Différences entre les versions de « Kaer »
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ha hi ||da wiskiñ ||he ||dilhad '''kaer'''. | |(1)|| Ha || hi || da || wiskiñ ||he || dilhad || '''kaer'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pfi|elle]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwiskañ|vêtir]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> ||[[dilhad|habits]] beau | ||| [[&|et]] || [[pfi|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwiskañ|vêtir]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[dilhad|habits]] || beau | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Elle revêt ses beaux habits.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:106) | |||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||<font color=green> /red-o ||<font color=green>mə-fo ||<font color=green> '''ka:r''' y-seXed ||<font color=green>əndijat | |(2)||<font color=green> /red-o ||<font color=green>mə-fo ||<font color=green> '''ka:r''' y-seXed ||<font color=green>əndijat | ||
|- | |- | ||
| ||Ret eo || ma vo|| '''kaer''' evit sec'hiñ || an dilhad.|||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Ret eo || ma vo|| '''kaer''' evit sec'hiñ || an dilhad.|||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
| || [[ret|obligé]]-[[COP|est]] || [[ma|que]]-[[COP|sera]] || beau [[evit|pour]]-[[sec'hiñ|sécher]]|| [[art|le]] [[dilhad|habits]] | ||| [[ret|obligé]]-[[COP|est]] || [[ma|que]]-[[COP|sera]] || beau [[evit|pour]]-[[sec'hiñ|sécher]]|| [[art|le]] [[dilhad|habits]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | |||
|} | |} | ||
Ligne 45 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Fourlichou, ||hi ivez, ||a spias ||a-benn-'''kaer'''|| Leich. | |(3)|| Fourlichou, || hi || ivez, ||a spias ||a-benn-'''kaer'''|| Leich. | ||
|- | |- | ||
| || Fourlichou|| [[pfi|elle]] [[ivez|aussi]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> aperçut ||[[a-benn|tout.de.suite]]-[[Les intensifieurs|très]] ||Leich | ||| Fourlichou || [[pfi|elle]] || [[ivez|aussi]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> aperçut ||[[a-benn|tout.de.suite]]-[[Les intensifieurs|très]] || Leich | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:35) | |||
|} | |} | ||
Ligne 57 : | Ligne 63 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| bégur || hè || reent ket ||nintra '''e-bet kaer'''|| da zibi nè. | |(4)|| bégur || hè || reent || ket || nintra || '''e-bet kaer'''|| da || zibi || nè. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[peogwir|puisque]] || [[pfi|3PL]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[ober|faisaient]] || [[ket|pas]]|| [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]] beau ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:177) | |||
|} | |} | ||
C'est l'usage d'intensifieur qui a donné la grammaticalisation en quantifieur ''[[tragaer]]'' 'pas mal (de), beaucoup (de)' à Plougerneau. | C'est l'usage d'[[intensifieur]] qui a donné la [[grammaticalisation]] en [[quantifieur]] ''[[tragaer]]'' 'pas mal (de), beaucoup (de)' à Plougerneau. | ||
== Syntaxe de l'adjectif == | == Syntaxe de l'adjectif == | ||
Ligne 72 : | Ligne 81 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| N'eo ket || forzh '''kaer''' || anezhi... | |(2)|| N'eo || ket || forzh [[ '''kaer''' || anezhi... | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] | ||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[forzh|très]] [[ beau || [[A|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Elle n'est pas très belle...' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:84) | |||
|} | |} | ||
Ligne 86 : | Ligne 97 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || | |(6)|| Bet || e oa ||ar vleunienn-se|| '''kaer''' || gwechall; ||bremañ, || avat,|| edo || bras-disec'het... | ||
|- | |- | ||
| || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] [[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]]|| beau [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]] | ||| [[bet|été]] || [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] [[bleuñ|fleur]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || beau || [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]] || [[avat|cependant]] || [[COP|était]] || [[bras-|grand]]-[[di-|des]].[[sec'hiñ|séché]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | |||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58) | ||
|} | |} | ||
=== adjectif antéposé au nom === | === adjectif antéposé au nom === | ||
