Différences entre les versions de « Kaer »
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
|||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwiskañ|vêtir]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[dilhad|habits]] || beau | ||| [[&|et]] || [[pfi|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwiskañ|vêtir]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[dilhad|habits]] || beau | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle revêt ses beaux habits.' | ||| colspan="15" | 'Elle revêt ses beaux habits.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:106) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:106) | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| [[ret|obligé]]-[[COP|est]] || [[ma|que]]-[[COP|sera]] || beau || [[evit|pour]]-[[sec'hiñ|sécher]] || [[art|le]] || [[dilhad|habits]] | ||| [[ret|obligé]]-[[COP|est]] || [[ma|que]]-[[COP|sera]] || beau || [[evit|pour]]-[[sec'hiñ|sécher]] || [[art|le]] || [[dilhad|habits]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | ||| colspan="15" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||
|} | |} | ||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
||| beau || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|avais]] || [[esaeañ|essayer]] | ||| beau || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|avais]] || [[esaeañ|essayer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'avais beau essayer… ' | ||| colspan="15" | 'J'avais beau essayer… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
||| [[nom propre|Fourlichou]] || [[pfi|elle]] || [[ivez|aussi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[spial|aperçut]] || [[a-benn|tout.de.suite]]-[[Les intensifieurs|très]] || [[nom propre|Leich]] | ||| [[nom propre|Fourlichou]] || [[pfi|elle]] || [[ivez|aussi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[spial|aperçut]] || [[a-benn|tout.de.suite]]-[[Les intensifieurs|très]] || [[nom propre|Leich]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | ||| colspan="15" | 'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:35) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 78 : | Ligne 78 : | ||
||| [[peogwir|puisque]] || [[pfi|3PL]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[ober|faisaient]] || [[ket|pas]] || [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]] || beau || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[peogwir|puisque]] || [[pfi|3PL]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[ober|faisaient]] || [[ket|pas]] || [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]] || beau || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.' | ||| colspan="15" | 'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:177) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:177) | ||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[forzh|très]] || beau || [[A|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[forzh|très]] || beau || [[A|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle n'est pas très belle… ' | ||| colspan="15" | 'Elle n'est pas très belle… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:84) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:84) | ||
|} | |} | ||
Ligne 114 : | Ligne 114 : | ||
||| colspan="15" | 'Cette fleur avait été belle autrefois ; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||| colspan="15" | 'Cette fleur avait été belle autrefois ; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58) | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58) | ||
|} | |} | ||
Ligne 128 : | Ligne 128 : | ||
||| [[sellout|regarde]] || [[aze|ici]] || [[pegen|combien]] || beau || [[kroaz|croix]] || [[COP|est]] || [[DEM|celle-ci]] | ||| [[sellout|regarde]] || [[aze|ici]] || [[pegen|combien]] || beau || [[kroaz|croix]] || [[COP|est]] || [[DEM|celle-ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Regarde cela, quelle belle croix.' | ||| colspan="15" | 'Regarde cela, quelle belle croix.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer') | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer') | ||
|} | |} | ||
Ligne 143 : | Ligne 143 : | ||
||| [[interjection|Hola !]] || [[kaoz|conversation]] || beau || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[interjection|Hola !]] || [[kaoz|conversation]] || beau || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Hola ! Vous êtes en grande conversation !' | ||| colspan="15" | 'Hola ! Vous êtes en grande conversation !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaoz') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaoz') | ||
|} | |} | ||
Ligne 159 : | Ligne 159 : | ||
||| beau || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[pa|quand]] 1PL [[kaout|a]] || [[gwiskañ|revêt]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] [[botez|chaussure]].[[pluriel interne|s]]-[[DEM|ci]] | ||| beau || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[pa|quand]] 1PL [[kaout|a]] || [[gwiskañ|revêt]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] [[botez|chaussure]].[[pluriel interne|s]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Une chance que nous ayons mis ces souliers !' | ||| colspan="15" | 'Une chance que nous ayons mis ces souliers !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:7) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:7) | ||
|} | |} | ||
Ligne 174 : | Ligne 174 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[anavezout|connais]] || [[ket|pas]] || beaucoup || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || beaucoup | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[anavezout|connais]] || [[ket|pas]] || beaucoup || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || beaucoup | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je ne le connais pas très bien.' | ||| colspan="15" | 'Je ne le connais pas très bien.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer') | ||
|} | |} | ||
