Différences entre les versions de « Kaer »
Ligne 119 : | Ligne 119 : | ||
== Syntaxe de l'adverbe == | == Syntaxe de l'adverbe == | ||
L'adverbe est un tiem de polarité négative, il signifie '(pas) beaucoup'. | |||
Ligne 124 : | Ligne 126 : | ||
| (1) ||N'anavezan ket ||('''kaer''') || anezañ ||('''kaer'''). | | (1) ||N'anavezan ket ||('''kaer''') || anezañ ||('''kaer'''). | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]'[[anavezout|connais]] [[ket|pas]] || | | || [[ne]]'[[anavezout|connais]] [[ket|pas]] || beaucoup || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||beaucoup | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je ne le connais pas très bien.' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer') | |||colspan="4" | 'Je ne le connais pas très bien.' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer') | ||
Ligne 131 : | Ligne 133 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | | (2) ||||'oa ket bet || '''kaerig''' || aolou || ba'r gwé.|||| ''Haut-cornouaillais (Moëlan)'' | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] | |||([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|était]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||beaucoup || pommes || [[e-barzh|dans]]'[[art|le]] arbres | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||||<font color=green> /hwiatš ||<font color=green> ndeiŋ' ||<font color=green> '''kèr''' pïta reï namzir / </font color=green> | | (3) ||||<font color=green> /hwiatš ||<font color=green> ndeiŋ' ||<font color=green> '''kèr''' ||<font color=green> pïta reï namzir / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || || ouia ket || en den|| '''kaer''' petra e rei an amzer | | || || ouia ket || en den|| '''kaer'''|| petra e rei an amzer | ||
|- | |- | ||
| ||([[ne]])|| [[gouzout|sait]] [[ket|pas]] || [[IMP|l'homme]]|| | | ||([[ne]])|| [[gouzout|sait]] [[ket|pas]] || [[IMP|l'homme]]|| beaucoup|| [[petra|quoi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] [[art|le]] temps | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' ||||''Guémené-sur-Scorff'', [[McKenna (1978)|McKenna (1978]]:170) | |||colspan="4" | 'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' ||||''Guémené-sur-Scorff'', [[McKenna (1978)|McKenna (1978]]:170) | ||
|} | |||
=== modification === | |||
Contrairement au français ''beaucoup'', l'adverbe ''kaer'' peut être modifié. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) || N'ouzon ket ||gwall '''gaer'''. | |||
|- | |||
| ||[[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup> beaucoup | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Je ne sais guère.' |||||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§304) | |||
|} | |} | ||
Version du 19 février 2018 à 13:42
Kaer, 'beau, belle, bien' est un adjectif et un adverbe, 'bien, beaucoup', et -kaer un intensifieur.
(1) | Ha hi | da wiskiñ | he | dilhad kaer. | ||
et elle | de1 vêtir | son | habits beau | |||
'Elle revêt ses beaux habits.' | Vannetais, Ar Meliner (2009:106) |
Morphologie
composition
Kaer rentre dans la composition de nombreux adverbes: a-fourch-kaer, 'à califourchon', a-ruz-kaer, 'en roulant'... Il s'agit alors du suffixe intensifieur -kaer.
(2) | Fourlichou, | hi ivez, | a spias | a-benn-kaer | Leich. | |
Fourlichou | elle aussi | R1 aperçut | tout.de.suite-très | Leich | ||
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | Vannetais, Ar Meliner (2009:35) |
Dans la forme netra ebet kaer, kaer intensifie ebet.
