Différences entre les versions de « Kaer »
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="10" | 'Elle revêt ses beaux habits.' | |||colspan="10" | 'Elle revêt ses beaux habits.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:106) | |||||||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:106) | ||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> /red-o ||<font color=green>mə-fo ||<font color=green> '''ka:r''' ||<font color=green> y-seXed ||<font color=green> | |(2)||<font color=green> /red-o ||<font color=green>mə-fo ||<font color=green> '''ka:r''' ||<font color=green> y-seXed ||<font color=green> ən ||<font color=green> dijat | ||
|- | |- | ||
||| Ret eo || ma vo || '''kaer''' || evit sec'hiñ || an dilhad. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Ret eo || ma vo || '''kaer''' || evit sec'hiñ || an || dilhad. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ret|obligé]]-[[COP|est]] || [[ma|que]]-[[COP|sera]] || beau || [[evit|pour]]-[[sec'hiñ|sécher]] || [[art|le]] [[dilhad|habits]] | ||| [[ret|obligé]]-[[COP|est]] || [[ma|que]]-[[COP|sera]] || beau || [[evit|pour]]-[[sec'hiñ|sécher]] || [[art|le]] || [[dilhad|habits]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | |||colspan="10" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | ||
|} | |} | ||
=== (non)-lénition en vannetais === | === (non)-lénition en vannetais === | ||
Ligne 84 : | Ligne 85 : | ||
C'est l'usage d'[[intensifieur]] qui a donné la [[grammaticalisation]] en [[quantifieur]] ''[[tragaer]]'' 'pas mal (de), beaucoup (de)' à Plougerneau. | C'est l'usage d'[[intensifieur]] qui a donné la [[grammaticalisation]] en [[quantifieur]] ''[[tragaer]]'' 'pas mal (de), beaucoup (de)' à Plougerneau. | ||
== Syntaxe de l'adjectif == | == Syntaxe de l'adjectif == | ||
Ligne 165 : | Ligne 167 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||||<font color=green> / | |(2)||||<font color=green> / hwia ||<font color=green> tš ||<font color=green> ndeiŋ' ||<font color=green> '''kèr''' ||<font color=green> pïta ||<font color=green> ||<font color=green> reï ||<font color=green> namzir / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| || ouia ket || en den || '''kaer''' || petra || e || rei || an amzer | ||| || ouia || ket || en den || '''kaer''' || petra || e || rei || an amzer | ||
|- | |- | ||
||| ([[ne]])|| [[gouzout|sait]] [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || beaucoup || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] | ||| ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[gouzout|sait]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || beaucoup || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' | |||colspan="10" | 'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' | ||
Ligne 221 : | Ligne 223 : | ||
||| beau || 3SGF [[kaout|avait]] || [[klask|chercher]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[marc'h|cheval]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[buan|vite]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[pep|chaque]] || [[kammaed|pas]] || [[nemet|que]] || [[kouezhañ|tomber]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] | ||| beau || 3SGF [[kaout|avait]] || [[klask|chercher]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[marc'h|cheval]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[buan|vite]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[pep|chaque]] || [[kammaed|pas]] || [[nemet|que]] || [[kouezhañ|tomber]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="20" | 'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="20" | ''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403) | ||
|} | |} | ||
Version du 7 juin 2022 à 10:39
Kaer 'beau, belle, bien' est un adjectif et un adverbe 'bien, beaucoup'. Le suffixe -kaer est un intensifieur.
(1) | Ha | hi | da | wiskiñ | he | dilhad | kaer. | ||||||||
et | elle | de1 | vêtir | son2 | habits | beau | |||||||||
'Elle revêt ses beaux habits.' | |||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:106) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | /red-o | mə-fo | ka:r | y-seXed | ən | dijat | |||||||
Ret eo | ma vo | kaer | evit sec'hiñ | an | dilhad. | Équivalent standardisé | |||||||
obligé-est | que-sera | beau | pour-sécher | le | habits | ||||||||
'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | |||||||||||||
Groix, Ternes (1970:322) |
(3) | Kar | ma | moe | esaee... | |||||||||
beau | que4 | avais | essayer | ||||||||||
'J’avais beau essayer... ' | |||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
(non)-lénition en vannetais
Le Bayon (1878:11) note que les mutations sur les adjectifs postnominaux s'appliquent en vannetais uniquement sur les adjectifs bras, 'grand.e', bihan, 'petit.e', brav, 'beau/belle' et mat, 'bien, bon'. Il cite cependant quelques exemples exceptionnels de mutation, dont sur kaer.
dérivation
nominalisation
L'adjectif kaer peut être nominalisé par un suffixe en -ell (kaerell, Kervella 1947:§834).
intensifieur
Kaer rentre dans la composition de nombreux adverbes: a-fourch-kaer 'à califourchon', a-ruz-kaer 'en roulant'... Il s'agit alors du suffixe intensifieur -kaer.
(4) | Fourlichou, | hi | ivez, | a | spias | a-benn-kaer | Leich. | ||||||
Fourlichou | elle | aussi | R1 | aperçut | tout.de.suite-très | Leich | |||||||
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | |||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:35) |
Dans la forme netra ebet kaer, kaer intensifie ebet.