Ligne 187 : | Ligne 187 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>|| [[gouzout|sait]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || beaucoup || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>|| [[gouzout|sait]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || beaucoup || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' | ||| colspan="15" | 'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Guémené-sur-Scorff'', [[McKenna (1978)|McKenna (1978]]:170) | ||||||||||| colspan="15" | ''Guémené-sur-Scorff'', [[McKenna (1978)|McKenna (1978]]:170) | ||
|} | |} | ||
Ligne 204 : | Ligne 204 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || beaucoup || [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] || [[gwez|arbres]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || beaucoup || [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] || [[gwez|arbres]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.' | ||| colspan="15" | 'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103) | ||
|} | |} | ||
Ligne 215 : | Ligne 215 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup> || beaucoup | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup> || beaucoup | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je ne sais guère.' | ||| colspan="15" | 'Je ne sais guère.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§304) | ||||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§304) | ||
|} | |} | ||
Ligne 237 : | Ligne 237 : | ||
||| beau || 3SGF [[kaout|avait]] || [[klask|chercher]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[marc'h|cheval]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[buan|vite]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[pep|chaque]] || [[kammed|pas]] || [[nemet|que]] || [[kouezhañ|tomber]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] | ||| beau || 3SGF [[kaout|avait]] || [[klask|chercher]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[marc'h|cheval]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[buan|vite]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[pep|chaque]] || [[kammed|pas]] || [[nemet|que]] || [[kouezhañ|tomber]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="20" | 'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | ||| colspan="20" | 'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="20" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403) | ||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403) | ||
|} | |} | ||
Ligne 250 : | Ligne 250 : | ||
||| colspan="15" | 'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.' | ||| colspan="15" | 'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg)'', Madeg (1993:35) | ||||||| colspan="15" | ''Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg)'', Madeg (1993:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 271 : | Ligne 271 : | ||
||| colspan="15" | 'J'ai beau attendre.' | ||| colspan="15" | 'J'ai beau attendre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1) | ||
|} | |} | ||
Version du 27 février 2023 à 09:49
Kaer 'beau, belle, bien' est un adjectif et un adverbe 'bien, beaucoup'. Le suffixe -kaer est un intensifieur.
(1) | Ha | hi | da | wiskiñ | he | dilhad | kaer. | ||||||||||||||
et | elle | de1 | vêtir | son2 | habits | beau | |||||||||||||||
'Elle revêt ses beaux habits.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:106) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | /red-o | mə-fo | ka:r | y-seXed | ən | dijat | ||||||||||||
Ret eo | ma vo | kaer | evit sec'hiñ | an | dilhad. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
obligé-est | que-sera | beau | pour-sécher | le | habits | |||||||||||||
'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322) |
(3) | Kar | ma | moe | esaee... | ||||||||||||||
beau | que4 | avais | essayer | |||||||||||||||
'J'avais beau essayer… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
(non)-lénition en vannetais
Le Bayon (1878:11) note que les mutations sur les adjectifs postnominaux s'appliquent en vannetais uniquement sur les adjectifs bras, 'grand.e', bihan, 'petit.e', brav, 'beau/belle' et mat, 'bien, bon'. Il cite cependant quelques exemples exceptionnels de mutation, dont sur kaer.
dérivation
nominalisation
L'adjectif kaer peut être nominalisé par un suffixe en -ell (kaerell, Kervella 1947:§834).
intensifieur
Kaer rentre dans la composition de nombreux adverbes: a-fourch-kaer 'à califourchon', a-ruz-kaer 'en roulant'… Il s'agit alors du suffixe intensifieur -kaer.
(4) | Fourlichou, | hi | ivez, | a | spias | a-benn-kaer | Leich. | |||||||||||
Fourlichou | elle | aussi | R1 | aperçut | tout.de.suite-très | Leich | ||||||||||||
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:35) |
Dans la forme netra ebet kaer, kaer intensifie ebet.
(5) | bégur | hè | reent | ket | nintra | e-bet | kaer | da | zibi | nè. | ||||||||
puisque | 3PL (ne1) | faisaient | pas | rien | aucun | beau | à1 | manger | P.eux | |||||||||
'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:177) |
C'est l'usage d'intensifieur qui a donné la grammaticalisation en quantifieur tragaer 'pas mal (de), beaucoup (de)' à Plougerneau.
Syntaxe de l'adjectif
modification
(1) | N'eo | ket | forzh | kaer | anezhi... | ||||||||||||||
ne1 est | pas | très | beau | P.elle | |||||||||||||||
'Elle n'est pas très belle… ' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:84) |
adjectif prédicatif
L'adjectif kaer peut être un adjectif prédicatif.
(3) | Bet | e oa | ar vleunienn-se | kaer | gwechall; | bremañ, | avat, | edo | bras-disec'het... | ||||||||||
été | R était | le fleur.SG-ci | beau | autrefois | maintenant | cependant | était | grand-des.séch.é | |||||||||||
'Cette fleur avait été belle autrefois ; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
adjectif antéposé au nom
L'adjectif kaer fait partie des rares adjectifs qui peuvent apparaître devant le nom qu'ils modifient.
(3) | Sell | aze | pegen | kaer | kroaz | eo | honnez. | ||||||||||||||
regarde | ici | combien | beau | croix | est | celle-ci | |||||||||||||||
'Regarde cela, quelle belle croix.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
sémantique
Le sens de 'beau' peut aussi être plus largement un augmentatif (comme en français C'était quand même un beau poisson !).