Ligne 102 : | Ligne 112 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Sell aze ||pegen '''kaer''' kroaz ||eo honnez. | |(1)|| Sell || aze || pegen || '''kaer''' || kroaz || eo || honnez. | ||
|- | |- | ||
| || [[sellout|regarde]] [[aze|ici]] || [[pegen|combien]] beau croix || [[COP|est]] [[DEM|celle-ci]] | ||| [[sellout|regarde]] || [[aze|ici]] || [[pegen|combien]] || beau || [[kroaz|croix]] || [[COP|est]] || [[DEM|celle-ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Regarde celà, quelle belle croix (est celle-là).' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer') | |||
|} | |} | ||
Ligne 116 : | Ligne 128 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| cHola! || Kaoz || '''kaer''' || a zo || etrezoh! | ||
|- | |- | ||
| ||Hola conversation|| beau|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] ||[[etre|entre]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| Hola || conversation || beau|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] ||[[etre|entre]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Hola! Vous êtes en grande conversation!' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaoz') | |||
|} | |} | ||
== Syntaxe de l'adverbe == | == Syntaxe de l'adverbe == | ||
Ligne 129 : | Ligne 144 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||N'anavezan ket ||('''kaer''') || anezañ ||('''kaer'''). | |(1)||N'anavezan || ket ||('''kaer''') || anezañ || ('''kaer'''). | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[ne]] [[anavezout|connais]] || [[ket|pas]] || beaucoup || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || beaucoup | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je ne le connais pas très bien.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||||<font color=green> /hwiatš ||<font color=green> ndeiŋ' ||<font color=green> '''kèr''' ||<font color=green> pïta reï namzir / </font color=green> | |(2)||||<font color=green> /hwiatš ||<font color=green> ndeiŋ' ||<font color=green> '''kèr''' ||<font color=green> pïta reï namzir / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || || ouia ket || en den|| '''kaer'''|| petra e rei an amzer | ||| || ouia ket || en den|| '''kaer'''|| petra e rei an amzer | ||
|- | |- | ||
| ||([[ne]])|| [[gouzout|sait]] [[ket|pas]] || [[IMP|l'homme]]|| beaucoup|| [[petra|quoi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] [[art|le]] temps | |||([[ne]])|| [[gouzout|sait]] [[ket|pas]] || [[IMP|l'homme]]|| beaucoup|| [[petra|quoi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] [[art|le]] temps | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Guémené-sur-Scorff'', [[McKenna (1978)|McKenna (1978]]:170) | |||
|} | |} | ||
Ligne 154 : | Ligne 173 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||||'oa ket bet || '''kaerig''' || aolou || ba'r gwé. | |(3)||||'oa || ket || bet || '''kaerig''' || aolou || ba'r || gwé. | ||
|- | |- | ||
|||([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|était]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||beaucoup || [[aval|pommes]] || [[e-barzh|dans]] | |||([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] ||beaucoup || [[aval|pommes]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] || [[gwez|arbres]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || N'ouzon ket ||'''gwall gaer'''. | |(4)|| N'ouzon || ket || '''gwall''' || '''gaer'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] | ||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup> || beaucoup | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je ne sais guère.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§304) | |||
|} | |} | ||
Ligne 183 : | Ligne 206 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''Kaer''' he devoa || klask lakaat he marc'h || da vont buan,|| ne rea ||pep kammed ||nemet koueza ||war e benn. | |(1)||'''Kaer''' || he devoa || klask || lakaat || he marc'h || da || vont || buan,|| ne rea || pep kammed ||nemet koueza ||war e benn. | ||
|- | |- | ||
|||beau 3SGF [[kaout|avait]]|| [[klask|chercher]] [[lakaat|mettre]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[marc'h|cheval]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[buan|vite]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] ||[[pep|chaque]] pas|| [[nemet|que]] [[kouezhañ|tomber]] || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] | ||| beau || 3SGF [[kaout|avait]]|| [[klask|chercher]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[marc'h|cheval]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[buan|vite]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] ||[[pep|chaque]] pas|| [[nemet|que]] [[kouezhañ|tomber]] || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| '''Kaer''' e-neus goulenn, den 'zo evid lavared netra dezan. | |(2)|| '''Kaer''' || e-neus || goulenn, || den || 'zo || evid || lavared || netra || dezan. | ||
