Différences entre les versions de « Kaer »
(Remplacement de texte — « ]] || » par « ]] || ») |
m (Remplacement de texte — « ''Groix'', [[Ternes (1970)| » par « ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)| ») |
||
(46 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ha || hi || da || wiskiñ ||he || dilhad || '''kaer'''. | |(1)|| Ha || hi || da || wiskiñ || he || dilhad || '''kaer'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwiskañ|vêtir]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[dilhad|habits]] || beau | ||| [[&|et]] || [[pfi|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwiskañ|vêtir]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[dilhad|habits]] || beau | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Elle revêt ses beaux habits.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:106) | ||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> /red-o ||<font color=green>mə-fo | |(2)||<font color=green> /red-o ||<font color=green>mə-fo ||<font color=green> '''ka:r''' ||<font color=green> y-seXed ||<font color=green> ən ||<font color=green> dijat | ||
|- | |- | ||
||| Ret eo || ma vo|| '''kaer''' evit sec'hiñ || an dilhad.|||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Ret eo || ma vo || '''kaer''' || evit sec'hiñ || an || dilhad. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ret|obligé]]-[[COP|est]] || [[ma|que]]-[[COP|sera]] || beau [[evit|pour]]-[[sec'hiñ|sécher]]|| [[art|le]] [[dilhad|habits]] | ||| [[ret|obligé]]-[[COP|est]] || [[ma|que]]-[[COP|sera]] || beau || [[evit|pour]]-[[sec'hiñ|sécher]] || [[art|le]] || [[dilhad|habits]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||
|} | |} | ||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
||| beau || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|avais]] || [[esaeañ|essayer]] | ||| beau || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|avais]] || [[esaeañ|essayer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J’avais beau essayer... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | ||
|} | |} | ||
=== (non)-lénition en vannetais === | === (non)-lénition en vannetais === | ||
Ligne 59 : | Ligne 60 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Fourlichou, || hi || ivez, ||a || spias ||a-benn-'''kaer'''|| Leich. | |(4)|| Fourlichou, || hi || ivez, || a || spias || a-benn-'''kaer''' || Leich. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Fourlichou]] || [[pfi|elle]] || [[ivez|aussi]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[spial|aperçut]] || [[a-benn|tout.de.suite]]-[[Les intensifieurs|très]] || Leich | ||| [[nom propre|Fourlichou]] || [[pfi|elle]] || [[ivez|aussi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[spial|aperçut]] || [[a-benn|tout.de.suite]]-[[Les intensifieurs|très]] || [[nom propre|Leich]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 73 : | Ligne 74 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| bégur || hè || reent || ket || nintra || '''e-bet kaer'''|| da || zibi || nè. | |(5)|| bégur || hè || reent || ket || nintra || '''e-bet''' || '''kaer''' || da || zibi || nè. | ||
|- | |- | ||
||| [[peogwir|puisque]] || [[pfi|3PL]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[ober|faisaient]] || [[ket|pas]]|| [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]] beau | ||| [[peogwir|puisque]] || [[pfi|3PL]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[ober|faisaient]] || [[ket|pas]] || [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]] || beau || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:177) | ||
|} | |} | ||
C'est l'usage d'[[intensifieur]] qui a donné la [[grammaticalisation]] en [[quantifieur]] ''[[tragaer]]'' 'pas mal (de), beaucoup (de)' à Plougerneau. | C'est l'usage d'[[intensifieur]] qui a donné la [[grammaticalisation]] en [[quantifieur]] ''[[tragaer]]'' 'pas mal (de), beaucoup (de)' à Plougerneau. | ||
== Syntaxe de l'adjectif == | == Syntaxe de l'adjectif == | ||
Ligne 94 : | Ligne 96 : | ||
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[forzh|très]] || beau || [[A|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[forzh|très]] || beau || [[A|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Elle n'est pas très belle... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:84) | ||
|} | |} | ||
Ligne 106 : | Ligne 108 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Bet || e oa ||ar vleunienn-se|| '''kaer''' || gwechall; ||bremañ, || avat,|| edo || bras-disec'het... | |(3)|| Bet || e oa || ar vleunienn-se || '''kaer''' || gwechall; || bremañ, || avat, || edo || bras-disec'het... | ||
|- | |- | ||
||| [[bet|été]] || [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] [[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || beau || [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]] || [[avat|cependant]] || [[COP|était]] || [[bras-|grand]]-[[di-|des]].[[sec'hiñ| | ||| [[bet|été]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] [[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || beau || [[gwechall|autrefois]] || [[bremañ|maintenant]] || [[avat|cependant]] || [[COP|était]] || [[bras-|grand]]-[[de-, di-, dis-|des]].[[sec'hiñ|séch]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cette fleur avait été belle autrefois ; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58) | ||
