Différences entre les versions de « Kalon »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || »)
 
(73 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''kalon'' dénote 'l'estomac' ou 'le coeur' au sens propre et figuré.  
Le [[nom]] ''kalon'' dénote 'l'estomac' ou 'le cœur' au sens propre et figuré.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || An tamm soub-se|| a oa chomet || da zarneiñ || war ma '''c'halon'''. ||||''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:64)
|(1)|| An tamm || soub-se || a || oa || chomet || da || zarneiñ || war || ma || '''c'halon'''.  
|-  
|-  
| || [[art|le]] [[tamm|morceau]] soupe-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[chom|resté]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dar-|pfx]].nager || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> coeur
||| [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] || [[soup|soupe]].[[-se|]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[dar-|pfx]].[[neuial|nager]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || cœur
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Cette espèce de soupe m'était restée sur l'estomac.'
||| colspan="15" | 'Cette espèce de soupe m'était restée sur l'estomac.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:64)
|}
|}




== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
Ce nom est utilisé dans tous les dialectes, et il varie assez peu.
{| class="prettytable"
|(2)|| nag || hen || zo || an den || dall || ha || kalet || he || '''galoun''' !
|-
||| [[na(g)|que]] || 3SG || [[zo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]] || [[dall|aveugle]] || [[&|et]] || [[kalet|dur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || cœur
|-
||| colspan="15" | 'Que l'homme est aveugle et dur de cœur !'
|-
||||||||| colspan="15" | [[JKS.]]:83 (''Vannetais 1862'')
|-
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§70,a)
|}
Le sens de ses [[dérivés]] peut varier.


=== dérivation ===
=== dérivation ===


Le suffixe ''[[-enn]]'' donne ''kalonenn'' 'objet en forme de coeur'.
Le suffixe ''[[-enn]]'' donne généralement ''kalon'''enn''''' 'objet en forme de cœur'. La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-567.jpg carte 567] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''poumon'' et trouve ''kalonienn'' au point 75 à Theix.


Le suffixe ''[[-ad]]'' donne ''kalonad'' 'crève-coeur'.
Le suffixe ''[[-us]]'' donne ''kalon'''us''''' 'cordial (qui fortifie le cœur)', [[Le Roux (1915)|Le Roux (1915]]:69)


Le préfixe ''[[rann-]]'' donne 'crève-coeur'.
Le suffixe ''[[-ek]]'' donne ''kalon'''ek''''' 'cordial (qui a du cœur)', [[Le Roux (1915)|Le Roux (1915]]:70)


Le préfixe ''[[di-]]'' donne ''digalon'' 'sans envie'.
Le suffixe ''[[-ad]]'' donne ''kalon'''ad''''' 'crève-cœur'.
 
Le préfixe ''[[rann-]]'' donne '''''rann'''galon'' 'crève-cœur'.
 
Le préfixe ''[[di-]]'' donne '''''di'''galon'' 'sans envie'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||C'hoarzin '''digalon''' ||a ra|| an den.
|(3)|| C'hoarzin || '''digalon''' || a || ra || an den.
|-
|-
| || [[C'hoarzhin|rire]] [[di-|sans-]]<sup>[[1]]</sup>.coeur || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[IMP]]
||| [[C'hoarzhin|rire]] || [[di-, dis-|sans-]]<sup>[[1]]</sup>.cœur || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[IMP|on]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On rit jaune.' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalon')
||| colspan="15" | 'On rit jaune.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalon')
|}
|}


=== mots composés ===
{| class="prettytable"
|(4)|| 'Pezh || '''koll-kalon''' || 'vit || an || intañv !
|-
||| [[pebezh|quel]] || [[koll|perte]]-cœur || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] || [[intañv|veuf]]
|-
||| colspan="15" | 'Quel abattement pour le veuf !'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 37 : Ligne 78 :
=== usages figurés ===
=== usages figurés ===


Par extension, comme le français ''coeur'', ''kalon'' désigne aussi le centre.  
Par extension, comme le français ''cœur'', ''kalon'' désigne aussi le centre.  


