Différences entre les versions de « Kêr »

De Arbres
(28 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''ker'' dénote une ville, un endroit habité, ou une maison au sens large. Dans l'expression ''d'ar ger'' 'à la maison', il s'agit du foyer.
Le [[nom]] ''kêr'' dénote une 'ville', un 'village', un 'endroit habité', ou une 'maison' au sens large. Dans l'expression ''d'ar gêr'' 'à la maison', il s'agit du 'foyer'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Pa veze dornadeg,|| e '''kêr'''-mañ-'''kêr''', ||Naig ar Rouz kozh ||eo a veze e penn ar maouezed.
||||||||| colspan="10" |''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:197)
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[vez|était]] battage,|| [[P.e|dans]] [[indéfini de choix libre par reduplication|maison-là-maison]]|| N. ||[[eo|est]] [[R]] [[vez|était]] [[P.e|à]] [[penn|tête]] [[art|le]] femmes
|(1)||E '''kêr''' || ne gaved ||mui || netra.
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Quand on battait dans telle ou telle maison, C'est la vieille Naig ar Rouz qui prenait la tête des femmes.'
||| [[P.e|en]] ville||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] || [[mui|plus]] || [[netra|rien]]
|-
|-
| |||||| colspan="4" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:243)
||| colspan="10" | 'On ne trouvait plus rien en ville.' 
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Pa || veze || dornadeg,|| e || '''kêr'''-mañ-'''kêr'''...
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[dornañ|batt]].[[-adeg|age]]|| [[P.e|dans]] || [[indéfini de choix libre par reduplication|maison-là-maison]]
|-
|||colspan="10" | 'Quand on battait dans telle ou telle maison...'
|-
||||||| colspan="10" | ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:243)
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 27 :


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-366.jpg carte 366] de l'[[ALBB]] montre la variation dialectale de la traduction de ''en ville, à la maison'' au début du XX°. On retrouve la variation des formes de ce terme à la fin du XX° dans la carte 010 du [[NALBB]] 'un village' et la carte 011 'des villages'.
{| class="prettytable"
|(3)||  Ne || yade || ket|| er || '''gear'''?
|-
|||[[ne]] || [[COP|était]] || [[ket|pas]] ||[[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>maison
|-
|||colspan="10" | 'Il n'était pas à la maison?'
|-
|||||||colspan="10" |''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:44)
|}
{| class="prettytable"
|(4)|| Deuet ||int ||en || va || '''c'hear'''.
|-
||| [[dont|venu]] ||[[eo|sont]]|| [[P.e|en]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || foyer
|-
|||colspan="10" | 'On est entré chez moi.'
|-
|||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ne yade ket|| er '''gear'''?
|(5)||Va || '''c'hear'''|| enn-dèon || eo.
|-
|-
|||[[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|maison]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || maison || [[end-eeun|vraiment]]|| [[COP|est]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il n'était pas à la maison?' |||||||| ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:44)
|||colspan="10" | 'C'est ma vraie maison.'
|-
|||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]]
|}
|}
=== dérivation ===
La finale ''[[-iadenn]]'' obtient ''kêriadenn'' 'village'.
== Diachronie ==
  Kervella (''Al Liamm'' 1954, n°43, p.44):
  "Ar ger-se a zo bet lakaet da zont alies diwar al latin ''castra'' ; anat eo avat e vije neuze ''kastr'' e-brezhoneg. Ne gredan ket muioc'h e teuje diwar ''quadra'' ; rak ne gredan ket e vije kavet a stummoù kozh estreget ''caer, car-'' pe ''kêr''. Diwar ''quadra'' e c'hortozjed [[*]]''quazr'', [[*]]''quaezr'', e brezhoneg bremañ ''kwaer'', stumm ha n' eus ket anezhañ kement ha ma ouzon. Ha ret eo avat e teuje ar ger diwar al latin ? Furoc'h, ha diazezet startoc'h eo moarvat goulakadur Loth hag Ifor Williams hag a dosta ''kêr'' ouzh ''kae''."
* ''deut dan '''gaer''' poaz eo an panennou''
: 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits', ''Breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314
== A ne pas confondre ==
Parfois, les noms toponymiques actuels en ''kêr-'' sont des anciens ''krec'h'' 'hauteur, colline', comme c'est le cas de ''Kergouenec'' au Juch près de Douarnenez, attesté sous la forme ''Crechguenec'' en 1687 ([[Ofis (2003)|Ofis 2003]]).
== Graphie, le K barré ==
Il existe une abréviation traditionnelle depuis le [[moyen breton]] pour ''kêr'', notée par la lettre ''k'' au pied barré: ''ꝃ''. Parfois, cette abréviation apparaît même comme un ''K'' simple à l'initiale d'un [[nom de lieu]].
[[Le Menn (1979a)]] relève possiblement le premier exemple de ce ''K barré'' dans ''[[EFL|L'éloge funèbre de Peiresc]]'' en 1638 (''Kian'', lu ''Keryann''). Pour l'étude du K barré et son essor au XVII°, il renvoie à la ''Nouvelle Revue de Bretagne'' 1947,  n°1 p. 69, n°3 p. 215-217, n°4 p. 316, n°5 p. 397-398.
== Bibliographie ==
* [[Souillet (1953)|Souillet, G. 1953]]. 'kêr', ''[[Annales de Bretagne]]'', LX, 1, 1953.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 3 octobre 2021 à 21:49