|} | |} | ||
Ligne 126 : | Ligne 128 : | ||
||| [[sellout|regarde]] || [[aze|ici]] || [[pegen|combien]] || beau || [[kroaz|croix]] || [[COP|est]] || [[DEM|celle-ci]] | ||| [[sellout|regarde]] || [[aze|ici]] || [[pegen|combien]] || beau || [[kroaz|croix]] || [[COP|est]] || [[DEM|celle-ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Regarde cela, quelle belle croix.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer') | ||
|} | |} | ||
Ligne 134 : | Ligne 136 : | ||
=== sémantique === | === sémantique === | ||
Le sens de 'beau' peut aussi être plus largement un augmentatif (comme en français ''C'était quand même un beau poisson!''). | Le sens de 'beau' peut aussi être plus largement un augmentatif (comme en français ''C'était quand même un beau poisson !''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Hola! || Kaoz || '''kaer''' || a zo || etrezoh! | |(4)|| Hola ! || Kaoz || '''kaer''' || a zo || etrezoh ! | ||
|- | |- | ||
||| [[interjection|Hola]] || [[kaoz|conversation]] || beau|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] ||[[etre|entre]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[interjection|Hola !]] || [[kaoz|conversation]] || beau || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Hola ! Vous êtes en grande conversation !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaoz') | ||
|} | |} | ||
=== tournure adverbiale, ''kaer eo din ...'' === | |||
L'adjectif ''kaer'' 'beau, bien, bon' apparaît dans une tournure adverbiale équivalente à ''[[eurusamant]]'' 'heureusement'. La préposition ''[[da]]'' y amène l'[[expérienceur]] de la 'chance', ce qui est 'beau, bien, bon'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| '''Kaer''' || '''dimp''' || p'hon eus || gwisket || ar botoù-se ! | |||
|- | |||
||| beau || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[pa|quand]] 1PL [[kaout|a]] || [[gwiskañ|revêt]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] [[botez|chaussure]].[[pluriel interne|s]]-[[DEM|ci]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Une chance que nous ayons mis ces souliers !' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:7) | |||
|} | |||
== Syntaxe de l'adverbe == | == Syntaxe de l'adverbe == | ||
L'adverbe est un | L'adverbe ''(ket) kaer'' est un [[item de polarité négative]] qui signifie '(pas) beaucoup'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||N'anavezan || ket || ('''kaer''') || anezañ || ('''kaer'''). | |(1)|| N'anavezan || ket || ('''kaer''') || anezañ || ('''kaer'''). | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[anavezout|connais]] || [[ket|pas]] || beaucoup || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || beaucoup | ||| [[ne]] [[anavezout|connais]] || [[ket|pas]] || beaucoup || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || beaucoup | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je ne le connais pas très bien.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||||<font color=green> / | |(2)||||<font color=green> / hwia ||<font color=green> tš ||<font color=green> ndeiŋ' ||<font color=green> '''kèr''' ||<font color=green> pïta ||<font color=green> ||<font color=green> reï ||<font color=green> namzir / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| || ouia ket || en den|| '''kaer'''|| petra e rei an amzer | ||| || ouia || ket || en den || '''kaer''' || petra || e || rei || an amzer | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>|| [[gouzout|sait]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || beaucoup || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Guémené-sur-Scorff'', [[McKenna (1978)|McKenna (1978]]:170) | ||
|} | |} | ||
Ligne 183 : | Ligne 201 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||||'oa || ket || bet || '''kaerig''' || aolou || ba'r || gwé. | |(3)|| || 'oa || ket || bet || '''kaerig''' || aolou || ba'r || gwé. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || beaucoup || [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] || [[gwez|arbres]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103) | ||
|} | |} | ||
Ligne 198 : | Ligne 216 : | ||
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup> || beaucoup | ||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup> || beaucoup | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je ne sais guère.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§304) | ||
|} | |} | ||
Ligne 212 : | Ligne 230 : | ||
=== ''kaer he do'', 'elle avait beau' === | === ''kaer he do'', 'elle avait beau' === | ||