Comme le français ''cœur'' encore, ''kalon'' dénote l'affectivité, le sentiment, la motivation (''du cœur à l'ouvrage''). ''Kalon'' dénote aussi le courage, que la langue française associe à d'autres organes.


Comme le français ''coeur'' encore, ''kalon'' dénote l'affectivité, le sentiment, la motivation (''du coeur à l'ouvrage''). ''Kalon'' dénote aussi le courage, que la langue française associe à d'autres organes.
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Douarneneziz || o deus || anv || da || vezañ || distag-meurbet || o || '''c'halon''' || ouzh || ar baourentez.
|-
||| [[nom propre|douarnen]].[[-iz (PL.)|istes]] || 3PL [[kaout|a]] || [[anv|nom]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[di-, dis-|dé]].[[distag|attaché]]-[[meurbet|très]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || cœur || [[ouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paour|pauvr]].[[-entez|eté]]
|-
||| colspan="15" |  'Les douarnenistes sont réputés prodigues.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:14)
|}
 
 
== Expressions ==
 
=== ''kalonad'', 'crève-coeur' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Douarneneziz ||o deus anv da || vezañ distag-meurbet|| o '''c'halon''' ||ouzh ar baourentez.||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:14)
|(1)|| Ze, || evelkent, || a || oa || eur || '''galonad''' || dezi || da || gaoud.
|-
|-
| || douarnen[[-iz (PL.)|istes]] || 3PL [[kaout|a]] nom [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] [[di-|dé]].attaché-[[meurbet|très]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> coeur || [[ouzh|de]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> pauvr[[-entez|eté]]
||| [[ze|ça]] || [[evelkent|tout.de.même]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>cœur.[[-ad|ée]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les douarnenistes sont réputés prodigues.'  
||| colspan="15" | 'C'était tout de même un crève-cœur pour elle.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalon')
|}
|}




== Expressions ==
=== ''war kalon noaz'', 'à jeun' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| War || he || '''halon''' || noaz.
|-
||| [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || estomac || [[noaz|nu]]
|-
||| colspan="15" | 'à jeun'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gwellaad')
|}
 


=== 'crève-coeur', ''kalonad'' ===
=== ''a-greiz-galon'', 'à gorge déployée' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Ze, ||evelkent, ||a oa ||eur '''galonad''' ||dezi da gaoud.
|(3)|| Ni || || c'hoarz || '''a-greiz''' || '''kalon''' !
|-
|-
| || [[ze|ça]] || [[evelkent|tout.de.même]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> coeur.[[-ad|-ée]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]]
||| [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoarzhin|rigole]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[kreiz|milieu]] || cœur
|-
|-
|||colspan="4" | 'C'était tout de même un crève-coeur pour elle.' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalon')
||| colspan="15" | 'On rit à gorge déployée !'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
|}




=== 'en avoir le coeur net' ===
=== 'en avoir le cœur net' ===


On utilise ''gouzout an doare'' pour 'en avoir le coeur net'.  
On utilise ''gouzout an doare'' pour 'en avoir le cœur net'.  




=== 'résolument, de bon coeur' ===
=== 'résolument, de bon cœur' ===


''De bon coeur'' peut être traduit par ''[[laouen]]'' 'content', ou ''[[a-zevri]]'' 'résolument'.
''De bon cœur'' peut être traduit par ''[[laouen]]'' 'content', ou ''[[a-zevri]]'' 'résolument'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| E oan '''a-zevri''' || krog ||gant ma labour, || pa glevis ||ur strakadenn... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:33)
|(4)|| E || oan || '''a-zevri''' || krog || gant || ma || labour, || pa || glevis || ur strakadenn…
|-
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|étais]] || [[a-zevri|résolument]] || [[kregiñ|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[labour|travail]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendis]] || [[un, ul, ur|un]] [[onomatopée|strak]].[[-adenn|ation]]
|-
||| colspan="15" | 'J'avais commencé à travailler de bon cœur, quand j'entendis un bruit de verre … '
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:33)
|}
 
