Kaer : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Kaer he do...)
(Syntaxe de l'adjectif)
 
(54 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Kaer'', 'beau, belle, bien' est un [[adjectif]] et un [[adverbe]], 'bien, beaucoup', et ''-kaer'' un [[intensifieur]].
+
''Kaer'' 'beau, belle, bien' est un [[adjectif]] et un [[adverbe]] 'bien, beaucoup'. Le suffixe ''[[-kaer]]'' est un [[intensifieur]].
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ha hi ||da wiskiñ ||he ||dilhad '''kaer'''.
+
|(1)|| Ha || hi || da || wiskiñ ||he || dilhad || '''kaer'''.
 
|-  
 
|-  
| || [[&|et]] [[pfi|elle]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> vêtir ||[[POSS|son]] ||habits beau
+
||| [[&|et]] || [[pfi|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwiskañ|vêtir]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[dilhad|habits]] || beau
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'Elle revêt ses beaux habits.' ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:106)
+
|||colspan="10" | 'Elle revêt ses beaux habits.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:106)
 
|}
 
|}
  
Ligne 13 : Ligne 15 :
 
== Morphologie ==
 
== Morphologie ==
  
=== composition ===
+
=== variation dialectale ===
 
 
''Kaer'' rentre dans la composition de nombreux adverbes: ''[[a-fourch-kaer]]'', 'à califourchon', ''a-ruz-kaer'', 'en roulant'... Il s'agit alors du suffixe [[intensifieur]] ''[[-kaer]]''.
 
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Fourlichou, ||hi ivez, ||a spias ||a-benn-'''kaer'''|| Leich.
+
|(2)||<font color=green> /red-o ||<font color=green>mə-fo  ||<font color=green> '''ka:r''' y-seXed ||<font color=green>əndijat
 +
|-
 +
||| Ret eo || ma vo|| '''kaer''' evit sec'hiñ || an dilhad.|||| ''Équivalent standardisé''
 +
|-
 +
||| [[ret|obligé]]-[[COP|est]] || [[ma|que]]-[[COP|sera]] || beau [[evit|pour]]-[[sec'hiñ|sécher]]|| [[art|le]] [[dilhad|habits]]
 +
|-
 +
|||colspan="10" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.'
 
|-  
 
|-  
| || Fourlichou|| [[pfi|elle]] [[ivez|aussi]]  ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> aperçut ||[[a-benn|tout.de.suite]]-[[Les intensifieurs|très]] ||Leich
+
|||||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
|-
 
| ||colspan="4" | 'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' |||| ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:35)
 
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
=== (non)-lénition en vannetais ===
 +
 +
[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:11) note que les [[mutations]] sur les adjectifs postnominaux s'appliquent en vannetais uniquement sur les adjectifs ''[[bras]]'', 'grand.e', ''[[bihan]]'', 'petit.e', ''[[brav]]'', 'beau/belle' et ''[[mat]]'', 'bien, bon'. Il cite cependant quelques exemples exceptionnels de mutation, dont sur ''kaer''.
  
  
 
=== dérivation ===
 
=== dérivation ===
  
L'adjectif ''kaer'' peut être nominalisé par un suffixe en ''[[-ell]]'' ('''''kaer'''ell'', [[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§834).
+
==== nominalisation ====
 +
 
 +
L'[[adjectif]] ''kaer'' peut être [[nominalisé]] par un [[suffixe]] en ''[[-ell]]'' ('''''kaer'''ell'', [[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§834).
  
  
=== non-lénition en vannetais ===
+
==== intensifieur ====
 +
 
 +
''Kaer'' rentre dans la composition de nombreux adverbes: ''[[a-fourch-kaer]]'' 'à califourchon', ''a-ruz-kaer'' 'en roulant'... Il s'agit alors du suffixe [[intensifieur]] ''-kaer''.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)|| Fourlichou, || hi || ivez, ||a || spias ||a-benn-'''kaer'''|| Leich.
 +
|-
 +
||| [[nom propre|Fourlichou]] || [[pfi|elle]] || [[ivez|aussi]]  ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[spial|aperçut]] || [[a-benn|tout.de.suite]]-[[Les intensifieurs|très]] || Leich
 +
|-
 +
|||colspan="10" | 'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:35)
 +
|}
  
[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:11) note que les mutations sur adjectifs postnominaux s'appliquent en vannetais uniquement sur les adjectifs ''bras'', 'grand.e', ''bihan'', 'petit.e', ''brav'', 'beau/belle' et ''mat'', 'bien, bon'. Il cite cependant quelques exemples de mutation dont sur ''kaer''.
 