Comme en français, on trouve la forme ''on a '''beau''' dire...'', qui forme une [[concessive]] et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec ''kaer'' en initiale de phrase ([[*]] ''Bez he doa kaer'', [[*]] ''goulenn neus kaer''...). | Comme en français, on trouve la forme ''on a '''beau''' dire... '', qui forme une [[concessive]] et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec ''kaer'' en initiale de phrase ([[*]] ''Bez he doa kaer'', [[*]] ''goulenn neus kaer''...). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''Kaer''' || he devoa || klask || lakaat || he marc'h || da || vont || buan,|| ne rea || pep kammed ||nemet koueza ||war e benn. | |(1)|| '''Kaer''' || he devoa || klask || lakaat || he || marc'h || da || vont || buan, || ne rea || pep || kammed || nemet || koueza || war || e || benn. | ||
|- | |- | ||
||| beau || 3SGF [[kaout|avait]]|| [[klask|chercher]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[marc'h|cheval]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[buan|vite]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] ||[[pep|chaque]] pas|| [[nemet|que]] [[kouezhañ|tomber]] || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] | ||| beau || 3SGF [[kaout|avait]] || [[klask|chercher]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[marc'h|cheval]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[buan|vite]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[pep|chaque]] || [[kammaed|pas]] || [[nemet|que]] || [[kouezhañ|tomber]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="20" | 'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="20" | ''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403) | ||
|} | |} | ||
Ligne 231 : | Ligne 249 : | ||
||| beau || [[R]]-[[kaout|a]] || [[goulenn|demander]] || [[nom nu|personne]] || [[zo|est]] || [[evit|pour]] || [[lavarout|dire]] || [[netra|rien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| beau || [[R]]-[[kaout|a]] || [[goulenn|demander]] || [[nom nu|personne]] || [[zo|est]] || [[evit|pour]] || [[lavarout|dire]] || [[netra|rien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg)'', Madeg (1993:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 239 : | Ligne 257 : | ||
(3) '''''Kaer''' en deus treiñ ha distreiñ, ne zeu ket ar c’housked dezhañ.'' | (3) '''''Kaer''' en deus treiñ ha distreiñ, ne zeu ket ar c’housked dezhañ.'' | ||
: 'Il a beau tourner dans son lit, le sommeil ne vient pas.' | : 'Il a beau tourner dans son lit, le sommeil ne vient pas.' | ||
:::''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45) | ::: ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45) | ||
=== ''kaer'' + verbe === | === ''kaer'' + verbe === | ||
''Kaer'' semble former un [[constituant]] avec le verbe infinitif. C'est un contraste avec le français ''avoir beau...'' (''[[*]] Beau chercher ils auront''). | ''Kaer'' semble former un [[constituant]] avec le verbe infinitif. C'est un contraste avec le français ''avoir beau... '' (''[[*]] Beau chercher ils auront''). | ||
Ligne 251 : | Ligne 270 : | ||
||| beau || [[gortoz|attendre]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] | ||| beau || [[gortoz|attendre]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai beau attendre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1) | ||
|} | |} | ||
[[Menard & Bihan (2016-)]] en relève aussi des exemples dans ''Feiz Ha Breiz'' de 1926 ('''''kaer''' ober en doe....'', '''''kaer''' hada o doa''). Il les analyse comme des [[incises]], mais c'est peu probable car la [[prosodie]] en serait signalée entre virgules. De plus, cette structure entière peut elle-même apparaître en incise et celles-ci ne sont pas enchâssables. | [[Menard & Bihan (2016-)]] en relève aussi des exemples dans ''Feiz Ha Breiz'' de 1926 ('''''kaer''' ober en doe.... '', '''''kaer''' hada o doa''). Il les analyse comme des [[incises]], mais c'est peu probable car la [[prosodie]] en serait signalée entre virgules. De plus, cette structure entière peut elle-même apparaître en incise et celles-ci ne sont pas enchâssables. | ||
=== ''kaer pell zo'' === | === ''kaer pell zo'' === | ||
Ligne 265 : | Ligne 285 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5) ... || ha '''kaer''' || pell || zo! | |(5) ... || ha || '''kaer''' || pell || zo ! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] beau || [[pell|loin]] || [[zo|est]] | ||| [[&|et]] || beau || [[pell|loin]] || [[zo|est]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | '... et puis c'est tout !' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:49) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
* ''Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha '''quarzr [quaezr]'''.'' | * ''Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha '''quarzr [quaezr]'''.'' | ||
: 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.' | : 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.' | ||
::: ''Moyen breton de 1331'', [[Thomas (1922)|Thomas (1922]]:209) | |||
Version du 25 juin 2022 à 11:22
Kaer 'beau, belle, bien' est un adjectif et un adverbe 'bien, beaucoup'. Le suffixe -kaer est un intensifieur.
