Différences entre les versions de « Kêr »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « parfois avec les sens différents de 'bâtiment de vie', » par « parfois sur les sens différents de 'bâtiment de vie', »)
 
(55 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''kêr'' dénote une 'ville', un 'village', un 'endroit habité', ou une 'maison' au sens large. Dans l'expression ''d'ar gêr'' 'à la maison', il s'agit du 'foyer'.
Le [[nom]] ''kêr'' dénote une 'ville', un 'village', un 'endroit habité', une 'ferme' ou une 'maison' au sens large. Dans l'expression ''d'ar gêr'' 'à la maison', il s'agit du 'foyer'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||E '''kêr''' || ne gaved ||mui netra.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:197)
|(1)|| E || '''kêr''' || ne || gaved || mui || netra.
|-
|-
||| [[P.e|en]] ville||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] || [[mui|plus]] [[netra|rien]]  
||| [[P.e|en]] || ville || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouvait]].[[IMP|on]] || [[mui|plus]] || [[netra|rien]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'On ne trouvait plus rien en ville.'  
||| colspan="15" | 'On ne trouvait plus rien en ville.'  
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:197) 
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Pa || veze || dornadeg,|| e '''kêr'''-mañ-'''kêr''', ||Naig ar Rouz || kozh || eo || a veze || e penn || ar maouezed.
|(2)|| Pa || veze || dornadeg, || e || '''kêr'''-mañ-'''kêr'''...
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[dornañ|batt]].[[-adeg|age]]|| [[P.e|dans]] [[indéfini de choix libre par reduplication|maison-là-maison]]|| Naig ar Rouz || [[kozh|vieux]] || [[eo|est]] || [[R]] [[vez|était]] || [[P.e|à]] [[penn|tête]] [[art|le]] [[maouez|femmes]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[dornadeg|battage]] || [[P.e|en]] || ferme-[[-mañ|ci]]-ferme
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quand on battait dans telle ou telle maison, C'est la vieille Naig ar Rouz qui prenait la tête des femmes.'
||| colspan="15" | 'Quand on battait dans telle ou telle ferme… '
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:243)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:243)
|}
|}


Ligne 24 : Ligne 26 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== variation dialectale ===
=== variation et répartition dialectale ===
 
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-366.jpg carte 366] de l'[[ALBB]] montre la variation dialectale de la traduction de ''en ville, à la maison'' au début du XXe. On retrouve la variation des formes de ce terme à la fin du XXe dans la carte 010 du [[NALBB]] 'un village' et la carte 011 de son pluriel 'des villages', ''kêrioù'', ''keriadennoù''.


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-366.jpg carte 366] de l'[[ALBB]] montre la variation dialectale de la traduction de ''en ville, à la maison'' au début du XX°. On retrouve la variation des formes de ce terme à la fin du XX° dans la carte 010 du [[NALBB]] 'un village' et la carte 011 'des villages'.
==== 'chez soi, chez moi' ("home") ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Ne yade ket|| er '''gear'''?  
|(3)|| Ne || yade || ket || er || '''gear'''?  
|-
|-
|||[[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>maison
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>maison
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il n'était pas à la maison?'  
||| colspan="15" | 'Il n'était pas à la maison ?'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:44)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:44)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Deuet ||int ||en va '''c'hear'''. |||||||| (en rentrant de vacances)
|(4)|| Deuet || int || en || va || '''c'hear'''.  
|-
|-
| || [[dont|venu]] ||[[eo|sont]]|| [[P.e|dans]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> foyer
||| [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[eo|sont]] || [[P.e|en]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || foyer
|-
|-
|||colspan="10" | 'On est entré chez moi.'
||| colspan="15" | 'On est entré chez moi.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||Va '''c'hear'''|| enn-dèon || eo.
|(5)|| Va || '''c'hear''' || enn-dèon || eo.
|-
|-
| ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> maison || [[end-eeun|vraiment]]|| [[COP|est]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || maison || [[end-eeun|vraiment]] || [[eo|est]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'C'est ma vraie maison.'
||| colspan="15" | 'C'est ma vraie maison.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Malgorn (1909)]]
|}
|}


==== 'ferme, terres, exploitation agricole' ====
Le singulier de la traduction de ''(une) ferme'' est documenté dans la [https://nakala.fr/10.34847/nkl.05cdnr75 carte 259] du [[NALBB]], et son pluriel ''des fermes'' dans la [https://nakala.fr/10.34847/nkl.08a9sjv0 carte 260]. 
À travers les dialectes, le nom ''kêr'' 'ferme', est en concurrence lexicale avec ''[[atant]]'', ''[[menaj]]'', ''[[plas]]'', ''[[tiegezh]]'', ''[[feurm]]'', ''[[ti-feurm]]'', ''[[koumanand]]'', ''[[tachenn]]'', ''[[mereuri]]'', parfois sur les sens différents de 'bâtiment de vie', 'exploitation agricole', 'ensemble de terres'...
{| class="prettytable"
|(6)|| Labourioù || disheñvel || a || oa || da || gas || da || benn || er || '''c'hêrioù''' || a-hed || ar || bloaz...
|-
||| [[labour|travau]].[[-ioù (PL.)|x]] || [[di-, dis-|dis]].[[heñvel|semblable]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|mener]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|bout]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || ferme.[[-où (PL.)|s]] || [[a-hed|au.long]] || [[an, al, ar|le]] || [[bloaz|an]]
|-
||| colspan="20" | 'Les fermes nécessitaient divers travaux à l'année...'
|-
||||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Ploéven)'', [[Gouérec (2018)|Gouérec (2018]]:4)
|}


=== dérivation ===
=== dérivation ===


La finale ''[[-iadenn]]'' obtient ''kêriadenn'' 'village'.
La finale ''[[-iadenn]]'' obtient le nom ''[[kêriadenn]]'' 'village'.


