Différences entre les versions de « Kalon »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''kalon'' dénote 'le coeur' ou 'l'estomac'.
Le nom ''kalon'' dénote 'l'estomac' ou 'le coeur' au sens propre et figuré.  




Ligne 8 : Ligne 8 :
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Cette espèce de soupe m'était restée sur l'estomac.'
| || colspan="4" | 'Cette espèce de soupe m'était restée sur l'estomac.'
|}
== Morphologie ==
=== dérivation ===
Le suffixe ''[[-enn]]'' donne ''kalonenn'' 'objet en forme de coeur'.
Le suffixe ''[[-ad]]'' donne ''kalonad'' 'crève-coeur'.
Le préfixe ''[[rann-]]'' donne 'crève-coeur'.
Le préfixe ''[[di-]]'' donne ''digalon'' 'sans envie'.
{| class="prettytable"
| (2) ||C'hoarzin '''digalon''' ||a ra|| an den.
|-
| || [[C'hoarzhin|rire]] [[di-|sans-]]<sup>[[1]]</sup>.coeur || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[IMP]]
|-
|||colspan="4" | 'On rit jaune.' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalon')
|}
== Sémantique ==
=== usages figurés ===
Par extension, comme le français ''coeur'', ''kalon'' désigne aussi le centre.
Comme le français ''coeur'' encore, ''kalon'' dénote l'affectivité, le sentiment, la motivation (''du coeur à l'ouvrage''). ''Kalon'' dénote aussi le courage, que la langue française associe à d'autres organes.
{| class="prettytable"
|(2)|| Douarneneziz ||o deus anv da || vezañ distag-meurbet|| o '''c'halon''' ||ouzh ar baourentez.||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:14)
|-
| || douarnen[[-iz (PL.)|istes]] || 3PL [[kaout|a]] nom [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] [[di-|dé]].attaché-[[meurbet|très]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> coeur || [[ouzh|de]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> pauvr[[-entez|eté]]
|-
|||colspan="4" |  'Les douarnenistes sont réputés prodigues.'
|}
== Expressions ==
=== 'crève-coeur', ''kalonad'' ===
{| class="prettytable"
| (3) ||Ze, ||evelkent, ||a oa ||eur '''galonad''' ||dezi da gaoud.
|-
| || [[ze|ça]] || [[evelkent|tout.de.même]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> coeur.[[-ad|-ée]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]]
|-
|||colspan="4" | 'C'était tout de même un crève-coeur pour elle.' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalon')
|}
=== 'en avoir le coeur net' ===
On utilise ''gouzout an doare'' pour 'en avoir le coeur net'.
=== 'résolument, de bon coeur' ===
''De bon coeur'' peut être traduit par ''[[laouen]]'' 'content', ou ''[[a-zevri]]'' 'résolument'.
{| class="prettytable"
|(2)|| E oan '''a-zevri''' || krog ||gant ma labour, || pa glevis ||ur strakadenn... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:33)
|-
| || [[R]] [[COP|étais]] [[a-zevri|résolument]] || [[kregiñ|commencé]] || [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> travail || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendis]] ||[[art|un]] déflagr.[[-adenn|ation]]
|-
|||colspan="4" |'J'avais commencé à travailler de bon coeur, quand j'entendis un bruit de verre...'
|}
|}



Version du 28 janvier 2019 à 12:37

Le nom kalon dénote 'l'estomac' ou 'le coeur' au sens propre et figuré.


(1) An tamm soub-se a oa chomet da zarneiñ war ma c'halon. Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:64)
le morceau soupe-ci R1 était resté à1 pfx.nager sur mon2 coeur
'Cette espèce de soupe m'était restée sur l'estomac.'


Morphologie

dérivation

Le suffixe -enn donne kalonenn 'objet en forme de coeur'.

Le suffixe -ad donne kalonad 'crève-coeur'.

Le préfixe rann- donne 'crève-coeur'.

Le préfixe di- donne digalon 'sans envie'.


(2) C'hoarzin digalon a ra an den.
rire sans-1.coeur R1 fait IMP
'On rit jaune.' Trégorrois, Gros (1989:'kalon')


Sémantique

usages figurés

Par extension, comme le français coeur, kalon désigne aussi le centre.


Comme le français coeur encore, kalon dénote l'affectivité, le sentiment, la motivation (du coeur à l'ouvrage). Kalon dénote aussi le courage, que la langue française associe à d'autres organes.


(2) Douarneneziz o deus anv da vezañ distag-meurbet o c'halon ouzh ar baourentez. Standard, Drezen (1932:14)
douarnenistes 3PL a nom de1 être .attaché-très leur2 coeur de le1 pauvreté
'Les douarnenistes sont réputés prodigues.'


Expressions

'crève-coeur', kalonad

(3) Ze, evelkent, a oa eur galonad dezi da gaoud.
ça tout.de.même R1 était un1 coeur.-ée à.elle à1 avoir
'C'était tout de même un crève-coeur pour elle.' Trégorrois, Gros (1989:'kalon')


'en avoir le coeur net'

On utilise gouzout an doare pour 'en avoir le coeur net'.


'résolument, de bon coeur'

De bon coeur peut être traduit par laouen 'content', ou a-zevri 'résolument'.


(2) E oan a-zevri krog gant ma labour, pa glevis ur strakadenn... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:33)
R étais résolument commencé avec mon2 travail quand1 entendis un déflagr.ation
'J'avais commencé à travailler de bon coeur, quand j'entendis un bruit de verre...'