  
 +
Dans la forme ''netra ebet kaer'', ''kaer'' intensifie ''[[ebet]]''.
  
=== variation dialectale ===
 
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> /red-o ||<font color=green>''''''-fo  ||<font color=green> ka:r y-seXed ||<font color=green>əndijat
+
|(4)|| bégur || hè || reent || ket || nintra || '''e-bet kaer'''|| da || zibi || nè.
 
|-
 
|-
| ||Ret eo || ma vo|| kaer evit sec'hiñ || an dilhad.||''équivalent standard''
+
||| [[peogwir|puisque]] || [[pfi|3PL]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[ober|faisaient]] || [[ket|pas]]|| [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]] beau  ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]
 
|-
 
|-
| || obligé-[[COP|est]] || [[ma|que]]-[[COP|sera]] || beau [[evit|pour]]- sécher|| [[art|le]] habits
+
|||colspan="10" | 'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.'
|-
+
|-  
|||colspan="4" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
+
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:177)
 
|}
 
|}
  
 +
 +
C'est l'usage d'[[intensifieur]] qui a donné la [[grammaticalisation]] en [[quantifieur]] ''[[tragaer]]'' 'pas mal (de), beaucoup (de)' à Plougerneau.
  
 
== Syntaxe de l'adjectif ==
 
== Syntaxe de l'adjectif ==
Ligne 55 : Ligne 80 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| N'eo ket || forzh '''kaer''' || anezhi...
+
|(5)|| N'eo || ket || forzh || '''kaer''' || anezhi...
 
|-
 
|-
| || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] || [[forzh|très]] beau || [[A|P]].[[pronom incorporé|elle]]
+
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[forzh|très]] || beau || [[A|P]].[[pronom incorporé|elle]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Elle n'est pas très belle...'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:84)
+
|||colspan="10" | 'Elle n'est pas très belle...'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:84)
 
|}
 
|}
  
Ligne 69 : Ligne 96 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (6) || Bet e oa ||ar vleunienn-se|| '''kaer''' gwechall; ||bremañ, avat,|| edo bras-disec'het...
+
|(6)|| Bet || e oa ||ar vleunienn-se|| '''kaer''' || gwechall; ||bremañ, || avat,|| edo || bras-disec'het...
 
|-  
 
|-  
| || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] fleur-[[DEM|ci]]|| beau [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]], [[avat|cependant]] ||[[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[di-|des]].séché
+
||| [[bet|été]] || [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] [[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || beau || [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]] || [[avat|cependant]] || [[COP|était]] || [[bras-|grand]]-[[di-|des]].[[sec'hiñ|séché]]
 
|-
 
|-
||| colspan="4" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
+
||| colspan="10" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'  
 
|-
 
|-
||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58)
+
|||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58)
 
|}
 
|}
  
Ligne 85 : Ligne 112 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Sell aze ||pegen '''kaer''' kroaz ||eo honnez.
+
|(7)|| Sell || aze || pegen || '''kaer''' || kroaz || eo || honnez.
 +
|-
 +
||| [[sellout|regarde]] || [[aze|ici]] || [[pegen|combien]] || beau || [[kroaz|croix]] || [[COP|est]] || [[DEM|celle-ci]]
 
|-
 
|-
| || [[sellout|regarde]] [[aze|ici]] || [[pegen|combien]] beau croix || [[COP|est]] [[DEM|celle-ci]]
+
|||colspan="10" | 'Regarde celà, quelle belle croix (est celle-là).'
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Regarde celà, quelle belle croix (est celle-là).' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer')
+
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer')
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== sémantique ===
 +
 
 +
Le sens de 'beau' peut aussi être plus largement un augmentatif (comme en français ''C'était quand même un beau poisson!'').
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(8)|| Hola! || Kaoz || '''kaer''' || a zo || etrezoh!
 +
|-
 +
||| [[interjection|Hola]] || [[kaoz|conversation]] || beau|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] ||[[etre|entre]].[[pronom incorporé|vous]]
 +
|-  
 +
|||colspan="10" | 'Hola! Vous êtes en grande conversation!'
 +
|-
 +
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaoz')
 
