||||
mieux | beaucoup | R serait | avec.moi | être | par | ici | à4 travailler | terre | |||||||||
'Il me serait bien préférable de travailler la terre autour d'ici.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:57) |
modification du verbe tensé
En (2), kalz 'beaucoup' modifie la copule et est alors traduisible en français par des tournures adverbiales comme 'de loin', 'largement', 'vraiment'. L'interprétation de (1) ne peut pas être 'de l'eau beaucoup plus douce' (Memestra 'oa dour kalz skañvoc'h da evañ), car le mouvement focal n'aurait pas pu laisser le quantifieur flotter derrière lui s'il était au milieu de son constituant.
(2) | Dour | skañvoc'h | oa | kalz | memestra | da | evañ. | ||||||||||||||
eau | légère.plus | était | beaucoup | quand.même | à1 | boire | |||||||||||||||
'C'était de loin de l'eau plus douce à boire.' | |||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:14) |
quelques relevés
- Kalz tud deus Douarnenez o deus desket da Varokiz lakaat pesked e boestoù.
- 'Bien des Douarnenistes ont appris aux Marocains comment mettre les poissons en boîtes.'
- Denez (1984:87)
- […] ne oant nemed devezourien, 'n-oa c'hoantet en em lakaad war o hont o-unan 'vel la veve kalz a dud d'ar poen-se […]
- 'Ils n'étaient que des journaliers qui avaient eu envie de se mettre à leur compte, comme beaucoup de gens alors… '
- Skragn (2002:9)
- Ar re all, kalz aneho, o-doa mekanikou da zorna…
- 'Les autres, beaucoup d'entre eux, avaient des moissonneuses… '
- Skragn (2002:82)
ellipse du nom
Chalm (2008:§R1.2.3) note que kalz peut apparaître seul, et que dans cet usage, il est associé au rannig a, signe des éléments préverbaux nominaux, et il déclenche l'accord pluriel sur le verbe kaout 'avoir'.
(1) | Kalz | ' | zo | deuet | gant | o | c'harr-tan. | ||||||||||
beaucoup | R1 | est | ven.u | avec | leur2 | voiture | |||||||||||
'Beaucoup sont venu.e.s en voiture.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:R.1.2.3) |
(2) | Kalz | o deus | kriet | diwar | o | aon. | |||||||||||
beaucoup | 3PL a | cri.é | de | leur2 | peur | ||||||||||||
'Beaucoup ont crié de peur.' | |||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:R.1.2.3) |
Pour Chalm (2008:§R1.2.3), ces propriétés sont le signe d'un usage pronominal de kalz. On peut cependant faire l'économie d'une telle hypothèse en considérant qu'ici, kalz fonctionne comme s'il comprenait une ellipse conventionnalisée de tud 'gens'.
Une telle ellipse se trouve indépendamment après les adjectifs numéraux cardinaux, qui, lorsqu'ils ne sont pas suivis d'un nom, réfèrent par défaut au nombre correspondant des personnes humaines (Gros 1984:182).
Adverbe
quantification d'un adjectif comparatif
Lorsqu'il quantifie sur un adjectif comparatif, kalz apparaît devant lui.
(1) | Youenn, | […] | ne | oa | ket | kennebeut | kalz | pounneroc'h | pouez | an aour | en | e | yalc'h | louedet. | |||||
Youenn | ne1 | était | pas | non.plus | beaucoup | lourd.plus | poids | le or | en | son1 | bourse | mois.i | |||||||
'La bourse moisie de Youenn n'était pas écrasée sous le poids de l'or.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Crocq (1924) | |||||||||||||||||||
cité dans Ar C'hog (1983:10) |
Cette fonction est attestée anciennement dans la langue:
- cals bianoch, Breton de 1632, Qu.II.:20, cité dans Hemon (2000:§94)
quantification d'un adjectif
De Rostrenen (1738:52) note des formes d'intensification de l'adjectif par placement de kalz après l'adjectif. Cet ordre de mots n'est plus documenté en breton moderne, sauf intonation particulière (dislocation à droite).
- hardiz cals
- 'très hardi'
quantification d'un adverbe
On trouve kalz devant l'adverbe re: kalz re 'beaucoup trop'. Cette fonction est attestée anciennement dans la langue:
- kalz re iaouank., Breton de 1876, TDE.BF.:435, cité dans Hemon (2000:§94)
quantification verbale
Kalz quantifie aussi sur les verbes, auquel cas il quantifie sur l'action.
(2) | O | labourad | kalz | eo | savet | da | binvidig. | ||||||||||
à4 | travailler | beaucoup | est | mont.é | à1 | riche | |||||||||||
'Il est devenu riche en travaillant beaucoup.' | |||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:133) |
Cette fonction adverbiale est attestée anciennement dans la langue:
- ...ez guellont cals hon sicour, Breton de 1622, Do.:21
- ep gouzout cals peleac'h ez ea.
dérivation
Kalz peut apparaître séparé du verbe qu'il quantifie.
(3) | Marteze | ivez | n'he doa | ket | klasket | Matriona | _ | kalz | war | o | lerc'h. | ||||||
peut-être | aussi | ne 3SGF avait | pas | cherch.é | Matriona | <cherch.é> | beaucoup | sur | leur2 | suite | |||||||
'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.' | |||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:34) |
(4) | Ba'n | amzer | oan | yaouank | vi | ket | kas | 'nenn | _ | kalz | d'ar | skol. | |||||
en le | temps | étais | jeune | était | pas | envoy.é | on | <envoy.é> | beaucoup | à le | école | ||||||
'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | |||||||||||||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
Étymologie nominale
Hemon (2000:§94) suggère que le quantifieur kalz vient de l'usage pronominal de kalz comme nom signifiant 'tas' (=bern) en breton moderne. Il cite des exemples où kalz est précédé d'un article.
- eur c'halz ac'hanomp, Breton pré-moderne de 1870, MBR.:4
- 'un tas d'entre nous'
- an ti… a zo bet ken meulet gant eur c'halz, Breton pré-moderne de 1879, BMN.:3
- 'Un tas de gens ont chanté les louanges de la maison'
Pour le breton moderne, Favereau (1997:§309) et Chalm (2008:§R1.2.3) notent aussi des usages nominaux de kalz.
(1) | Ur c'halz | lern | a oa | deuet | da | zebriñ | yer | ar c'houer. | ||||||||||
un tas | renard.s | R était | ven.u | pour1 | manger | poule.s | le 5paysan | |||||||||||
'Beaucoup de renards étaient venus manger les poules du paysan.' | ||||||||||||||||||
Chalm (2008:R.1.2.3) |
(2) | Ar c'halz | eus | al labour | zo | bet | graet. | |||||||||||
le N | de | le travail | R1 | est | été | fa.it | |||||||||||
'La majorité du travail a été faite.' | |||||||||||||||||
Chalm (2008:R.1.2.3) |
(1) | Klevet | a | zo | lavaret | e | voe | pedet | gant | ar brinsez | nevez | eur | c'halz | a | dud | eus | a | Vreiz. |
entend.u | R1 | est | dire | R4 | fut | invit.é | avec | le 1princ.esse | nouveau | un | 5tas | de1 | gens | de | de1 | Bretagne | |
'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.' | |||||||||||||||||
Léonard (Saint Pol de Léon), Milin (1922:402) |
En usage nominal, kalz n'est pas invariable et porte éventuellement une marque de pluriel:
- kalzoù bezhin
- tas.PL algues
- 'des tas d'algues', Favereau (1997:§309)