Le nom kêr dénote une 'ville', un 'village', un 'endroit habité', ou une 'maison' au sens large. Dans l'expression d'ar gêr 'à la maison', il s'agit du 'foyer'.


Plouzane, Briant-Cadiou (1998:197)
(1) E kêr ne gaved mui netra.
en ville ne1 trouve.IMP plus rien
'On ne trouvait plus rien en ville.'


(2) Pa veze dornadeg, e kêr-mañ-kêr...
quand1 était batt.age dans maison-là-maison
'Quand on battait dans telle ou telle maison...'
Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:243)


Morphologie

variation dialectale

La carte 366 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction de en ville, à la maison au début du XX°. On retrouve la variation des formes de ce terme à la fin du XX° dans la carte 010 du NALBB 'un village' et la carte 011 'des villages'.


(3) Ne yade ket er gear?
ne était pas en.le 1maison
'Il n'était pas à la maison?'
Sein, Fagon & Riou (2015:44)


(4) Deuet int en va c'hear.
venu sont en mon2 foyer
'On est entré chez moi.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


(5) Va c'hear enn-dèon eo.
mon2 maison vraiment est
'C'est ma vraie maison.'
Ouessant, Malgorn (1909)


dérivation

La finale -iadenn obtient kêriadenn 'village'.

Diachronie

 Kervella (Al Liamm 1954, n°43, p.44):
 "Ar ger-se a zo bet lakaet da zont alies diwar al latin castra ; anat eo avat e vije neuze kastr e-brezhoneg. Ne gredan ket muioc'h e teuje diwar quadra ; rak ne gredan ket e vije kavet a stummoù kozh estreget caer, car- pe kêr. Diwar quadra e c'hortozjed *quazr, *quaezr, e brezhoneg bremañ kwaer, stumm ha n' eus ket anezhañ kement ha ma ouzon. Ha ret eo avat e teuje ar ger diwar al latin ? Furoc'h, ha diazezet startoc'h eo moarvat goulakadur Loth hag Ifor Williams hag a dosta kêr ouzh kae."


  • deut dan gaer poaz eo an panennou
'Rentrez chez vous, les pains sont cuits', Breton de 1396, ms. BN. lat. 1314


A ne pas confondre

Parfois, les noms toponymiques actuels en kêr- sont des anciens krec'h 'hauteur, colline', comme c'est le cas de Kergouenec au Juch près de Douarnenez, attesté sous la forme Crechguenec en 1687 (Ofis 2003).

Graphie, le K barré

Il existe une abréviation traditionnelle depuis le moyen breton pour kêr, notée par la lettre k au pied barré: . Parfois, cette abréviation apparaît même comme un K simple à l'initiale d'un nom de lieu.

Le Menn (1979a) relève possiblement le premier exemple de ce K barré dans L'éloge funèbre de Peiresc en 1638 (Kian, lu Keryann). Pour l'étude du K barré et son essor au XVII°, il renvoie à la Nouvelle Revue de Bretagne 1947, n°1 p. 69, n°3 p. 215-217, n°4 p. 316, n°5 p. 397-398.


Bibliographie