=== 'par cœur' ===
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Her || gouzout || a || raen || '''dre''' || ''''n eñvor'''.
|-
||| [[POP|le]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[dre|par]] || [[an, al, ar|le]] [[eñvor|souvenir]]
|-
|-
| || [[R]] [[COP|étais]] [[a-zevri|résolument]] || [[kregiñ|commencé]] || [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> travail || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendis]] ||[[art|un]] déflagr.[[-adenn|ation]]
||| colspan="15" | 'Je le savais par cœur.'
|-
|-
|||colspan="4" |'J'avais commencé à travailler de bon coeur, quand j'entendis un bruit de verre...'  
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:20)
|}
|}



Version actuelle datée du 27 octobre 2023 à 02:49

Le nom kalon dénote 'l'estomac' ou 'le cœur' au sens propre et figuré.


(1) An tamm soub-se a oa chomet da zarneiñ war ma c'halon.
le morceau soupe. R1 était rest.é à1 pfx.nager sur mon2 cœur
'Cette espèce de soupe m'était restée sur l'estomac.'
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:64)


Morphologie

variation dialectale

Ce nom est utilisé dans tous les dialectes, et il varie assez peu.


(2) nag hen zo an den dall ha kalet he galoun !
que 3SG est le personne aveugle et dur son1 cœur
'Que l'homme est aveugle et dur de cœur !'
JKS.:83 (Vannetais 1862)
cité dans Hemon (1975:§70,a)


Le sens de ses dérivés peut varier.


dérivation

Le suffixe -enn donne généralement kalonenn 'objet en forme de cœur'. La carte 567 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poumon et trouve kalonienn au point 75 à Theix.

Le suffixe -us donne kalonus 'cordial (qui fortifie le cœur)', Le Roux (1915:69)

Le suffixe -ek donne kalonek 'cordial (qui a du cœur)', Le Roux (1915:70)

Le suffixe -ad donne kalonad 'crève-cœur'.

Le préfixe rann- donne ranngalon 'crève-cœur'.

Le préfixe di- donne digalon 'sans envie'.


(3) C'hoarzin digalon a ra an den.
rire sans-1.cœur R1 fait on
'On rit jaune.'
Trégorrois, Gros (1989:'kalon')


mots composés

(4) 'Pezh koll-kalon 'vit an intañv !
quel perte-cœur pour le veuf
'Quel abattement pour le veuf !'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:7)

Sémantique

usages figurés

Par extension, comme le français cœur, kalon désigne aussi le centre.

Comme le français cœur encore, kalon dénote l'affectivité, le sentiment, la motivation (du cœur à l'ouvrage). Kalon dénote aussi le courage, que la langue française associe à d'autres organes.


(5) Douarneneziz o deus anv da vezañ distag-meurbet o c'halon ouzh ar baourentez.
douarnen.istes 3PL a nom de1 être .attaché-très leur2 cœur de le 1pauvr.eté
'Les douarnenistes sont réputés prodigues.'
Standard, Drezen (1932:14)


Expressions

kalonad, 'crève-coeur'

(1) Ze, evelkent, a oa eur galonad dezi da gaoud.
ça tout.de.même R1 était un 1cœur.ée à.elle à1 avoir
'C'était tout de même un crève-cœur pour elle.'
Trégorrois, Gros (1989:'kalon')


war kalon noaz, 'à jeun'

(2) War he halon noaz.
sur son2 estomac nu
'à jeun'
Trégorrois, Gros (1989:'gwellaad')


a-greiz-galon, 'à gorge déployée'

(3) Ni c'hoarz a-greiz kalon !
nous R1 rigole à1-milieu cœur
'On rit à gorge déployée !'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


'en avoir le cœur net'

On utilise gouzout an doare pour 'en avoir le cœur net'.


'résolument, de bon cœur'

De bon cœur peut être traduit par laouen 'content', ou a-zevri 'résolument'.


(4) E oan a-zevri krog gant ma labour, pa glevis ur strakadenn…
R4 étais résolument commenc.é avec mon2 travail quand1 entendis un strak.ation
'J'avais commencé à travailler de bon cœur, quand j'entendis un bruit de verre … '
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:33)

'par cœur'

(5) Her gouzout a raen dre 'n eñvor.
le savoir R1 faisait par le souvenir
'Je le savais par cœur.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)