Différences entre les versions de « Kalz »

De Arbres
 
(66 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 11 : Ligne 11 :
|||colspan="10" | 'On ne défrichera pas beaucoup de terres.'
|||colspan="10" | 'On ne défrichera pas beaucoup de terres.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'digeri')
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'digeri')
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 50 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Gant || '''kalzig''' || a || garantez ||on || deut || hirio || amañ.
|(2)|| Gant || '''kalzig''' || a || garantez || on || deut || hirio || amañ.
|-
|-
||| [[gant|avec]] || beaucoup.[[DIM]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[karantez|amour]] || [[COP|suis]] || [[dont|venu]] || [[hiziv|aujourd'hui]] ||[[ads|ici]]
||| [[gant|avec]] || beaucoup.[[DIM]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[karantez|amour]] || [[COP|suis]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[ads|ici]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.'  
|||colspan="10" | 'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.'  
Ligne 68 : Ligne 68 :


==== comparatif d'égalité irrégulier ====
==== comparatif d'égalité irrégulier ====
Les formes de ''kalz'' au comparatif (égalité, supériorité, superlatif) empruntent à d'autres racines.


Le comparatif d'égalité de ''kalz'' est ''[[kement]]'' ('autant', [[Trépos (2001)|Trépos 2001]]:142).
Le comparatif d'égalité de ''kalz'' est ''[[kement]]'' ('autant', [[Trépos (2001)|Trépos 2001]]:142).


Le [[comparatif de supériorité]] de ''kalz'' est ''[[muioc'h]]'' 'plus'.
Le [[superlatif]] de ''kalz'' est ''[[muiañ]]'' 'le plus'.


==== nominale, ''ar c'halz'' ====
==== nominale, ''ar c'halz'' ====
Ligne 78 : Ligne 83 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| An dud, ||'''ur c'halz''' || '''anezho''',|| va || anaveze || bremañ.
|(3)|| An dud, || '''ur c'halz''' || '''anezho''', || va || anaveze || bremañ.
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>tas || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[POP|me]] || [[anavezout|connaissait]] || [[bremañ|maintenant]]
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>tas || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[POP|me]] || [[anavezout|connaissait]] || [[bremañ|maintenant]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Les gens, pour beaucoup, me connaissaient maintenant.'
|||colspan="10" | 'Les gens, pour beaucoup, me connaissaient maintenant.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:147)
|||||||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:147)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||'''Ar halz''' ||'''diouz''' || an traou || on-doa || kollet...  
|(4)|| '''Ar halz''' || '''diouz''' || an traou || on-doa || kollet...  
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>tas || [[diouzh|de]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] || 1PL-[[kaout|avait]] || [[koll|perdu]]
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>tas || [[diouzh|de]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] || 1PL-[[kaout|avait]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'La plupart des choses que nous avions perdu...'
||| colspan="10" | 'La plupart des choses que nous avions perdu ... '
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:219)
|||||||||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:219)
|}
|}


==== adverbe ''a-galz'' ====
==== adverbe ''a-galz'' ====
Ligne 105 : Ligne 109 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Allas! || Faziet || oan, || ha || faziet || '''a-galz'''.
|(5)|| Allas ! || Faziet || oan, || ha || faziet || '''a-galz'''.
|-
|-
||| [[allas|hélas]]|| [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|étais]] || [[&|et]] || [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-beaucoup
||| [[allas|hélas]] || [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|étais]] || [[&|et]] || [[fazi|faut]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-beaucoup
|-
|-
|||colspan="10" |'Hélas! Je me trompais, et de beaucoup.'  
|||colspan="10" | 'Hélas ! Je me trompais, et de beaucoup.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:161)
|||||||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:161)
|}
|}


Ligne 121 : Ligne 125 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Bet || eo ||ur '''c'hal'''bennad|| oc'h || ober || e || dro.
|(6)|| Bet || eo || ur '''c'hal'''bennad || oc'h || ober || e || dro.
|-
|-
||| [[bet|été]] || [[COP|est]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>''pfx''<sup>[[1]]</sup>.[[pennad|moment]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tro|tour]]
||| [[bet|été]] || [[COP|est]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>pfx<sup>[[1]]</sup>.[[pennad|moment]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tro|tour]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Ça lui a pris une éternité de faire son tour.'  
|||colspan="10" | 'Ça lui a pris une éternité de faire son tour.'  
|-
|-
|||||||||||||||colspan="10" |''Trégor (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'kalbennad')
|||||||||||||||colspan="10" | ''Trégor (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'kalbennad')
|}
|}


Ligne 143 : Ligne 147 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||''kalz'' || tud || ||''kalz'' || '''a''' || dud
|(1)|| '''kalz''' || tud || || '''kalz''' || '''a''' || dud
|-
|-
||| beaucoup || [[tud|gens]] || / || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]]
||| beaucoup || [[tud|gens]] || / || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]]
Ligne 149 : Ligne 153 :
|||colspan="10" | 'beaucoup de gens.'
|||colspan="10" | 'beaucoup de gens.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:134)
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:134)
|}
|}