== Diachronie ==
== Diachronie ==
Ligne 73 : Ligne 94 :


* ''deut dan '''gaer''' poaz eo an panennou''  
* ''deut dan '''gaer''' poaz eo an panennou''  
: 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits', ''Breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314
: 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'
::: ''Breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314


== À ne pas confondre ==


== Graphie ==
Parfois, les noms toponymiques actuels en ''kêr-'' sont des anciens ''krec'h'' 'hauteur, colline', comme c'est le cas de ''Kergouenec'' au Juch près de Douarnenez, attesté sous la forme ''Crechguenec'' en 1687 ([[Ofis (2003)|Ofis 2003]]).
 
== Graphie, le K barré ==


Il existe une abréviation traditionnelle depuis le [[moyen breton]] pour ''kêr'', notée par la lettre ''k'' au pied barré: ''ꝃ''. Parfois, cette abréviation apparaît même comme un ''K'' simple à l'initiale d'un [[nom de lieu]].
Il existe une abréviation traditionnelle depuis le [[moyen breton]] pour ''kêr'', notée par la lettre ''k'' au pied barré: ''ꝃ''. Parfois, cette abréviation apparaît même comme un ''K'' simple à l'initiale d'un [[nom de lieu]].
[[Le Menn (1979a)]] relève possiblement le premier exemple de ce ''K barré'' dans ''[[EFL|L'éloge funèbre de Peiresc]]'' en 1638 (''Kian'', lu ''Keryann''). Pour l'étude du K barré et son essor au XVII°, il renvoie à la ''Nouvelle Revue de Bretagne'' 1947,  n°1 p. 69, n°3 p. 215-217, n°4 p. 316, n°5 p. 397-398.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version actuelle datée du 20 janvier 2024 à 10:08

Le nom kêr dénote une 'ville', un 'village', un 'endroit habité', une 'ferme' ou une 'maison' au sens large. Dans l'expression d'ar gêr 'à la maison', il s'agit du 'foyer'.


(1) E kêr ne gaved mui netra.
en ville ne1 trouvait.on plus rien
'On ne trouvait plus rien en ville.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:197)


(2) Pa veze dornadeg, e kêr-mañ-kêr...
quand1 était battage en ferme-ci-ferme
'Quand on battait dans telle ou telle ferme… '
Cornouaillais (Bigouden), Bijer (2007:243)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 366 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction de en ville, à la maison au début du XXe. On retrouve la variation des formes de ce terme à la fin du XXe dans la carte 010 du NALBB 'un village' et la carte 011 de son pluriel 'des villages', kêrioù, keriadennoù.

'chez soi, chez moi' ("home")

(3) Ne yade ket er gear?
ne1 était pas en.le 1maison
'Il n'était pas à la maison ?'
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:44)


(4) Deuet int en va c'hear.
ven.u sont en mon2 foyer
'On est entré chez moi.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b)


(5) Va c'hear enn-dèon eo.
mon2 maison vraiment est
'C'est ma vraie maison.'
Léonard (Ouessant), Malgorn (1909)


'ferme, terres, exploitation agricole'

Le singulier de la traduction de (une) ferme est documenté dans la carte 259 du NALBB, et son pluriel des fermes dans la carte 260.

À travers les dialectes, le nom kêr 'ferme', est en concurrence lexicale avec atant, menaj, plas, tiegezh, feurm, ti-feurm, koumanand, tachenn, mereuri, parfois sur les sens différents de 'bâtiment de vie', 'exploitation agricole', 'ensemble de terres'...


(6) Labourioù disheñvel a oa da gas da benn er c'hêrioù a-hed ar bloaz...
travau.x dis.semblable R1 était à1 mener à1 bout en.le ferme.s au.long le an
'Les fermes nécessitaient divers travaux à l'année...'
Cornouaillais (Ploéven), Gouérec (2018:4)

dérivation

La finale -iadenn obtient le nom kêriadenn 'village'.

Diachronie

 Kervella (Al Liamm 1954, n°43, p.44):
 "Ar ger-se a zo bet lakaet da zont alies diwar al latin castra ; anat eo avat e vije neuze kastr e-brezhoneg. Ne gredan ket muioc'h e teuje diwar quadra ; rak ne gredan ket e vije kavet a stummoù kozh estreget caer, car- pe kêr. Diwar quadra e c'hortozjed *quazr, *quaezr, e brezhoneg bremañ kwaer, stumm ha n' eus ket anezhañ kement ha ma ouzon. Ha ret eo avat e teuje ar ger diwar al latin ? Furoc'h, ha diazezet startoc'h eo moarvat goulakadur Loth hag Ifor Williams hag a dosta kêr ouzh kae."


  • deut dan gaer poaz eo an panennou
'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'
Breton de 1396, ms. BN. lat. 1314

À ne pas confondre

Parfois, les noms toponymiques actuels en kêr- sont des anciens krec'h 'hauteur, colline', comme c'est le cas de Kergouenec au Juch près de Douarnenez, attesté sous la forme Crechguenec en 1687 (Ofis 2003).

Graphie, le K barré

Il existe une abréviation traditionnelle depuis le moyen breton pour kêr, notée par la lettre k au pied barré: . Parfois, cette abréviation apparaît même comme un K simple à l'initiale d'un nom de lieu.

Le Menn (1979a) relève possiblement le premier exemple de ce K barré dans L'éloge funèbre de Peiresc en 1638 (Kian, lu Keryann). Pour l'étude du K barré et son essor au XVII°, il renvoie à la Nouvelle Revue de Bretagne 1947, n°1 p. 69, n°3 p. 215-217, n°4 p. 316, n°5 p. 397-398.


Bibliographie