(1) | Ha | hi | da | wiskiñ | he | dilhad | kaer. | ||||||||||||||
et | elle | de1 | vêtir | son2 | habits | beau | |||||||||||||||
'Elle revêt ses beaux habits.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:106) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | /red-o | mə-fo | ka:r | y-seXed | ən | dijat | ||||||||||||
Ret eo | ma vo | kaer | evit sec'hiñ | an | dilhad. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
obligé-est | que-sera | beau | pour-sécher | le | habits | |||||||||||||
'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322) |
(3) | Kar | ma | moe | esaee... | ||||||||||||||
beau | que4 | avais | essayer | |||||||||||||||
'J’avais beau essayer... ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
(non)-lénition en vannetais
Le Bayon (1878:11) note que les mutations sur les adjectifs postnominaux s'appliquent en vannetais uniquement sur les adjectifs bras, 'grand.e', bihan, 'petit.e', brav, 'beau/belle' et mat, 'bien, bon'. Il cite cependant quelques exemples exceptionnels de mutation, dont sur kaer.
dérivation
nominalisation
L'adjectif kaer peut être nominalisé par un suffixe en -ell (kaerell, Kervella 1947:§834).
intensifieur
Kaer rentre dans la composition de nombreux adverbes: a-fourch-kaer 'à califourchon', a-ruz-kaer 'en roulant'... Il s'agit alors du suffixe intensifieur -kaer.
(4) | Fourlichou, | hi | ivez, | a | spias | a-benn-kaer | Leich. | |||||||||||
Fourlichou | elle | aussi | R1 | aperçut | tout.de.suite-très | Leich | ||||||||||||
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:35) |
Dans la forme netra ebet kaer, kaer intensifie ebet.
(5) | bégur | hè | reent | ket | nintra | e-bet | kaer | da | zibi | nè. | ||||||||
puisque | 3PL (ne1) | faisaient | pas | rien | aucun | beau | à1 | manger | P.eux | |||||||||
'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.' | ||||||||||||||||||
Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:177) |
C'est l'usage d'intensifieur qui a donné la grammaticalisation en quantifieur tragaer 'pas mal (de), beaucoup (de)' à Plougerneau.
Syntaxe de l'adjectif
modification
(1) | N'eo | ket | forzh | kaer | anezhi... | ||||||||||||||
ne est | pas | très | beau | P.elle | |||||||||||||||
'Elle n'est pas très belle... ' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:84) |
adjectif prédicatif
L'adjectif kaer peut être un adjectif prédicatif.
(3) | Bet | e oa | ar vleunienn-se | kaer | gwechall; | bremañ, | avat, | edo | bras-disec'het... | ||||||||||
été | R était | le fleur.SG-ci | beau | autrefois | maintenant | cependant | était | grand-des.séch.é | |||||||||||
'Cette fleur avait été belle autrefois ; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
adjectif antéposé au nom
L'adjectif kaer fait partie des rares adjectifs qui peuvent apparaître devant le nom qu'ils modifient.
(3) | Sell | aze | pegen | kaer | kroaz | eo | honnez. | ||||||||||||
regarde | ici | combien | beau | croix | est | celle-ci | |||||||||||||
'Regarde cela, quelle belle croix.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
sémantique
Le sens de 'beau' peut aussi être plus largement un augmentatif (comme en français C'était quand même un beau poisson !).
(4) | Hola ! | Kaoz | kaer | a zo | etrezoh ! | ||||||||||||||
Hola ! | conversation | beau | R1 est | entre.vous | |||||||||||||||
'Hola ! Vous êtes en grande conversation !' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaoz') |
tournure adverbiale, kaer eo din ...