Ligne 157 : Ligne 161 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ya, || gouzout || a ran ||eur vuoh || wenn ||a ro || '''kalz''' ||'''(a)''' leas. || ''Léon, (Lesneven)'', ([[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]])
|(2)|| Ya, || gouzout || a ran || eur vuoh || wenn || a ro || '''kalz''' || '''(a)''' leas. || ''Léon, (Lesneven)'', ([[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]])
|-
|-
||| Ya, || gouzout || a ran ||eur vuoh || wenn ||a ro || '''kalz''' ||'''[[*]](a)''' leas. ||''Léon, (Plougerneau)'', ([[M-L. B. (02/2016)|M-L. B. 02/2016]])
||| Ya, || gouzout || a ran || eur vuoh || wenn || a ro || '''kalz''' || '''[[*]](a)''' leas. || ''Léon, (Plougerneau)'', ([[M-L. B. (02/2016)|M-L. B. 02/2016]])
|-
|-
||| [[ya|oui]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|fais]]|| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[buoc'h|vache]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwenn|blanc]] || [[R]] [[reiñ|donne]] || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[laezh|lait]]
||| [[ya|oui]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwenn|blanc]] || [[R]] [[reiñ|donne]] || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[laezh|lait]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.'  
|||colspan="10" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.'  
Ligne 170 : Ligne 174 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green>/ h~ɛm<sup>ə</sup> ||<font color=green> la.ɤe ||<font color=green> (laɤ) ||<font color=green> vɛle ||<font color=green> kalz ||<font color=green> tXɔw / </font color=green>||  
|(3)||<font color=green>/ h~ɛm<sup>ə</sup> ||<font color=green> la.ɤe ||<font color=green> (laɤ) ||<font color=green> vɛle ||<font color=green> kalz ||<font color=green> tXɔw / </font color=green> ||  
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[lavarout|disait]] || [[la(r)|que]] || [[gwelout|voyait]] || [[kalz|beaucoup]] || [[traoù|choses]]  
||| [[DEM|celui.ci]] || [[lavarout|disait]] || [[la(r)|que]] || [[gwelout|voyait]] || [[kalz|beaucoup]] || [[traoù|choses]]  
|-
|-
||| colspan="10" |'Il disait qu'il voyait beaucoup de choses.'
||| colspan="10" | 'Il disait qu'il voyait beaucoup de choses.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:57)
|||||||colspan="10" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:57)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Sacha || a rejont ||e kêr ||'''kalz''' || '''marhadourien''' || a ree || d'ar || hoñvers|| mond || mad || én-dro...
|(4)|| Sacha || a rejont || e kêr || '''kalz''' || '''marhadourien''' || a ree || d'ar || hoñvers || mond || mad || én-dro...
|-
|-
||| [[sachañ|attirer]] || [[R]] [[ober|firent]] ||[[P.e|en]] ville|| beaucoup || marchand[[-ien, -ion (PL)|s]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koñvers|commerce]] || [[mont|aller]] || [[mat|bien]] || [[endro|de.retour]]
||| [[sachañ|attirer]] || [[R]] [[ober|firent]] || [[P.e|en]] ville || beaucoup || marchand[[-ien, -ion (PL)|s]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koñvers|commerce]] || [[mont|aller]] || [[mat|bien]] || [[endro|de.retour]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
|||colspan="15" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:159)
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:159)
|}
|}


Ligne 195 : Ligne 199 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||Ya, || me || oar || mat || lar || ' ra ||'r vuoh || wenn ||kalz || ([[*]] a) ||laezh.
|(5)|| Ya, || me || oar || mat || lar || ' ra || 'r vuoh || wenn || kalz || ([[*]] a) || laezh.
|-
|-
||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sais]] || [[mat|bien]] || [[la(r)|que]] ([[R]]) || [[ober|fait]] ||[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[buoc'h|vache]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwenn|blanc]] || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[laezh|lait]]
||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sais]] || [[mat|bien]] || [[la(r)|que]] ([[R]]) || [[ober|fait]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwenn|blanc]] || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[laezh|lait]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'
|||colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|||||||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 211 : Ligne 215 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Ne || oa || ket ||'''kalz''' || '''a veajourien''',|| daoust ma ||oa || kroget ||koulzad || an touristañ.
|(6)|| Ne || oa || ket || '''kalz''' || '''a veajourien''', || daoust ma || oa || kroget || koulzad || an touristañ.
|-  
|-  
||| [[ne]] || [[E|était]] || [[ket|pas]] ||beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> voyageurs|| [[daoust|malgré]] [[ma|que]] || [[COP|était]] || [[kregiñ|commencé]] || [[koulz|période]].[[Suffixe -ad|ée]] || [[art|le]] tourisme
||| [[ne]] || [[E|était]] || [[ket|pas]] || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> voyageurs || [[daoust|malgré]] [[ma|que]] || [[COP|était]] || [[kregiñ|commencé]] || [[koulz|période]].[[Suffixe -ad|ée]] || [[art|le]] tourisme
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il n'y avait pas beaucoup de voyageurs, bien que la haute saison ait commencé.'  
||| colspan="10" | 'Il n'y avait pas beaucoup de voyageurs, bien que la haute saison ait commencé.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |[[Beyer (2009)|Beyer (2009:6]])  
|||||||||||colspan="10" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009:6]])  
|}
|}


