Kalon

De Arbres
Révision datée du 14 mars 2021 à 09:07 par Mjouitteau (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher

Le nom kalon dénote 'l'estomac' ou 'le coeur' au sens propre et figuré.


(1) An tamm soub-se a oa chomet da zarneiñ war ma c'halon. Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:64)
le morceau soupe-ci R1 était resté à1 pfx.nager sur mon2 coeur
'Cette espèce de soupe m'était restée sur l'estomac.'


Morphologie

variation dialectale

Ce nom est utilisé dans tous les dialectes, et il varie assez peu.


(2) nag hen zo an den dall ha kalet he galoun! JKS.:83 (Vannetais 1862), cité dans Hemon (1975:§70,a)
que 3SG est le homme (IMP?) aveugle et dur son2 coeur
'Que l'homme est aveugle et dur de coeur!'


Le sens de ses dérivés peut varier.

dérivation

Le suffixe -enn donne généralement kalonenn 'objet en forme de coeur'. La carte 567 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poumon et trouve kalonienn au point 75 à Theix.

Le suffixe -us donne kalonus 'cordial (qui fortifie le coeur)', Le Roux (1915:69)

Le suffixe -ek donne kalonek 'cordial (qui a du coeur)', Le Roux (1915:70)

Le suffixe -ad donne kalonad 'crève-coeur'.

Le préfixe rann- donne ranngalon 'crève-coeur'.

Le préfixe di- donne digalon 'sans envie'.


(3) C'hoarzin digalon a ra an den.
rire sans-1.coeur R1 fait IMP
'On rit jaune.' Trégorrois, Gros (1989:'kalon')


mots composés

(4) 'Pezh koll-kalon 'vit an intañv!
quel perte-cœur pour le veuf
'Quel abattement pour le veuf!' Le Scorff, Ar Borgn (2011:7)

Sémantique

usages figurés

Par extension, comme le français coeur, kalon désigne aussi le centre.

Comme le français coeur encore, kalon dénote l'affectivité, le sentiment, la motivation (du coeur à l'ouvrage). Kalon dénote aussi le courage, que la langue française associe à d'autres organes.


(5) Douarneneziz o deus anv da vezañ distag-meurbet o c'halon ouzh ar baourentez. Standard, Drezen (1932:14)
douarnenistes 3PL a nom de1 être .attaché-très leur2 coeur de le1 pauvr.eté
'Les douarnenistes sont réputés prodigues.'


Expressions

kalonad, 'crève-coeur'

(1) Ze, evelkent, a oa eur galonad dezi da gaoud.
ça tout.de.même R1 était un1 coeur.-ée à.elle à1 avoir
'C'était tout de même un crève-coeur pour elle.' Trégorrois, Gros (1989:'kalon')


war kalon noaz, 'à jeun'

(2) War he halon noaz.
sur son2 estomac nu
'à jeun' Trégorrois, Gros (1989:'gwellaad')


a-greiz-galon, 'à gorge déployée'

(3) Ni c'hoarz a-greiz kalon!
nous (R) rigole à1-milieu coeur
'On rit à gorge déployée!' Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


'en avoir le coeur net'

On utilise gouzout an doare pour 'en avoir le coeur net'.


'résolument, de bon coeur'

De bon coeur peut être traduit par laouen 'content', ou a-zevri 'résolument'.


Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:33)
(4) E oan a-zevri krog gant ma labour, pa glevis ur strakadenn...
R étais résolument commencé avec mon2 travail quand1 entendis un /strak/.ation
'J'avais commencé à travailler de bon coeur, quand j'entendis un bruit de verre...'

'par coeur'

(5) Her gouzout a raen dre 'n eñvor. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)
le savoir R1 faisait par le souvenir
'Je le savais par coeur.'