Différences entre les versions de « Just »
De Arbres
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
== Adverbe == | == Adverbe == | ||
L'adverbe ''just'' marque la précision de ce qui le suit. | |||
Ligne 24 : | Ligne 26 : | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="4" |''Bas-vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:106) | |||||||||colspan="4" |''Bas-vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:106) | ||
|} | |||
=== ''just, d'ar just'', 'au juste' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| ... ne ouien ket zoken ||d'an oad-se || petra oa an dra-se, || '''d'ar just'''. | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savais]] [[ket|pas]] [[zoken|même]] || [[da|à]]'[[art|le]] âge-[[DEM|ci]] || [[petra|quoi]] [[COP|était]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[tra|chose]]-[[DEM|ci]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] juste | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Je ne savais même pas à cet âge là ce que c'était, au juste.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="4" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:27) | |||
|} | |||
En (4), ''just'' semble [[cliticisé]] sur l'interrogatif ''[[petra]]''. Sa distribution fait aussi penser à ''petra [[an diaoul]]'' 'que diable'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| den || ne ouie ||petra '''just''' ||e oa ||ar c'hleñved-se.||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:25) | |||
|- | |||
| || [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]]||[[petra|quoi]] juste || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 59 : | ||
''Just'' a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en français de Basse-Bretagne. | ''Just'' a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en français de Basse-Bretagne. | ||
( | (5) ''Toc. Je cours. '''Juste''' une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.'' | ||
:::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:62) | :::: (''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:62) | ||
Ligne 47 : | Ligne 74 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| '''Just''' ||'oa bet din || kouezho. | ||
|- | |- | ||
| || juste || [[COP|était]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| tomber | | || juste || [[COP|était]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[kouezhañ|tomber]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai failli tomber'.'|||||| '' | |||colspan="4" | 'J'ai failli tomber'.'|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | ||
|} | |} | ||
Version du 27 janvier 2020 à 11:29
Just est un emprunt transparent au français 'juste'. C'est en breton un adverbe et un adjectif, que l'on peut aussi trouver dans des constructions modales.
(1) | Just àr-lerc’h | deomp bout aet | en tu ‘rall | da bont Comin… | ||||||
Juste après | à.nous être allé | en côté autre | de1 pont Comin | |||||||
'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin...' | Vannetais, Herrieu (1994:37) |
Adverbe
L'adverbe just marque la précision de ce qui le suit.
(2) | [ ənani | zi | fɛrm | jəst etaldaɲ ] | |||
an hini | zo | e | ferm | just etaldin | |||
le celui | R est | POSS.3SGM | ferme | juste à.face.à.moi | |||
'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.' | |||||||
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:106) |
just, d'ar just, 'au juste'
(3) | ... ne ouien ket zoken | d'an oad-se | petra oa an dra-se, | d'ar just. | ||
ne1 savais pas même | à'le âge-ci | quoi était le1 chose-ci | à1'le juste | |||
'Je ne savais même pas à cet âge là ce que c'était, au juste.' | ||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:27) |
En (4), just semble cliticisé sur l'interrogatif petra. Sa distribution fait aussi penser à petra an diaoul 'que diable'.
(4) | den | ne ouie | petra just | e oa | ar c'hleñved-se. | Morlaix, Herri (1982:25) | ||
personne | ne1 savait | quoi juste | R était | le 5maladie-ci | ||||
'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.' |
adverbe temporel
Just a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en français de Basse-Bretagne.
(5) Toc. Je cours. Juste une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.
- (Brest, Péron 2001:62)
Adjectif, 'vrai, précis'
Comme 'juste' en français, il existe un sens adjectival de just qui est équivalent à 'vrai, précis'. C'est ce sens qui est utilisé dans le composé evel-just.
emploi en construction modale
Just a aussi un emploi modal.
(6) | Just | 'oa bet din | kouezho. | ||||
juste | était été à.moi | tomber | |||||
'J'ai failli tomber'.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:25) |