=== noms singuliers et pluriels ===  
=== noms singuliers et pluriels ===  
Ligne 234 : Ligne 237 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)||'''kalz''' || tud || (*den)||||'''kalz''' || a || dud || (*zen)
|(7)|| '''kalz''' || tud || (*den)|||| '''kalz''' || a || dud || (*zen)
|-
|-
||| beaucoup || [[tud|gens]] || ([[*]] [[den|gens.SG]])|| /||beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || ([[*]] [[den|gens.SG]])
||| beaucoup || [[tud|gens]] || ([[*]] [[den|gens.SG]])|| / || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || ([[*]] [[den|gens.SG]])
|-
|-
|||colspan="10" | 'beaucoup de gens.'  
|||colspan="10" | 'beaucoup de gens.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246) et ''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:134)
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246) et ''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:134)
|}  
|}  


Ligne 253 : Ligne 256 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Kalz || '''gwez''' ||'''o deus''' || kollet || o || delioù.
|(8)|| Kalz || '''gwez''' || '''o deus''' || kollet || o || delioù.
|-  
|-  
||| beaucoup || [[gwez|arbres]] ||[[kaout|ont]] ||[[koll|perdu]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[del|feuille]].[[-où (PL.)|s]]
||| beaucoup || [[gwez|arbres]] || [[kaout|ont]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[del|feuille]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Beaucoup d'arbres ont perdu leurs feuilles.'  
||| colspan="10" | 'Beaucoup d'arbres ont perdu leurs feuilles.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246)  
|||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246)  
|}
|}


Ligne 276 : Ligne 279 :
||| colspan="10" | 'L'eau a coulé sous les ponts depuis.'
||| colspan="10" | 'L'eau a coulé sous les ponts depuis.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246)  
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§246)  
|}
|}


Ligne 284 : Ligne 287 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ya,|| me || oar || a-walh || lar || eur || vuoh || wenn ||he-deus ||'''kalz''' || '''a lêz'''.
|(2)|| Ya, || me || oar || a-walh || lar || eur || vuoh || wenn || he-deus || '''kalz''' || '''a lêz'''.
|-  
|-  
||| [[ya|oui]] ||[[pfi|moi]] || [[gouzout|sait]] || [[a-walc'h|assez]]|| [[la(r)|que]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> || [[buoc'h|vache]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwenn|blanc]] ||3SGF-[[kaout|a]] ||beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[laezh|lait]]
||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sait]] || [[a-walc'h|assez]] || [[la(r)|que]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> || [[buoc'h|vache]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwenn|blanc]] ||3SGF-[[kaout|a]] || beaucoup || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[laezh|lait]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.'  
||| colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.'  
|-
|-
|||||||||||||||colspan="15" |[[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:130)  
|||||||||||||||colspan="15" | [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:130)  
|}
|}


Ligne 303 : Ligne 306 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| gwelloc'h || '''kalz'''|| e vije || ganin || beza || dre || aman ||o labourat || douar.
|(1)|| gwelloc'h || '''kalz''' || e vije || ganin || beza || dre || aman || o labourat || douar.
|-  
|-  
|||[[-oc'h|mieux]] || beaucoup|| [[R]] [[COP|serait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[bezañ|être]] || [[dre|par]] || [[amañ|ici]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] || [[douar|terre]]
||| [[gwelloc'h|mieux]] || beaucoup || [[R]] [[COP|serait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bezañ|être]] || [[dre|par]] || [[amañ|ici]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] || [[douar|terre]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il me serait bien préférable de travailler la terre autour d'ici.'  
||| colspan="10" | 'Il me serait bien préférable de travailler la terre autour d'ici.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:57)
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:57)
|}
|}


Ligne 319 : Ligne 322 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Dour || skañvoc'h || oa || '''kalz''' || memestra ||da evañ.
|(2)|| Dour || skañvoc'h || oa || '''kalz''' || memestra || da || evañ.
|-
|-
||| [[dour|eau]] || [[skañv|légère]].[[-oc'h|plus]] || [[COP|était]] || beaucoup || [[memestra|quand.même]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]]
||| [[dour|eau]] || [[skañv|légère]].[[-oc'h|plus]] || [[COP|était]] || beaucoup || [[memestra|quand.même]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]]
|-  
|-  
||| colspan="10" |'C'était de loin de l'eau plus douce à boire.'
||| colspan="10" |'C'était de loin de l'eau plus douce à boire.'
Ligne 327 : Ligne 330 :
||| colspan="10" | (elle était bien plus légère que l'eau salée)  
||| colspan="10" | (elle était bien plus légère que l'eau salée)  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
|||||||||||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
|}
|}


