Just
De Arbres
Révision datée du 5 septembre 2018 à 10:14 par Mjouitteau (discussion | contributions) (→Adjectif, 'vrai, précis')
Just est un emprunt transparent au français 'juste'. C'est en breton un adverbe et un adjectif, que l'on peut aussi trouver dans des constructions modales.
(1) | Just àr-lerc’h | deomp bout aet | en tu ‘rall | da bont Comin… | ||||||
Juste après | à.nous être allé | en côté autre | de1 pont Comin | |||||||
'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin...' | Vannetais, Herrieu (1994:37) |
Adverbe
L'adverbe just marque la précision de ce qui le suit.
(2) | [ ənani | zi | fɛrm | jəst etaldaɲ ] | |||
an hini | zo | e | ferm | just etaldin | |||
le celui | R est | POSS.3SGM | ferme | juste à.face.à.moi | |||
'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.' | |||||||
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:106) |
d'ar just, 'au juste'
(3) | ... ne ouien ket zoken | d'an oad-se | petra oa an dra-se, | d'ar just. | ||
ne1 savais pas même | à'le âge-ci | quoi était le chose-ci | à1'le juste | |||
'Je ne savais même pas à cet âge là ce que c'était, au juste.' | ||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:27) |
adverbe temporel
Just a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en français de Basse-Bretagne.
(4) Toc. Je cours. Juste une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.
- (Brest, Péron 2001:62)
Adjectif, 'vrai, précis'
Comme 'juste' en français, il existe un sens adjectival de just qui est équivalent à 'vrai, précis'. C'est ce sens qui est utilisé dans le composé evel-just.
emploi en construction modale
Just a aussi un emploi modal.
(5) | Just | 'oa bet din | kouezho. | ||||
juste | était été à.moi | tomber | |||||
'J'ai failli tomber'.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:25) |