Différences entre les versions de « Kêr »
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
: 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits', ''Breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314 | : 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits', ''Breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314 | ||
== A ne pas confondre == | |||
Parfois, les noms toponymiques actuels en ''kêr-'' sont des anciens ''krec'h'' 'hauteur, colline', comme c'est le cas de ''Kergouenec'' au Juch près de Douarnenez, attesté sous la forme ''Crechguenec'' en 1687 ([[Ofis (2003)|Ofis 2003]]). | |||
== Graphie == | == Graphie == |
Version du 10 septembre 2021 à 22:49
Le nom kêr dénote une 'ville', un 'village', un 'endroit habité', ou une 'maison' au sens large. Dans l'expression d'ar gêr 'à la maison', il s'agit du 'foyer'.
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:197) | |||||||||||||
(1) | E kêr | ne gaved | mui | netra. | |||||||||
en ville | ne1 trouve.IMP | plus | rien | ||||||||||
'On ne trouvait plus rien en ville.' |
(2) | Pa | veze | dornadeg, | e | kêr-mañ-kêr... | |||||||
quand1 | était | batt.age | dans | maison-là-maison | ||||||||
'Quand on battait dans telle ou telle maison...' | ||||||||||||
Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:243) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 366 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction de en ville, à la maison au début du XX°. On retrouve la variation des formes de ce terme à la fin du XX° dans la carte 010 du NALBB 'un village' et la carte 011 'des villages'.
(3) | Ne | yade | ket | er | gear? | |||||||
ne | était | pas | en.le | 1maison | ||||||||
'Il n'était pas à la maison?' | ||||||||||||
Sein, Fagon & Riou (2015:44) |
(4) | Deuet | int | en | va | c'hear. | |||||||
venu | sont | en | mon2 | foyer | ||||||||
'On est entré chez moi.' | ||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
(5) | Va | c'hear | enn-dèon | eo. | ||||||||
mon2 | maison | vraiment | est | |||||||||
'C'est ma vraie maison.' | ||||||||||||
Ouessant, Malgorn (1909) |
dérivation
La finale -iadenn obtient kêriadenn 'village'.
Diachronie
Kervella (Al Liamm 1954, n°43, p.44): "Ar ger-se a zo bet lakaet da zont alies diwar al latin castra ; anat eo avat e vije neuze kastr e-brezhoneg. Ne gredan ket muioc'h e teuje diwar quadra ; rak ne gredan ket e vije kavet a stummoù kozh estreget caer, car- pe kêr. Diwar quadra e c'hortozjed *quazr, *quaezr, e brezhoneg bremañ kwaer, stumm ha n' eus ket anezhañ kement ha ma ouzon. Ha ret eo avat e teuje ar ger diwar al latin ? Furoc'h, ha diazezet startoc'h eo moarvat goulakadur Loth hag Ifor Williams hag a dosta kêr ouzh kae."
- deut dan gaer poaz eo an panennou
- 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits', Breton de 1396, ms. BN. lat. 1314
A ne pas confondre
Parfois, les noms toponymiques actuels en kêr- sont des anciens krec'h 'hauteur, colline', comme c'est le cas de Kergouenec au Juch près de Douarnenez, attesté sous la forme Crechguenec en 1687 (Ofis 2003).
Graphie
Il existe une abréviation traditionnelle depuis le moyen breton pour kêr, notée par la lettre k au pied barré: ꝃ. Parfois, cette abréviation apparaît même comme un K simple à l'initiale d'un nom de lieu.
Bibliographie
- Souillet, G. 1953. 'kêr', Annales de Bretagne, LX, 1, 1953.