=== quelques relevés ===
=== quelques relevés ===
Ligne 340 : Ligne 342 :


* ''[...] ne oant nemed devezourien, 'n-oa c'hoantet en em lakaad war o hont o-unan 'vel la veve '''kalz a dud''' d'ar poen-se [...]'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:9)  
* ''[...] ne oant nemed devezourien, 'n-oa c'hoantet en em lakaad war o hont o-unan 'vel la veve '''kalz a dud''' d'ar poen-se [...]'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:9)  
: 'Ils n'étaient que des journaliers qui avaient eu envie de se mettre à leur compte, comme beaucoup de gens alors...'   
: 'Ils n'étaient que des journaliers qui avaient eu envie de se mettre à leur compte, comme beaucoup de gens alors... '   




* ''Ar re all, '''kalz aneho''', o-doa mekanikou da zorna...'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:82)
* ''Ar re all, '''kalz aneho''', o-doa mekanikou da zorna... '', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:82)
: 'Les autres, beaucoup d'entre eux, avaient des moissonneuses...'
: 'Les autres, beaucoup d'entre eux, avaient des moissonneuses... '




Ligne 353 : Ligne 355 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Kalz || ''''zo''' || deuet ||gant || o || c'harr-tan.
|(1)|| Kalz || ''''zo''' || deuet || gant || o || c'harr-tan.
|-
|-
||| beaucoup ([[R]])|| [[zo|est]] || [[dont|venu]] ||[[gant|avec]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || voiture
||| beaucoup ([[R]])|| [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || voiture
|-
|-
||| colspan="10" | 'Beaucoup sont venu.e.s en voiture.'
||| colspan="10" | 'Beaucoup sont venu.e.s en voiture.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
|}
|}


Ligne 366 : Ligne 368 :
|(2)|| Kalz || '''o deus''' || kriet || diwar || o || aon.
|(2)|| Kalz || '''o deus''' || kriet || diwar || o || aon.
|-
|-
||| beaucoup || 3PL [[kaout|a]] ||[[krial|crié]] || [[diwar|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[aon|peur]]
||| beaucoup || 3PL [[kaout|a]] || [[krial|crié]] || [[diwar|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[aon|peur]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Beaucoup ont crié de peur.'
||| colspan="10" | 'Beaucoup ont crié de peur.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
|}
|}


Ligne 386 : Ligne 388 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||'''Youenn''', ||[...] ne || oa || ket || kennebeut|| '''kalz''' || '''pounneroc’h''' || pouez || an aour ||en || '''e''' || yalc’h || louedet.   
|(1)|| '''Youenn''', ||[...] ne || oa || ket || kennebeut || '''kalz''' || '''pounneroc’h''' || pouez || an aour || en || '''e''' || yalc’h || louedet.   
|-
|-
||| Youenn ||[[ne]] || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kennebeut|non.plus]] || beaucoup || [[pounner|lourd]].[[-oc'h|plus]] || [[pouez|poids]] || [[art|le]] [[aour|or]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || bourse || moisi   
||| Youenn || [[ne]] || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kennebeut|non.plus]] || beaucoup || [[pounner|lourd]].[[-oc'h|plus]] || [[pouez|poids]] || [[art|le]] [[aour|or]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || bourse || moisi   
|-
|-
||| colspan="10" | 'La bourse moisie de Youenn n'était pas écrasée sous le poids de l'or.'  
||| colspan="10" | 'La bourse moisie de Youenn n'était pas écrasée sous le poids de l'or.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |[[Crocq (1924)]], cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C’hog (1983]]:10)  
|||||||colspan="10" | [[Crocq (1924)]], cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C’hog (1983]]:10)  
|}
|}


Ligne 422 : Ligne 424 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| O || labourad || '''kalz'''|| eo || savet || da || binvidig.
|(2)|| O || labourad || '''kalz''' || eo || savet || da || binvidig.
|-
|-
||| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] || beaucoup || [[COP|est]] || [[savet|monté]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[pinvidik|riche]]
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] || beaucoup || [[COP|est]] || [[savet|monté]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[pinvidik|riche]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il/elle est devenu(e) riche en travaillant beaucoup.'
|||colspan="10" | 'Il/elle est devenu(e) riche en travaillant beaucoup.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Fave (1998:133)]]
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Fave (1998:133)]]
|}
|}