|}
 
|}
  
 
== Syntaxe de l'adverbe ==
 
== Syntaxe de l'adverbe ==
 +
 +
L'adverbe est un tiem de polarité négative, il signifie '(pas) beaucoup'.
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(1)||N'anavezan || ket ||('''kaer''') || anezañ || ('''kaer''').
 +
|-
 +
||| [[ne]] [[anavezout|connais]] || [[ket|pas]] || beaucoup || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || beaucoup
 +
|-
 +
|||colspan="10" | 'Je ne le connais pas très bien.'
 +
|-
 +
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer')
 +
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||N'anavezan ket ||('''kaer''') || anezañ ||('''kaer''').
+
|(2)||||<font color=green> /hwiatš ||<font color=green> ndeiŋ' ||<font color=green> '''kèr''' ||<font color=green> pïta reï namzir / </font color=green>
 +
|-
 +
||| || ouia ket || en den|| '''kaer'''|| petra e rei an amzer
 +
|-
 +
|||([[ne]])|| [[gouzout|sait]] [[ket|pas]] || [[IMP|l'homme]]|| beaucoup|| [[petra|quoi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] [[art|le]] temps
 
|-
 
|-
| || [[ne]]'[[anavezout|connais]] [[ket|pas]] || bellement || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||bellement
+
|||colspan="10" | 'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.'
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Je ne le connais pas très bien.' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer')
+
|||||||||||colspan="10" |''Guémené-sur-Scorff'', [[McKenna (1978)|McKenna (1978]]:170)
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
=== modification ===
 +
 +
Contrairement au français ''beaucoup'', l'adverbe ''kaer'' peut être [[modifié]].
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || N'ouzon ket ||gwall '''gaer'''.  
+
|(3)||||'oa || ket || bet || '''kaerig''' || aolou || ba'r || gwé.
 +
|-
 +
|||([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] ||beaucoup || [[aval|pommes]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] || [[gwez|arbres]]
 
|-
 
|-
| ||[[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[gwall|très]] beau
+
|||colspan="10" | 'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.'
 
|-
 
|-
| ||colspan="4" | 'Je ne sais guère.' |||||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§304)
+
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103)
 
|}
 
|}
  
  
== Sémantique ==
+
{| class="prettytable"
 +
|(4)|| N'ouzon || ket || '''gwall''' || '''gaer'''.   
 +
|-
 +
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup> || beaucoup
 +
|-
 +
|||colspan="10" | 'Je ne sais guère.'
 +
|-
 +
|||||||||||colspan="10" |[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§304)
 +
|}
 +
 
 +
== Particule de discours ==
  
[[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:59) note à Scaër/Guiscriff pour ''kaer'' le sens de [[particule de discours]] 'pour ainsi dire'.  
+
[[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:59) note à Scaër/Guiscriff pour ''kaer'' le sens de [[particule de discours]] 'pour ainsi dire'.
  
  
== Expression ==
+
== Expressions ==
  
=== ''Kaer he do''... ===
+
=== ''kaer he do'', 'elle avait beau' ===
  
 
Comme en français, on trouve la forme ''on a '''beau''' dire...'', qui forme une [[concessive]] et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec ''kaer'' en initiale de phrase ([[*]] ''Bez he doa kaer'', [[*]] ''goulenn neus kaer''...).
 
Comme en français, on trouve la forme ''on a '''beau''' dire...'', qui forme une [[concessive]] et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec ''kaer'' en initiale de phrase ([[*]] ''Bez he doa kaer'', [[*]] ''goulenn neus kaer''...).
Ligne 126 : Ligne 205 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Kaer''' he devoa || klask lakaat he marc'h || da vont buan,|| ne rea ||pep kammed ||nemet koueza ||war e benn.
+
|(1)||'''Kaer''' || he devoa || klask || lakaat || he marc'h || da || vont || buan,|| ne rea || pep kammed ||nemet koueza ||war e benn.
 
|-
 
|-
|||beau 3SGF [[kaout|avait]]|| [[klask|chercher]] [[lakaat|mettre]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> cheval || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[buan|vite]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] ||[[pep|chaque]] pas|| [[nemet|que]] tomber|| [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> tête
+
||| beau || 3SGF [[kaout|avait]]|| [[klask|chercher]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[marc'h|cheval]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[buan|vite]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] ||[[pep|chaque]] pas|| [[nemet|que]] [[kouezhañ|tomber]] || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.'
+
|||colspan="15" | 'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.'
 
|-  
 
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403)
+
|||||||||colspan="15" |''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2)|| '''Kaer''' e-neus goulenn, den 'zo evid lavared netra dezan.
+
|(2)|| '''Kaer''' || e-neus || goulenn, || den || 'zo || evid || lavared || netra || dezan.
 