(4) | Hola ! | Kaoz | kaer | a zo | etrezoh ! | ||||||||||||||
Hola ! | conversation | beau | R1 est | entre.vous | |||||||||||||||
'Hola ! Vous êtes en grande conversation !' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaoz') |
tournure adverbiale, kaer eo din ...
L'adjectif kaer 'beau, bien, bon' apparaît dans une tournure adverbiale équivalente à eurusamant 'heureusement'. La préposition da y amène l'expérienceur de la 'chance', ce qui est 'beau, bien, bon'.
(5) | Kaer | dimp | p'hon eus | gwisket | ar botoù-se ! | |||||||||||||
beau | à.nous | quand 1PL a | revêt.u | le chaussure.s-ci | ||||||||||||||
'Une chance que nous ayons mis ces souliers !' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:7) |
Syntaxe de l'adverbe
L'adverbe (ket) kaer est un item de polarité négative qui signifie '(pas) beaucoup'.
(1) | N'anavezan | ket | (kaer) | anezañ | (kaer). | ||||||||||||||
ne1 connais | pas | beaucoup | P.lui | beaucoup | |||||||||||||||
'Je ne le connais pas très bien.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
(2) | / hwia | tš | ndeiŋ' | kèr | pïta | reï | namzir / | ||||||||||||
ouia | ket | en den | kaer | petra | e | rei | an amzer | ||||||||||||
ne1 | sait | pas | on | beaucoup | quoi | R1 | fera | le temps | |||||||||||
'On ne sait pas très bien ce que le temps donnera.' | |||||||||||||||||||
Guémené-sur-Scorff, McKenna (1978:170) |
modification
Contrairement au français beaucoup, l'adverbe kaer peut être modifié.
(3) | 'oa | ket | bet | kaerig | aolou | ba'r | gwé. | ||||||||||||
ne1 | était | pas | été | beaucoup | pomme.s | dans le | arbres | ||||||||||||
'Il n'y avait pas eu beaucoup de pommes dans les arbres.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:103) |
(4) | N'ouzon | ket | gwall | gaer. | |||||||||||||||
ne1 sais | pas | très1 | beaucoup | ||||||||||||||||
'Je ne sais guère.' | |||||||||||||||||||
Favereau (1997:§304) |
Particule de discours
Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff pour kaer le sens de particule de discours 'pour ainsi dire'.
Expressions
kaer he do, 'elle avait beau'
Comme en français, on trouve la forme on a beau dire… , qui forme une concessive et dénote l'ineffectivité d'une action. L'ordre syntaxique est alors gelé avec kaer en initiale de phrase (* Bez he doa kaer, * goulenn neus kaer...).
(1) | Kaer | he devoa | klask | lakaat | he | marc'h | da | vont | buan, | ne rea | pep | kammed | nemet | koueza | war | e | benn. | ||||||
beau | 3SGF avait | chercher | mettre | son2 | cheval | à1 | aller | vite | ne1 faisait | chaque | pas | que | tomber | sur | son1 | tête | |||||||
'Elle avait beau chercher à lancer son cheval, il ne faisait que tomber sur sa tête à chaque pas.' | |||||||||||||||||||||||
Léonard (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403) |
(2) | Kaer | e-neus | goulenn, | den | 'zo | evid | lavared | netra | dezan. | ||||||||
beau | R a | demander | personne | est | pour | dire | rien | à.lui | |||||||||
'Il a beau demander, personne ne peut rien lui dire.' | |||||||||||||||||
Mari Noemi an Hergoualc'h (Banaleg), Madeg (1993:35) |
(3) Kaer en deus treiñ ha distreiñ, ne zeu ket ar c'housked dezhañ.
- 'Il a beau tourner dans son lit, le sommeil ne vient pas.'
- Standard, Drezen (1990:45)
kaer + verbe
Kaer semble former un constituant avec le verbe infinitif. C'est un contraste avec le français avoir beau… (* Beau chercher ils auront).
(4) | Kaer | gortoz | am eus. | |||||||||||||||
beau | attendre | R.1SG a | ||||||||||||||||
'J'ai beau attendre.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:1) |
Menard & Bihan (2016-) en relève aussi des exemples dans Feiz Ha Breiz de 1926 (kaer ober en doe.… , kaer hada o doa). Il les analyse comme des incises, mais c'est peu probable car la prosodie en serait signalée entre virgules. De plus, cette structure entière peut elle-même apparaître en incise et celles-ci ne sont pas enchâssables.
kaer pell zo
L'expression kaer pell 'zo ou mat pell 'zo signifie 'un point c'est tout'.
(5) … | ha | kaer | pell | zo ! | ||||||||||||||
et | beau | loin | est | |||||||||||||||
'… et puis c'est tout !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:49) |
Diachronie
- Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr].
- 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'
- Moyen breton de 1331, Thomas (1922:209)