Ligne 444 : Ligne 446 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Marteze || ivez || n'he doa || ket|| '''klasket''' ||Matriona ||_||'''kalz''' || war || o || lerc'h.
|(3)|| Marteze || ivez || n'he doa || ket || '''klasket''' || Matriona || _ || '''kalz''' || war || o || lerc'h.
|-
|-
||| [[marteze|peut-être]] || [[ivez|aussi]] ||[[ne]] 3SGF [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[klask|cherché]] ||Matriona ||([[klask|cherché]]) || beaucoup ||[[war|sur]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[war-lerc'h|suite]]
||| [[marteze|peut-être]] || [[ivez|aussi]] || [[ne]] 3SGF [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Matriona]] || ([[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]]) || beaucoup || [[war|sur]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[war-lerc'h|suite]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.'  
|||colspan="15" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:34)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:34)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ba'n ||amzer || oan || yaouank || vi || ket || '''kas'''|| 'nenn || _ ||'''kalz''' ||d'ar || skol.
|(4)|| Ba'n || amzer || oan || yaouank || vi || ket || '''kas''' || 'nenn || _ || '''kalz''' || d'ar || skol.
|-
|-
||| [[P.e|dans]]'[[art|le]] || temps || [[COP|étais]] || [[yaouank|jeune]]|| [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kas|envoyé]] || [[IMP]] || ([[kas|envoyé]])|| beaucoup ||[[da|à]] [[art|le]] || [[skol|école]]  
||| [[P.e|en]] [[art|le]] || [[amzer|temps]] || [[COP|étais]] || [[yaouank|jeune]] || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kas|envoyé]] || [[IMP|on]] || ([[kas|envoyé]])|| beaucoup || [[da|à]] [[art|le]] || [[skol|école]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.'
|||colspan="15" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.'
Ligne 479 : Ligne 481 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Ur c'halz''' || '''lern''' ||a oa || deuet ||da || zebriñ || yer || ar c'houer.
|(1)|| '''Ur c'halz''' || '''lern''' || a oa || deuet || da || zebriñ || yer || ar c'houer.
|-
|-
|||[[art|un]] tas || [[louarn|renard]].[[pluriel interne|s]] ||[[R]] [[zo|était]] || [[dont|venu]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] ||[[yar|poule]].[[pluriel interne|s]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kouer|paysan]]
||| [[art|un]] tas || [[louarn|renard]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] [[zo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[yar|poule]].[[pluriel interne|s]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kouer|paysan]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Beaucoup de renards étaient venus manger les poules du paysan.'
||| colspan="10" | 'Beaucoup de renards étaient venus manger les poules du paysan.'
Ligne 489 : Ligne 491 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Ar c'halz'''|| '''eus al labour''' ||zo bet graet.
|(2)|| '''Ar c'halz''' || '''eus al labour''' || zo bet graet.
|-
|-
||| [[art|le]] N ||[[eus|de]] [[art|le]] [[labour|travail]] ||[[R]] [[zo|est]] [[bet|été]] [[ober|fait]]
||| [[art|le]] N || [[eus|de]] [[art|le]] [[labour|travail]] || [[R]] [[zo|est]] [[bet|été]] [[ober|fait]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'La majorité du travail a été faite.'
||| colspan="10" | 'La majorité du travail a été faite.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |[[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
|||||||colspan="10" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Klevet a zo lavaret ||e voe pedet gant ar brinsez nevez ||eur '''c'halz''' a dud eus a Vreiz.  
|(3)|| Klevet a zo lavaret || e voe pedet gant ar brinsez nevez || eur '''c'halz''' a dud eus a Vreiz.  
|-
|-
|||[[klevout|entendu]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] [[lavarout|dire]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]] [[pediñ|invité]] [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>princesse [[nevez|nouveau]] || [[art|un]]<sup>[[5]]</sup> tas [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]] [[eus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[Breizh|Bretagne]]
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]] [[pediñ|invité]] [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>princesse [[nevez|nouveau]] || [[art|un]]<sup>[[5]]</sup> tas [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]] [[eus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[Breizh|Bretagne]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.'
|||colspan="10" | 'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
|||||||colspan="10" | ''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:402)
|}
|}



Version actuelle datée du 17 mai 2022 à 10:58

Kalz 'beaucoup' est, suivant son emploi, un déterminant indéfini quantifieur du nom, comme dans kalz tud 'beaucoup de gens', ou un adverbe lenn kalz 'lire beaucoup'. Beaucoup en français a aussi ce double usage (Beaucoup de gens ont beaucoup lu Tolkien).

Le quantifieur kalz pourrait venir étymologiquement d'un emploi nominal (comparable au français un tas de, ou à l'anglais a lot of). Cependant, il peut maintenant être l'élément qui apporte un pluriel.


(1) Kalz a zouar na vint ket digoret.
beaucoup de1 terre ne.R seront pas ouvert
'On ne défrichera pas beaucoup de terres.'
Trégorrois, Gros (1989:'digeri')


Morphologie

variation dialectale

On trouve en Trégor la forme kallez.

  • kallez e dut 'beaucoup de gens', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)


répartition dialectale

La carte 039 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de beaucoup mais l'absence de contexte syntaxique suggère de prendre ces données avec beaucoup de précautions car il se pourrait que chaque locuteur ait improvisé pour lui-même un contexte syntaxique dans sa réponse. On ne sait pas si beaucoup était donné en contexte avant un nom comptable ou massique, ou comme adverbe. La préposition a est parfois notée après le quantifieur, mais pas systématiquement. La note en marge qui spécifie séparément des formes restreintes à la négation suggère cependant que la carte est celle des formes en contextes positifs.


contextes positifs

De nombreux synonymes se font concurrence pour l'expression de la quantification d'une grande quantité en contexte positif. On trouve dans le NALBB le quantifieur kalz un peu partout en KLT, et c'est le choix premier du breton standard. On trouve meur da ou ur bern en sud Cornouaille, maread en Léon. La forme a leizh a n'apparaît qu'en sud Léon et à l'Est du Trégor. En Trégor, sur la côte, on trouve aussi kenañ a et meur a mais tout l'intérieur donne kalz.