L'adjectif kaer 'beau, bien, bon' apparaît dans une tournure adverbiale équivalente à eurusamant 'heureusement'. La préposition da y amène l'expérienceur de la 'chance', ce qui est 'beau, bien, bon'.
(5) | Kaer | dimp | p'hon eus | gwisket | ar botoù-se ! | |||||||||||||
beau | à.nous | quand 1PL a | revêt.u | le chaussure.s-ci | ||||||||||||||
'Une chance que nous ayons mis ces souliers !' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:7) |
Syntaxe de l'adverbe
L'adverbe (ket) kaer est un item de polarité négative qui signifie '(pas) beaucoup'.
(1) | N'anavezan | ket | (kaer) | anezañ | (kaer). | ||||||||||||||
ne connais | pas | beaucoup | P.lui | beaucoup | |||||||||||||||
'Je ne le connais pas très bien.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
(2) | / hwia | tš | ndeiŋ' | kèr | pïta | reï | namzir / | ||||||||||||
ouia | ket | en den | kaer | petra | e | rei | an amzer | ||||||||||||
ne1 | sait | pas | on | beaucoup | quoi | R1 | fera | le temps | |||||||||||
'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' | |||||||||||||||||||
Guémené-sur-Scorff, McKenna (1978:170) |
modification
Contrairement au français beaucoup, l'adverbe kaer peut être modifié.
(3) | 'oa | ket | bet | kaerig | aolou | ba'r | gwé. | ||||||||||||
ne1 | était | pas | été | beaucoup | pomme.s | dans le | arbres | ||||||||||||
'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:103) |
(4) | N'ouzon | ket | gwall | gaer. | |||||||||||||||
ne sais | pas | très1 | beaucoup | ||||||||||||||||
'Je ne sais guère.' | |||||||||||||||||||
Favereau (1997:§304) |
Particule de discours
Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff pour kaer le sens de particule de discours 'pour ainsi dire'.
Expressions
kaer he do, 'elle avait beau'
Comme en français, on trouve la forme on a beau dire... , qui forme une concessive et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec kaer en initiale de phrase (* Bez he doa kaer, * goulenn neus kaer...).
(1) | Kaer | he devoa | klask | lakaat | he | marc'h | da | vont | buan, | ne rea | pep | kammed | nemet | koueza | war | e | benn. | ||||||
beau | 3SGF avait | chercher | mettre | son2 | cheval | à1 | aller | vite | ne1 faisait | chaque | pas | que | tomber | sur | son1 | tête | |||||||
'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | |||||||||||||||||||||||
Léon (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403) |
(2) | Kaer | e-neus | goulenn, | den | 'zo | evid | lavared | netra | dezan. | ||||||||
beau | R-a | demander | personne | est | pour | dire | rien | à.lui | |||||||||
'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.' | |||||||||||||||||
Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg), Madeg (1993:35) |
(3) Kaer en deus treiñ ha distreiñ, ne zeu ket ar c’housked dezhañ.
- 'Il a beau tourner dans son lit, le sommeil ne vient pas.'
- Standard, Drezen (1990:45)
kaer + verbe
Kaer semble former un constituant avec le verbe infinitif. C'est un contraste avec le français avoir beau... (* Beau chercher ils auront).
(4) | Kaer | gortoz | am eus. | |||||||||||||||
beau | attendre | R.1SG a | ||||||||||||||||
'J'ai beau attendre.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:1) |
Menard & Bihan (2016-) en relève aussi des exemples dans Feiz Ha Breiz de 1926 (kaer ober en doe.... , kaer hada o doa). Il les analyse comme des incises, mais c'est peu probable car la prosodie en serait signalée entre virgules. De plus, cette structure entière peut elle-même apparaître en incise et celles-ci ne sont pas enchâssables.
kaer pell zo
L'expression kaer pell 'zo ou mat pell 'zo signifie 'un point c'est tout'.
(5) ... | ha | kaer | pell | zo ! | |||||||||||||
et | beau | loin | est | ||||||||||||||
'... et puis c'est tout !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:49) |
Diachronie
- Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr].
- 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'
- Moyen breton de 1331, Thomas (1922:209)