Just : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
m
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
| || Juste [[war-lec'h|après]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] [[bezañ|être]] [[mont|allé]] ||[[P.e|en]] côté [[all|autre]]|| [[da|de]] pont Comin
 
| || Juste [[war-lec'h|après]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] [[bezañ|être]] [[mont|allé]] ||[[P.e|en]] côté [[all|autre]]|| [[da|de]] pont Comin
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Juste aorès que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin...'|||| ||||||||''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37)
+
|||colspan="4" | 'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin...'|||| ||||||||''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37)
 
|}
 
|}
  

Version du 20 décembre 2013 à 12:24

Just est un emprunt transparent au français 'juste'. C'est en breton un adverbe et un adjectif, que l'on peut trouver dans des constructions modales.


(1) Just àr-lerc’h deomp bout aet en tu ‘rall da bont Comin…
Juste après à.nous être allé en côté autre de pont Comin
'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin...' Vannetais, Herrieu (1994:37)

Adverbe

(2) [ ənani zi fɛrm jəst etaldaɲ ]
an hini zo e ferm just etaldin
le celui R est POSS.3SGM ferme juste à.face.à.moi
'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.'
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:106)


adverbe temporel

Just a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en français de Basse-Bretagne.

(3) Toc. Je cours. Juste une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.

(Brest, Péron 2001:62)


Adjectif, 'vrai, précis'

Comme 'juste' en français, il existe un sens adjectival de just qui est équivalent à 'vrai, précis'.

C'est ce sens qui est utilisé dans le composé evel-just.

emploi en construction modale

Just a un emploi modal.


(2) Just 'oa bet din kouezho.
juste était été à.moi tomber
'J'ai failli tomber'.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25)