Le vannetais se distingue par l'absence de kalz en contexte positif. Le NALBB y récolte ur yoc'h, ur bochad, ur bern, lod kaer a, karget (a), pasapl a et enfin paotmat. On trouve aussi, de façon sporadique sur toute l'aire parlante, leun (a).

A Cléguérec à la fin de vannetais pré-moderne, Thibault (1914:181) note que 'beaucoup de' se dit souvent lo(d) ker.


en contexte négatif

En vannetais, kalz est restreint à la présence de la négation. A Cléguérec à la fin de vannetais pré-moderne, Thibault (1914:181) remarque déjà que kalz est restreint à la négation ((nen) dę šę kal(z anehe) 'Il n'y en a pas beaucoup', pa še kal 'pas beaucoup'). Une note en marge de la carte 039 du NALBB semble confirmer à la fin du XX° que kalz est un item de polarité négative en vannetais, avec une petite concurrence en cornouaillais-bord vannetais par (pas) pikol.

Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne la forme kal 'beaucoup', elle aussi restreinte au négatif ( 'D es ket kal, 'Il n'y en a pas beaucoup').

modification

Kalz peut être modifié par le suffixe diminutif -ig.


(2) Gant kalzig a garantez on deut hirio amañ.
avec beaucoup.DIM de1 amour suis ven.u aujourd'hui ici
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.'
Son fest miz even, 'chanson de juin'


nombre

L'adverbe kalz est invariable. Il sélectionne un argument pluriel (kalz tud, mais pas * kalz den).


dérivation

comparatif d'égalité irrégulier

Les formes de kalz au comparatif (égalité, supériorité, superlatif) empruntent à d'autres racines.

Le comparatif d'égalité de kalz est kement ('autant', Trépos 2001:142).

Le comparatif de supériorité de kalz est muioc'h 'plus'.

Le superlatif de kalz est muiañ 'le plus'.

nominale, ar c'halz

Kalz est étymologiquement un nom qui a grammaticalisé en quantifieur et en adverbe. Il a gardé des propriétés nominales en emploi de quantification, précédé d'un article et avec la mutation particulière aux noms masculins. La préposition introduisant l'élément sur lequel il est quantifié peut être a/eus ou diouzh.


(3) An dud, ur c'halz anezho, va anaveze bremañ.
le 1gens un 5tas P.eux me connaissait maintenant
'Les gens, pour beaucoup, me connaissaient maintenant.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:147)


(4) Ar halz diouz an traou on-doa kollet...
le 5tas de le choses 1PL-avait perd.u
'La plupart des choses que nous avions perdu ... '
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:219)

adverbe a-galz

Kalz peut entrer dans un composé morphologique avec une préposition pour former un autre adverbe: a-galz 'de beaucoup, considérablement'.


(5) Allas ! Faziet oan, ha faziet a-galz.
hélas faut.é étais et faut.é de1-beaucoup
'Hélas ! Je me trompais, et de beaucoup.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:161)


grammaticalisation

On trouve des traces d'un préfixe augmentatif /kal/ dans kalavern 'qu'importe', et en (6).


(6) Bet eo ur c'halbennad oc'h ober e dro.
été est un 5pfx1.moment à4 faire son1 tour
'Ça lui a pris une éternité de faire son tour.'
Trégor (Perros-Guirrec), Konan (2017:'kalbennad')

Quantifieur du nom

Les propriétés syntaxiques de kalz en tant que quantifieur nominal sont nettement différentes de celles des autres emplois:

- car il impose le pluriel sur le nom (s'il est collectif ou comptable).
- car il peut être utilisé avec la préposition a.


présence ou non de la préposition a

Lorsqu'il quantifie sur un nom, kalz s'emploie avec et sans la préposition a1.


(1) kalz tud kalz a dud
beaucoup gens / beaucoup de1 gens
'beaucoup de gens.'
Léon, Fave (1998:134)


Il y a une variation dialectale dans cette optionalité. Si la présence de la préposition est optionnelle en standard ou pour A.M. en Léon, M-L. B., à Plougerneau, ne peut pas s'en passer.


(2) Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz (a) leas. Léon, (Lesneven), (A.M. 02/2016)
Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz *(a) leas. Léon, (Plougerneau), (M-L. B. 02/2016)
oui savoir R fais un 1vache1 blanc R donne beaucoup de1 lait
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.'


sans préposition a

(3) / h~ɛmə la.ɤe (laɤ) vɛle kalz tXɔw /
celui.ci disait que voyait beaucoup choses
'Il disait qu'il voyait beaucoup de choses.'
Breton central, Wmffre (1998:57)


(4) Sacha a rejont e kêr kalz marhadourien a ree d'ar hoñvers mond mad én-dro...
attirer R firent en ville beaucoup marchands R faisait à le 5commerce aller bien de.retour
'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
Léonard (Cléder), Seite (1998:159)


En cornouaillais de l'Est, la préposition a peut être jugée agrammaticale ou exogène au dialecte.