(5) | bégur | hè | reent | ket | nintra | e-bet | kaer | da | zibi | nè. | |||
puisque | 3PL (ne1) | faisaient | pas | rien | aucun | beau | à1 | manger | P.eux | ||||
'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.' | |||||||||||||
Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:177) |
C'est l'usage d'intensifieur qui a donné la grammaticalisation en quantifieur tragaer 'pas mal (de), beaucoup (de)' à Plougerneau.
Syntaxe de l'adjectif
modification
(1) | N'eo | ket | forzh | kaer | anezhi... | |||||||||
ne est | pas | très | beau | P.elle | ||||||||||
'Elle n'est pas très belle... ' | ||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:84) |
adjectif prédicatif
L'adjectif kaer peut être un adjectif prédicatif.
(3) | Bet | e oa | ar vleunienn-se | kaer | gwechall; | bremañ, | avat, | edo | bras-disec'het... | ||||||||||
été | R était | le fleur.SG-ci | beau | autrefois | maintenant | cependant | était | grand-des.séch.é | |||||||||||
'Cette fleur avait été belle autrefois ; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
adjectif antéposé au nom
L'adjectif kaer fait partie des rares adjectifs qui peuvent apparaître devant le nom qu'ils modifient.
(3) | Sell | aze | pegen | kaer | kroaz | eo | honnez. | |||||||
regarde | ici | combien | beau | croix | est | celle-ci | ||||||||
'Regarde cela, quelle belle croix.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
sémantique
Le sens de 'beau' peut aussi être plus largement un augmentatif (comme en français C'était quand même un beau poisson !).
(4) | Hola ! | Kaoz | kaer | a zo | etrezoh ! | |||||||||
Hola ! | conversation | beau | R1 est | entre.vous | ||||||||||
'Hola ! Vous êtes en grande conversation !' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaoz') |
Syntaxe de l'adverbe
L'adverbe est un tiem de polarité négative, il signifie '(pas) beaucoup'.
(1) | N'anavezan | ket | (kaer) | anezañ | (kaer). | |||||||||
ne connais | pas | beaucoup | P.lui | beaucoup | ||||||||||
'Je ne le connais pas très bien.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
(2) | / hwia | tš | ndeiŋ' | kèr | pïta | reï | namzir / | |||||||
ouia | ket | en den | kaer | petra | e | rei | an amzer | |||||||
(ne1) | sait | pas | on | beaucoup | quoi | R1 | fera | le temps | ||||||
'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' | ||||||||||||||
Guémené-sur-Scorff, McKenna (1978:170) |
modification
Contrairement au français beaucoup, l'adverbe kaer peut être modifié.
(3) | 'oa | ket | bet | kaerig | aolou | ba'r | gwé. | ||||||||||||
ne1 | était | pas | été | beaucoup | pomme.s | dans le | arbres | ||||||||||||
'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:103) |
(4) | N'ouzon | ket | gwall | gaer. | ||||||||||
ne sais | pas | très1 | beaucoup | |||||||||||
'Je ne sais guère.' | ||||||||||||||
Favereau (1997:§304) |
Particule de discours
Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff pour kaer le sens de particule de discours 'pour ainsi dire'.
Expressions
kaer he do, 'elle avait beau'
Comme en français, on trouve la forme on a beau dire... , qui forme une concessive et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec kaer en initiale de phrase (* Bez he doa kaer, * goulenn neus kaer...).
(1) | Kaer | he devoa | klask | lakaat | he | marc'h | da | vont | buan, | ne rea | pep | kammed | nemet | koueza | war | e | benn. | ||||||
beau | 3SGF avait | chercher | mettre | son2 | cheval | à1 | aller | vite | ne1 faisait | chaque | pas | que | tomber | sur | son1 | tête | |||||||
'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | |||||||||||||||||||||||
Léon (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403) |
(2) | Kaer | e-neus | goulenn, | den | 'zo | evid | lavared | netra | dezan. | |||
beau | R-a | demander | personne | est | pour | dire | rien | à.lui | ||||
'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.' | ||||||||||||
Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg), Madeg (1993:35) |
(3) Kaer en deus treiñ ha distreiñ, ne zeu ket ar c’housked dezhañ.
- 'Il a beau tourner dans son lit, le sommeil ne vient pas.'
- Standard, Drezen (1990:45)
kaer + verbe
Kaer semble former un constituant avec le verbe infinitif. C'est un contraste avec le français avoir beau... (* Beau chercher ils auront).
(4) | Kaer | gortoz | am eus. | ||||||||||
beau | attendre | R.1SG a | |||||||||||
'J'ai beau attendre.' | |||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:1) |
Menard & Bihan (2016-) en relève aussi des exemples dans Feiz Ha Breiz de 1926 (kaer ober en doe.... , kaer hada o doa). Il les analyse comme des incises, mais c'est peu probable car la prosodie en serait signalée entre virgules. De plus, cette structure entière peut elle-même apparaître en incise et celles-ci ne sont pas enchâssables.
kaer pell zo
L'expression kaer pell 'zo ou mat pell 'zo signifie 'un point c'est tout'.
(5) ... | ha | kaer | pell | zo ! | ||||||||
et | beau | loin | est | |||||||||
'... et puis c'est tout !' | ||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:49) |
Diachronie
- Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr].
- 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'
- Moyen breton de 1331, Thomas (1922:209)