|- | |- | ||
|||beau [[R]]-[[kaout|a]] [[goulenn|demander]] | ||| beau || [[R]]-[[kaout|a]] || [[goulenn|demander]] || [[nom nu|personne]] || [[zo|est]] || [[evit|pour]] || [[lavarout|dire]] || [[netra|rien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.' | ||
|- | |- | ||
| |||| colspan=" | |||||||||||colspan="10" |''Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg)'', Madeg (1993:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 214 : | Ligne 237 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| '''Kaer'''|| gortoz || am eus. | |(4)|| '''Kaer''' || gortoz || am eus. | ||
|- | |- | ||
|||beau || [[gortoz|attendre]]|| [[R]].1SG [[kaout|a]] | ||| beau || [[gortoz|attendre]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'J'ai beau attendre.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1) | |||
|} | |} | ||
Ligne 231 : | Ligne 256 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) | |(1) ... || ha '''kaer''' || pell || zo! | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[&|et]] beau || [[pell|loin]] || [[zo|est]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | '... et puis c'est tout!' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:49) | |||
|} | |} | ||
== Diachronie == | |||
* ''Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha '''quarzr [quaezr]'''.'', ''Moyen breton de 1331'', [[Thomas (1922)|Thomas (1922]]:209) | |||
: 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.' | |||
Version du 12 septembre 2021 à 19:18
Kaer 'beau, belle, bien' est un adjectif et un adverbe 'bien, beaucoup'. Le suffixe -kaer est un intensifieur.
(1) | Ha | hi | da | wiskiñ | he | dilhad | kaer. | ||||||
et | elle | de1 | vêtir | son2 | habits | beau | |||||||
'Elle revêt ses beaux habits.' | |||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:106) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | /red-o | mə-fo | ka:r y-seXed | əndijat | |||||||||
Ret eo | ma vo | kaer evit sec'hiñ | an dilhad. | Équivalent standardisé | |||||||||
obligé-est | que-sera | beau pour-sécher | le habits | ||||||||||
'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | |||||||||||||
Groix, Ternes (1970:322) |
(non)-lénition en vannetais
Le Bayon (1878:11) note que les mutations sur les adjectifs postnominaux s'appliquent en vannetais uniquement sur les adjectifs bras, 'grand.e', bihan, 'petit.e', brav, 'beau/belle' et mat, 'bien, bon'. Il cite cependant quelques exemples exceptionnels de mutation, dont sur kaer.
dérivation
nominalisation
L'adjectif kaer peut être nominalisé par un suffixe en -ell (kaerell, Kervella 1947:§834).
intensifieur
Kaer rentre dans la composition de nombreux adverbes: a-fourch-kaer 'à califourchon', a-ruz-kaer 'en roulant'... Il s'agit alors du suffixe intensifieur -kaer.
(3) | Fourlichou, | hi | ivez, | a spias | a-benn-kaer | Leich. | |||||||
Fourlichou | elle | aussi | R1 aperçut | tout.de.suite-très | Leich | ||||||||
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | |||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:35) |
Dans la forme netra ebet kaer, kaer intensifie ebet.
(4) | bégur | hè | reent | ket | nintra | e-bet kaer | da | zibi | nè. | ||||
puisque | 3PL (ne1) | faisaient | pas | rien | aucun beau | à1 | manger | P.eux | |||||
'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.' | |||||||||||||
Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:177) |
C'est l'usage d'intensifieur qui a donné la grammaticalisation en quantifieur tragaer 'pas mal (de), beaucoup (de)' à Plougerneau.
Syntaxe de l'adjectif
modification
(2) | N'eo | ket | forzh [[ kaer | anezhi... | |||||||||
ne est | pas | très [[ beau | P.elle | ||||||||||
'Elle n'est pas très belle...' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:84) |
adjectif prédicatif
L'adjectif kaer peut être un adjectif prédicatif.
(6) | Bet | e oa | ar vleunienn-se | kaer | gwechall; | bremañ, | avat, | edo | bras-disec'het... | |||||
été | R était | le fleur.SG-ci | beau | autrefois | maintenant | cependant | était | grand-des.séché | ||||||
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
adjectif antéposé au nom
L'adjectif kaer fait partie des rares adjectifs qui peuvent apparaître devant le nom qu'ils modifient.