(5) Ya, me oar mat lar ' ra 'r vuoh wenn kalz (* a) laezh.
oui moi sais bien que (R) fait le 1vache 1blanc beaucoup de1 lait
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


avec préposition a

Favereau (1997:§309) note que l'usage de la préposition a est plus fréquent en contexte négatif.


(6) Ne oa ket kalz a veajourien, daoust ma oa kroget koulzad an touristañ.
ne était pas beaucoup de1 voyageurs malgré que était commencé période.ée le tourisme
'Il n'y avait pas beaucoup de voyageurs, bien que la haute saison ait commencé.'
Beyer (2009:6)

noms singuliers et pluriels

 Le Clerc (1986:179):
 "Les adverbes de quantité qui demandent un complément en sont séparés par la préposition a. Presque tous veulent ce complément au pluriel, si c'est un nom de choses qui se comptent; au singulier si c'est un nom de choses qui ne se comptent pas."


noms comptables

Au contraire d'autres quantifieurs sémantiquement pluriels comme meur et lies, le quantifieur kalz impose le pluriel sur le nom comptable qui le suit.


(7) kalz tud (*den) kalz a dud (*zen)
beaucoup gens (* gens.SG) / beaucoup de1 gens (* gens.SG)
'beaucoup de gens.'
Standard, Kervella (1947:§246) et Léon, Fave (1998:134)


Kervella (1947:§495) note que lorsqu'un nom précédé de kalz a deux pluriels différents, la forme "préférée" est la plus générale: kalz parkeier plutôt que kalz park 'beaucoup de champs'.


noms collectifs

Les noms collectifs comme gwez qui, sans morphologie du pluriel, sont cependant syntaxiquement pluriels, apparaissent aussi après kalz (Kervella 1947:§246, §495).


(8) Kalz gwez o deus kollet o delioù.
beaucoup arbres ont perd.u leur2 feuille.s
'Beaucoup d'arbres ont perdu leurs feuilles.'
Standard, Kervella (1947:§246)


noms massiques

Kervella (1947:§495) écrit que kalz s'emploie toujours devant un nom soit collectif, soit pluriel, cependant les noms massiques apparaissent après kalz au singulier. Kervella fournit lui-même un contre-exemple où kalz précède un nom massique, dour, qui est syntaxiquement singulier (Kervella 1947:§246).


(1) Kalz dour en deus redet abaoe.
beaucoup eau a couru depuis
'L'eau a coulé sous les ponts depuis.'
Standard, Kervella (1947:§246)


La plupart du temps, les noms massiques précédés de kalz sont introduits par la préposition a. Le nom est alors encore singulier.


(2) Ya, me oar a-walh lar eur vuoh wenn he-deus kalz a lêz.
oui moi sait assez que un1 vache 1blanc 3SGF-a beaucoup de1 lait
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.'
Skragn (2002:130)

Quantifieur du prédicat

distribution

modification de gwelloc'h

La distribution la plus répandue est sur le bord gauche dans kalz gwelloc'h, mais on trouve aussi exceptionnellement l'ordre inverse.


(1) gwelloc'h kalz e vije ganin beza dre aman o labourat douar.
mieux beaucoup R serait avec.moi être par ici à4 travailler terre
'Il me serait bien préférable de travailler la terre autour d'ici.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:57)


modification du verbe tensé

En (2), kalz 'beaucoup' modifie la copule et est alors traduisible en français par des tournures adverbiales comme 'de loin', 'largement', 'vraiment'. L'interprétation de (1) ne peut pas être 'de l'eau beaucoup plus douce' (Memestra 'oa dour kalz skañvoc'h da evañ), car le mouvement focal n'aurait pas pu laisser le quantifieur flotter derrière lui s'il était au milieu de son constituant.


(2) Dour skañvoc'h oa kalz memestra da evañ.
eau légère.plus était beaucoup quand.même à1 boire
'C'était de loin de l'eau plus douce à boire.'
(elle était bien plus légère que l'eau salée)
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:14)

quelques relevés

  • Kalz tud deus Douarnenez o deus desket da Varokiz lakaat pesked e boestoù.
'Bien des Douarnenistes ont appris aux Marocains comment mettre les poissons en boîtes.'
Denez (1984:87)


  • [...] ne oant nemed devezourien, 'n-oa c'hoantet en em lakaad war o hont o-unan 'vel la veve kalz a dud d'ar poen-se [...], Skragn (2002:9)
'Ils n'étaient que des journaliers qui avaient eu envie de se mettre à leur compte, comme beaucoup de gens alors... '


  • Ar re all, kalz aneho, o-doa mekanikou da zorna... , Skragn (2002:82)
'Les autres, beaucoup d'entre eux, avaient des moissonneuses... '


ellipse du nom

Chalm (2008:§R1.2.3) note que kalz peut apparaître seul, et que dans cet usage, il est associé au rannig a, signe des éléments préverbaux nominaux, et il déclenche l'accord pluriel sur le verbe kaout 'avoir'.