|-  
 
|-  
|||beau [[R]]-[[kaout|a]] [[goulenn|demander]], [[nom nu|personne]] [[zo|est]] [[evit|pour]] [[lavarout|dire]] [[netra|rien]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]  
+
||| beau || [[R]]-[[kaout|a]] || [[goulenn|demander]] || [[nom nu|personne]] || [[zo|est]] || [[evit|pour]] || [[lavarout|dire]] || [[netra|rien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]  
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | 'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.'  
+
||| colspan="10" | 'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.'  
 
|-
 
|-
| |||| colspan="4" |''Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg)'', Madeg (1993:35)  
+
|||||||colspan="10" |''Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg)'', Madeg (1993:35)  
 
|}
 
|}
  
  
* ''Kaer en deus '''treiñ ha distreiñ''', ne zeu ket ar c’housked dezhañ.''
+
(3) '''''Kaer''' en deus treiñ ha distreiñ, ne zeu ket ar c’housked dezhañ.''
 +
: 'Il a beau tourner dans son lit, le sommeil ne vient pas.'
 
:::''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45)
 
:::''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45)
 +
 +
=== ''kaer'' + verbe ===
 +
 +
''Kaer'' semble former un [[constituant]] avec le verbe infinitif. C'est un contraste avec le français ''avoir beau...'' (''[[*]] Beau chercher ils auront'').
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(4)|| '''Kaer''' || gortoz || am eus.
 +
|-
 +
||| beau || [[gortoz|attendre]] || [[R]].1SG [[kaout|a]]
 +
|-
 +
||| colspan="10" | 'J'ai beau attendre.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1)
 +
|}
 +
 +
 +
[[Menard & Bihan (2016-)]] en relève aussi des exemples dans ''Feiz Ha Breiz'' de 1926 ('''''kaer''' ober en doe....'', '''''kaer''' hada o doa''). Il les analyse comme des [[incises]], mais c'est peu probable car la [[prosodie]] en serait signalée entre virgules. De plus, cette structure entière peut elle-même apparaître en incise et celles-ci ne sont pas enchâssables.
 +
 +
=== ''kaer pell zo'' ===
 +
 +
L'expression ''kaer pell 'zo'' ou ''mat pell 'zo'' signifie 'un point c'est tout'.
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(5) ... || ha '''kaer''' || pell || zo! 
 +
|-
 +
||| [[&|et]] beau || [[pell|loin]] || [[zo|est]]
 +
|-
 +
||| colspan="10" | '... et puis c'est tout!'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:49)
 +
|}
 +
 +
== Diachronie ==
 +
 +
* ''Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha '''quarzr [quaezr]'''.'', ''Moyen breton de 1331'', [[Thomas (1922)|Thomas (1922]]:209)
 +
: 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'
  
  
Ligne 154 : Ligne 272 :
 
[[Category:adjectifs|Categories]]
 
[[Category:adjectifs|Categories]]
 
[[Category:adverbes|Categories]]
 
[[Category:adverbes|Categories]]
 +
[[Category:particules de discours|Categories]]
 +
[[Category:items de polarité négative|Categories]]
 +
[[Category:intensifieurs|Categories]]

Version actuelle datée du 19 novembre 2021 à 21:35

Kaer 'beau, belle, bien' est un adjectif et un adverbe 'bien, beaucoup'. Le suffixe -kaer est un intensifieur.


(1) Ha hi da wiskiñ he dilhad kaer.
et elle de1 vêtir son2 habits beau
'Elle revêt ses beaux habits.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:106)


Morphologie

variation dialectale

(2) /red-o mə-fo ka:r y-seXed əndijat
Ret eo ma vo kaer evit sec'hiñ an dilhad. Équivalent standardisé
obligé-est que-sera beau pour-sécher le habits
'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.'
Groix, Ternes (1970:322)


(non)-lénition en vannetais

Le Bayon (1878:11) note que les mutations sur les adjectifs postnominaux s'appliquent en vannetais uniquement sur les adjectifs bras, 'grand.e', bihan, 'petit.e', brav, 'beau/belle' et mat, 'bien, bon'. Il cite cependant quelques exemples exceptionnels de mutation, dont sur kaer.


dérivation

nominalisation

L'adjectif kaer peut être nominalisé par un suffixe en -ell (kaerell, Kervella 1947:§834).


intensifieur

Kaer rentre dans la composition de nombreux adverbes: a-fourch-kaer 'à califourchon', a-ruz-kaer 'en roulant'... Il s'agit alors du suffixe intensifieur -kaer.


(3) Fourlichou, hi ivez, a spias a-benn-kaer Leich.
Fourlichou elle aussi R1 aperçut tout.de.suite-très Leich
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:35)


Dans la forme netra ebet kaer, kaer intensifie ebet.


