Just : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Adjectif, 'vrai, précis')
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 29 : Ligne 29 :
  
  
=== ''d'ar just'', 'au juste' ===
+
=== ''just, d'ar just'', 'au juste' ===
  
  
Ligne 35 : Ligne 35 :
 
|(3)|| ... ne ouien ket zoken ||d'an oad-se || petra oa an dra-se, || '''d'ar just'''.  
 
|(3)|| ... ne ouien ket zoken ||d'an oad-se || petra oa an dra-se, || '''d'ar just'''.  
 
|-
 
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savais]] [[ket|pas]] [[zoken|même]] || [[da|à]]'[[art|le]] âge-[[DEM|ci]] || [[petra|quoi]] [[COP|était]] [[art|le]] chose-[[DEM|ci]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] juste
+
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savais]] [[ket|pas]] [[zoken|même]] || [[da|à]]'[[art|le]] âge-[[DEM|ci]] || [[petra|quoi]] [[COP|était]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[tra|chose]]-[[DEM|ci]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] juste
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" |'Je ne savais même pas à cet âge là ce que c'était, au juste.'
 
|||colspan="4" |'Je ne savais même pas à cet âge là ce que c'était, au juste.'
 
|-
 
|-
 
|||||||colspan="4" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:27)
 
|||||||colspan="4" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:27)
 +
|}
 +
 +
 +
En (4), ''just'' semble [[cliticisé]] sur l'interrogatif ''[[petra]]''. Sa distribution fait aussi penser à ''petra [[an diaoul]]'' 'que diable'.
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(4)|| den || ne ouie ||petra '''just''' ||e oa ||ar c'hleñved-se.||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:25)
 +
|-
 +
| || [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]]||[[petra|quoi]] juste || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.'
 
|}
 
|}
  
Ligne 47 : Ligne 59 :
 
''Just'' a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en français de Basse-Bretagne.
 
''Just'' a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en français de Basse-Bretagne.
  
(4) ''Toc. Je cours. '''Juste''' une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.''  
+
(5) ''Toc. Je cours. '''Juste''' une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.''  
 
:::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:62)
 
:::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:62)
 +
  
 
== Adjectif, 'vrai, précis' ==
 
== Adjectif, 'vrai, précis' ==
Ligne 61 : Ligne 74 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Just''' ||'oa bet din  || kouezho.  
+
|(6)|| '''Just''' ||'oa bet din  || kouezho.  
 
|-
 
|-
 
| || juste || [[COP|était]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[kouezhañ|tomber]]
 
| || juste || [[COP|était]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[kouezhañ|tomber]]

Version du 27 janvier 2020 à 11:29

Just est un emprunt transparent au français 'juste'. C'est en breton un adverbe et un adjectif, que l'on peut aussi trouver dans des constructions modales.


(1) Just àr-lerc’h deomp bout aet en tu ‘rall da bont Comin…
Juste après à.nous être allé en côté autre de1 pont Comin
'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin...' Vannetais, Herrieu (1994:37)


Adverbe

L'adverbe just marque la précision de ce qui le suit.


(2) [ ənani zi fɛrm jəst etaldaɲ ]
an hini zo e ferm just etaldin
le celui R est POSS.3SGM ferme juste à.face.à.moi
'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.'
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:106)


just, d'ar just, 'au juste'

(3) ... ne ouien ket zoken d'an oad-se petra oa an dra-se, d'ar just.
ne1 savais pas même à'le âge-ci quoi était le1 chose-ci à1'le juste
'Je ne savais même pas à cet âge là ce que c'était, au juste.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:27)


En (4), just semble cliticisé sur l'interrogatif petra. Sa distribution fait aussi penser à petra an diaoul 'que diable'.


(4) den ne ouie petra just e oa ar c'hleñved-se. Morlaix, Herri (1982:25)
personne ne1 savait quoi juste R était le 5maladie-ci
'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.'


adverbe temporel

Just a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en français de Basse-Bretagne.

(5) Toc. Je cours. Juste une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.

(Brest, Péron 2001:62)


Adjectif, 'vrai, précis'

Comme 'juste' en français, il existe un sens adjectival de just qui est équivalent à 'vrai, précis'. C'est ce sens qui est utilisé dans le composé evel-just.


emploi en construction modale

Just a aussi un emploi modal.


(6) Just 'oa bet din kouezho.
juste était été à.moi tomber
'J'ai failli tomber'.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:25)