(1) Kalz 'zo deuet gant o c'harr-tan.
beaucoup (R) est ven.u avec leur2 voiture
'Beaucoup sont venu.e.s en voiture.'
Standard, Chalm (2008:R.1.2.3)


(2) Kalz o deus kriet diwar o aon.
beaucoup 3PL a crié de leur2 peur
'Beaucoup ont crié de peur.'
Standard, Chalm (2008:R.1.2.3)


Pour Chalm (2008:§R1.2.3), ces propriétés sont le signe d'un usage pronominal de kalz. On peut cependant faire l'économie d'une telle hypothèse en considérant qu'ici, kalz fonctionne comme s'il comprenait une ellipse conventionnalisée de tud 'gens'. Une telle ellipse se trouve indépendamment après les adjectifs numéraux cardinaux, qui, lorsqu'ils ne sont pas suivis d'un nom, réfèrent par défaut au nombre correspondant des personnes humaines (Gros 1984:182).


Adverbe

quantification d'un adjectif comparatif

Lorsqu'il quantifie sur un adjectif comparatif, kalz apparaît devant lui.


(1) Youenn, [...] ne oa ket kennebeut kalz pounneroc’h pouez an aour en e yalc’h louedet.
Youenn ne était pas non.plus beaucoup lourd.plus poids le or en son1 bourse moisi
'La bourse moisie de Youenn n'était pas écrasée sous le poids de l'or.'
Crocq (1924), cité dans Ar C’hog (1983:10)


Cette fonction est attestée anciennement dans la langue:


quantification d'un adjectif

De Rostrenen (1738:52) note des formes d'intensification de l'adjectif par placement de kalz après l'adjectif. Cet ordre de mots n'est plus documenté en breton moderne, sauf intonation particulière (dislocation à droite).

  • hardiz cals
'très hardi'


quantification d'un adverbe

On trouve kalz devant l'adverbe re: kalz re 'beaucoup trop'. Cette fonction est attestée anciennement dans la langue:


quantification verbale

Kalz quantifie aussi sur les verbes, auquel cas il quantifie sur l'action.


(2) O labourad kalz eo savet da binvidig.
à4 travailler beaucoup est monté à1 riche
'Il/elle est devenu(e) riche en travaillant beaucoup.'
Léon, Fave (1998:133)


Cette fonction adverbiale est attestée anciennement dans la langue:

  • ...ez guellont cals hon sicour, Breton de 1622, Do.:21
  • ep gouzout cals peleac'h ez ea., /sans savoir beaucoup R va/, Breton de 1889, ISV.:152, cités dans Hemon (2000:§94)


dérivation

Kalz peut apparaître séparé du verbe qu'il quantifie.


(3) Marteze ivez n'he doa ket klasket Matriona _ kalz war o lerc'h.
peut-être aussi ne 3SGF avait pas cherch.é Matriona (cherch.é) beaucoup sur leur2 suite
'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.'
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:34)


(4) Ba'n amzer oan yaouank vi ket kas 'nenn _ kalz d'ar skol.
en le temps étais jeune était pas envoyé on (envoyé) beaucoup à le école
'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.'
Breton de Saint Yvi, German (2007:174)


Étymologie nominale

Hemon (2000:§94) suggère que le quantifieur kalz vient de l'usage pronominal de kalz comme nom signifiant 'tas' (=bern) en breton moderne. Il cite des exemples où kalz est précédé d'un article.

'un tas d'entre nous'
'Un tas de gens ont chanté les louanges de la maison'


Pour le breton moderne, Favereau (1997:§309) et Chalm (2008:§R1.2.3) notent aussi des usages nominaux de kalz.


(1) Ur c'halz lern a oa deuet da zebriñ yer ar c'houer.
un tas renard.s R était ven.u pour1 manger poule.s le 5paysan
'Beaucoup de renards étaient venus manger les poules du paysan.'
Chalm (2008:R.1.2.3)
(2) Ar c'halz eus al labour zo bet graet.
le N de le travail R est été fait
'La majorité du travail a été faite.'
Chalm (2008:R.1.2.3)


(3) Klevet a zo lavaret e voe pedet gant ar brinsez nevez eur c'halz a dud eus a Vreiz.
entend.u R1 est dire R4 fut invité avec le 1princesse nouveau un5 tas de1 gens de de1 Bretagne
'On entendit dire que la nouvelle princesse avait invité plein de gens de Bretagne.'
Léon (Saint Pol de Léon), Milin (1922:402)


En usage nominal, kalz n'est pas invariable et porte éventuellement une marque de pluriel:

  • kalz bezhin
tas.PL algues
'des tas d'algues', Favereau (1997:§309)