(1) | Sell | aze | pegen | kaer | kroaz | eo | honnez. | |||||||
regarde | ici | combien | beau | croix | est | celle-ci | ||||||||
'Regarde celà, quelle belle croix (est celle-là).' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
sémantique
Le sens de 'beau' peut aussi être plus largement un augmentatif (comme en français C'était quand même un beau poisson!).
(1) | cHola! | Kaoz | kaer | a zo | etrezoh! | |||||||||
Hola | conversation | beau | R1 est | entre.vous | ||||||||||
'Hola! Vous êtes en grande conversation!' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaoz') |
Syntaxe de l'adverbe
L'adverbe est un tiem de polarité négative, il signifie '(pas) beaucoup'.
(1) | N'anavezan | ket | (kaer) | anezañ | (kaer). | |||||||||
ne connais | pas | beaucoup | P.lui | beaucoup | ||||||||||
'Je ne le connais pas très bien.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
(2) | /hwiatš | ndeiŋ' | kèr | pïta reï namzir / | ||||||||||
ouia ket | en den | kaer | petra e rei an amzer | |||||||||||
(ne) | sait pas | l'homme | beaucoup | quoi R1 fera le temps | ||||||||||
'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' | ||||||||||||||
Guémené-sur-Scorff, McKenna (1978:170) |
modification
Contrairement au français beaucoup, l'adverbe kaer peut être modifié.
(3) | 'oa | ket | bet | kaerig | aolou | ba'r | gwé. | |||||||
(ne1) | était | pas | été | beaucoup | pommes | dans le | arbres | |||||||
'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.' | ||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan), Bouzec & al. (2017:103) |
(4) | N'ouzon | ket | gwall | gaer. | ||||||||||
ne sais | pas | très1 | beaucoup | |||||||||||
'Je ne sais guère.' | ||||||||||||||
Favereau (1997:§304) |
Particule de discours
Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff pour kaer le sens de particule de discours 'pour ainsi dire'.
Expressions
kaer he do, 'elle avait beau'
Comme en français, on trouve la forme on a beau dire..., qui forme une concessive et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec kaer en initiale de phrase (* Bez he doa kaer, * goulenn neus kaer...).
(1) | Kaer | he devoa | klask | lakaat | he marc'h | da | vont | buan, | ne rea | pep kammed | nemet koueza | war e benn. | |
beau | 3SGF avait | chercher | mettre | son2 cheval | à1 | aller | vite | ne1 faisait | chaque pas | que tomber | sur son1 tête | ||
'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | |||||||||||||
Léon (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403) |
(2) | Kaer | e-neus | goulenn, | den | 'zo | evid | lavared | netra | dezan. | |||||
beau | R-a | demander | personne | est | pour | dire | rien | à.lui | ||||||
'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.' | ||||||||||||||
Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg), Madeg (1993:35) |
(3) Kaer en deus treiñ ha distreiñ, ne zeu ket ar c’housked dezhañ.
- Standard, Drezen (1990:45)
kaer + verbe
Kaer semble former un constituant avec le verbe infinitif. C'est un contraste avec le français avoir beau... (* Beau chercher ils auront).
(4) | Kaer | gortoz | am eus. | |||||||||||
beau | attendre | R.1SG a | ||||||||||||
'J'ai beau attendre.' | ||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:1) |
Menard (2016) en relève aussi des exemples dans Feiz Ha Breiz de 1926 (kaer ober en doe...., kaer hada o doa). Il les analyse comme des incises, mais c'est peu probable car la prosodie en serait signalée entre virgules. De plus, cette structure entière peut elle-même apparaître en incise et celles-ci ne sont pas enchâssables.
kaer pell zo
L'expression kaer pell 'zo ou mat pell 'zo signifie 'un point c'est tout'.
(1) ... | ha kaer | pell | zo! | |||||||||||
et beau | loin | est | ||||||||||||
'... et puis c'est tout!' | ||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:49) |
Diachronie
- Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr]., Moyen breton de 1331, Thomas (1922:209)
- 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'