(4) bégur reent ket nintra e-bet kaer da zibi nè.
puisque 3PL (ne1) faisaient pas rien aucun beau à1 manger P.eux
'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.'
Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:177)


C'est l'usage d'intensifieur qui a donné la grammaticalisation en quantifieur tragaer 'pas mal (de), beaucoup (de)' à Plougerneau.

Syntaxe de l'adjectif

modification

(5) N'eo ket forzh kaer anezhi...
ne est pas très beau P.elle
'Elle n'est pas très belle...'
Vannetais, Herrieu (1994:84)


adjectif prédicatif

L'adjectif kaer peut être un adjectif prédicatif.


(6) Bet e oa ar vleunienn-se kaer gwechall; bremañ, avat, edo bras-disec'het...
été R était le fleur.SG-ci beau autrefois maintenant cependant était grand-des.séché
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'
Standard, Kervella (1933:58)


adjectif antéposé au nom

L'adjectif kaer fait partie des rares adjectifs qui peuvent apparaître devant le nom qu'ils modifient.


(7) Sell aze pegen kaer kroaz eo honnez.
regarde ici combien beau croix est celle-ci
'Regarde celà, quelle belle croix (est celle-là).'
Trégorrois, Gros (1989:'kaer')


sémantique

Le sens de 'beau' peut aussi être plus largement un augmentatif (comme en français C'était quand même un beau poisson!).


(8) Hola! Kaoz kaer a zo etrezoh!
Hola conversation beau R1 est entre.vous
'Hola! Vous êtes en grande conversation!'
Trégorrois, Gros (1989:'kaoz')

Syntaxe de l'adverbe

L'adverbe est un tiem de polarité négative, il signifie '(pas) beaucoup'.


(1) N'anavezan ket (kaer) anezañ (kaer).
ne connais pas beaucoup P.lui beaucoup
'Je ne le connais pas très bien.'
Trégorrois, Gros (1989:'kaer')


(2) /hwiatš ndeiŋ' kèr pïta reï namzir /
ouia ket en den kaer petra e rei an amzer
(ne) sait pas l'homme beaucoup quoi R1 fera le temps
'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.'
Guémené-sur-Scorff, McKenna (1978:170)


modification

Contrairement au français beaucoup, l'adverbe kaer peut être modifié.


(3) 'oa ket bet kaerig aolou ba'r gwé.
(ne1) était pas été beaucoup pommes dans le arbres
'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:103)


(4) N'ouzon ket gwall gaer.
ne sais pas très1 beaucoup
'Je ne sais guère.'
Favereau (1997:§304)

Particule de discours

Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff pour kaer le sens de particule de discours 'pour ainsi dire'.


Expressions

kaer he do, 'elle avait beau'

Comme en français, on trouve la forme on a beau dire..., qui forme une concessive et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec kaer en initiale de phrase (* Bez he doa kaer, * goulenn neus kaer...).


(1) Kaer he devoa klask lakaat he marc'h da vont buan, ne rea pep kammed nemet koueza war e benn.
beau 3SGF avait chercher mettre son2 cheval à1 aller vite ne1 faisait chaque pas que tomber sur son1 tête
'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.'
Léon (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403)


(2) Kaer e-neus goulenn, den 'zo evid lavared netra dezan.
beau R-a demander personne est pour dire rien à.lui
'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.'
Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg), Madeg (1993:35)


(3) Kaer en deus treiñ ha distreiñ, ne zeu ket ar c’housked dezhañ.

'Il a beau tourner dans son lit, le sommeil ne vient pas.'
Standard, Drezen (1990:45)

kaer + verbe

Kaer semble former un constituant avec le verbe infinitif. C'est un contraste avec le français avoir beau... (* Beau chercher ils auront).


(4) Kaer gortoz am eus.
beau attendre R.1SG a
'J'ai beau attendre.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:1)


Menard & Bihan (2016-) en relève aussi des exemples dans Feiz Ha Breiz de 1926 (kaer ober en doe...., kaer hada o doa). Il les analyse comme des incises, mais c'est peu probable car la prosodie en serait signalée entre virgules. De plus, cette structure entière peut elle-même apparaître en incise et celles-ci ne sont pas enchâssables.

kaer pell zo

L'expression kaer pell 'zo ou mat pell 'zo signifie 'un point c'est tout'.


(5) ... ha kaer pell zo!
et beau loin est
'... et puis c'est tout!'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:49)

Diachronie

  • Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr]., Moyen breton de 1331, Thomas (1922:209)
'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'