Différences entre les versions de « Kêr »
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
|||
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
||| colspan="15" | 'On ne trouvait plus rien en ville.' | ||| colspan="15" | 'On ne trouvait plus rien en ville.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:197) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:197) | ||
|} | |} | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[dornañ|batt]].[[-adeg|age]] || [[P.e|en]] || [[indéfini de choix libre par reduplication|maison-là-maison]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[dornañ|batt]].[[-adeg|age]] || [[P.e|en]] || [[indéfini de choix libre par reduplication|maison-là-maison]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand on battait dans telle ou telle | |||colspan="15" | 'Quand on battait dans telle ou telle maison… ' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:243) | ||
|} | |} | ||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
|||colspan="15" | 'Il n'était pas à la maison ?' | |||colspan="15" | 'Il n'était pas à la maison ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:44) | |||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:44) | ||
|} | |} | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
|||colspan="15" | 'On est entré chez moi.' | |||colspan="15" | 'On est entré chez moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]] | |||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
|||colspan="15" | 'C'est ma vraie maison.' | |||colspan="15" | 'C'est ma vraie maison.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]] | |||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Malgorn (1909)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
* ''deut dan '''gaer''' poaz eo an panennou'' | * ''deut dan '''gaer''' poaz eo an panennou'' | ||
: 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits' | : 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits' | ||
::: ''Breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314 | |||
== À ne pas confondre == | == À ne pas confondre == |
Version du 6 décembre 2022 à 01:36
Le nom kêr dénote une 'ville', un 'village', un 'endroit habité', ou une 'maison' au sens large. Dans l'expression d'ar gêr 'à la maison', il s'agit du 'foyer'.
(1) | E | kêr | ne | gaved | mui | netra. | ||||||||||||||
en | ville | ne1 | trouvait.on | plus | rien | |||||||||||||||
'On ne trouvait plus rien en ville.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:197) |
(2) | Pa | veze | dornadeg, | e | kêr-mañ-kêr... | ||||||||||||||
quand1 | était | batt.age | en | maison-là-maison | |||||||||||||||
'Quand on battait dans telle ou telle maison… ' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Bijer (2007:243) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 366 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction de en ville, à la maison au début du XX°. On retrouve la variation des formes de ce terme à la fin du XX° dans la carte 010 du NALBB 'un village' et la carte 011 de son pluriel 'des villages', kêrioù, keriadennoù.
(3) | Ne | yade | ket | er | gear? | ||||||||||||||
ne1 | était | pas | en.le | 1maison | |||||||||||||||
'Il n'était pas à la maison ?' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:44) |
(4) | Deuet | int | en | va | c'hear. | ||||||||||||||
ven.u | sont | en | mon2 | foyer | |||||||||||||||
'On est entré chez moi.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
(5) | Va | c'hear | enn-dèon | eo. | ||||||||||||||
mon2 | maison | vraiment | est | |||||||||||||||
'C'est ma vraie maison.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Malgorn (1909) |
dérivation
La finale -iadenn obtient le nom kêriadenn 'village'.
Diachronie
Kervella (Al Liamm 1954, n°43, p.44): "Ar ger-se a zo bet lakaet da zont alies diwar al latin castra ; anat eo avat e vije neuze kastr e-brezhoneg. Ne gredan ket muioc'h e teuje diwar quadra ; rak ne gredan ket e vije kavet a stummoù kozh estreget caer, car- pe kêr. Diwar quadra e c'hortozjed *quazr, *quaezr, e brezhoneg bremañ kwaer, stumm ha n' eus ket anezhañ kement ha ma ouzon. Ha ret eo avat e teuje ar ger diwar al latin ? Furoc'h, ha diazezet startoc'h eo moarvat goulakadur Loth hag Ifor Williams hag a dosta kêr ouzh kae."
- deut dan gaer poaz eo an panennou
- 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'
- Breton de 1396, ms. BN. lat. 1314
À ne pas confondre
Parfois, les noms toponymiques actuels en kêr- sont des anciens krec'h 'hauteur, colline', comme c'est le cas de Kergouenec au Juch près de Douarnenez, attesté sous la forme Crechguenec en 1687 (Ofis 2003).
Graphie, le K barré
Il existe une abréviation traditionnelle depuis le moyen breton pour kêr, notée par la lettre k au pied barré: ꝃ. Parfois, cette abréviation apparaît même comme un K simple à l'initiale d'un nom de lieu.
Le Menn (1979a) relève possiblement le premier exemple de ce K barré dans L'éloge funèbre de Peiresc en 1638 (Kian, lu Keryann). Pour l'étude du K barré et son essor au XVII°, il renvoie à la Nouvelle Revue de Bretagne 1947, n°1 p. 69, n°3 p. 215-217, n°4 p. 316, n°5 p. 397-398.
Bibliographie
- Souillet, G. 1953. 'kêr', Annales de Bretagne, LX, 1, 1953.