(3) | bégur | hè | reent ket | nintra e-bet kaer | da zibi nè. | Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:177) |
puisque | 3PL (ne1) | faisaient pas | rien aucun beau | à1 manger P.eux | ||
'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.' |
dérivation
L'adjectif kaer peut être nominalisé par un suffixe en -ell (kaerell, Kervella 1947:§834).
non-lénition en vannetais
Le Bayon (1878:11) note que les mutations sur les adjectifs postnominaux s'appliquent en vannetais uniquement sur les adjectifs bras, 'grand.e', bihan, 'petit.e', brav, 'beau/belle' et mat, 'bien, bon'. Il cite cependant quelques exemples exceptionnels de mutation, dont sur kaer.
variation dialectale
(3) | /red-o | mə-fo | ka:r y-seXed | əndijat | ||
Ret eo | ma vo | kaer evit sec'hiñ | an dilhad. | équivalent standard | ||
obligé-est | que-sera | beau pour- sécher | le habits | |||
'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | Groix, Ternes (1970:322) |
Syntaxe de l'adjectif
modification
(2) | N'eo ket | forzh kaer | anezhi... | ||||
ne'est pas | très beau | P.elle | |||||
'Elle n'est pas très belle...' | Vannetais, Herrieu (1994:84) |
adjectif prédicatif
L'adjectif kaer peut être un adjectif prédicatif.
(6) | Bet e oa | ar vleunienn-se | kaer gwechall; | bremañ, avat, | edo bras-disec'het... | |
été R était | le fleur-ci | beau autrefois | maintenant, cependant | était grand-des.séché | ||
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
adjectif antéposé au nom
L'adjectif kaer fait partie des rares adjectifs qui peuvent apparaître devant le nom qu'ils modifient.
(1) | Sell aze | pegen kaer kroaz | eo honnez. | |||
regarde ici | combien beau croix | est celle-ci | ||||
'Regarde celà, quelle belle croix (est celle-là).' | Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
sémantique
Le sens de 'beau' peut aussi être plus largement un augmentatif (comme en français C'était quand même un beau poisson!).
(1) | Hola! Kaoz | kaer | a zo | etrezoh! | ||
Hola conversation | beau | R1 est | entre.vous | |||
'Hola! Vous êtes en grande conversation!' | Trégorrois, Gros (1989:'kaoz') |
Syntaxe de l'adverbe
L'adverbe est un tiem de polarité négative, il signifie '(pas) beaucoup'.
(1) | N'anavezan ket | (kaer) | anezañ | (kaer). | ||
ne'connais pas | beaucoup | P.lui | beaucoup | |||
'Je ne le connais pas très bien.' | Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
(2) | 'oa ket bet | kaerig | aolou | ba'r gwé. | Haut-cornouaillais (Moëlan) | |||
(ne1) | était pas été | beaucoup | pommes | dans'le arbres | ||||
'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.' | Bouzec & al. (2017:103) |
(3) | /hwiatš | ndeiŋ' | kèr | pïta reï namzir / | ||
ouia ket | en den | kaer | petra e rei an amzer | |||
(ne) | sait pas | l'homme | beaucoup | quoi R1 fera le temps | ||
'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' | Guémené-sur-Scorff, McKenna (1978:170) |
modification
Contrairement au français beaucoup, l'adverbe kaer peut être modifié.
(4) | N'ouzon ket | gwall gaer. | |||||
ne'sais pas | très1 beaucoup | ||||||
'Je ne sais guère.' | Favereau (1997:§304) |
Particule de discours
Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff pour kaer le sens de particule de discours 'pour ainsi dire'.
Expression
Kaer he do...
Comme en français, on trouve la forme on a beau dire..., qui forme une concessive et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec kaer en initiale de phrase (* Bez he doa kaer, * goulenn neus kaer...).
(1) | Kaer he devoa | klask lakaat he marc'h | da vont buan, | ne rea | pep kammed | nemet koueza | war e benn. |
beau 3SGF avait | chercher mettre son2 cheval | à1 aller vite | ne1 faisait | chaque pas | que tomber | sur son1 tête | |
'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | |||||||
Léon (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403) |
(2) | Kaer e-neus goulenn, den 'zo evid lavared netra dezan. | ||||
beau R-a demander, personne est pour dire rien à.lui | |||||
'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.' | |||||
Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg), Madeg (1993:35) |
- Kaer en deus treiñ ha distreiñ, ne zeu ket ar c’housked dezhañ.
- Standard, Drezen (1990:45)