Différences entre les versions de « Just »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||ar  » par « || ar  »)
m (Remplacement de texte — « ''Morlaix'', [[Herri (1982)| » par « ''Standard'', [[Herri (1982)| »)
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Just''' || àr-lerc’h ||deomp || bout || aet ||en || tu || 'rall ||da || bont || Comin…
|(1)|| '''Just''' || àr-lerc’h || deomp || bout || aet || en || tu || 'rall || da || bont || Comin…
|-
|-
||| juste || [[war-lerc'h|après]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[mont|allé]] ||[[P.e|en]].[[art|le]] || [[tu|côté]] || [[arall|autre]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pont]] || [[nom propre|Comin]]
||| juste || [[war-lerc'h|après]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[mont|allé]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[tu|côté]] || [[arall|autre]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pont]] || [[nom propre|Comin]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin...'
|||colspan="15" | 'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin... '
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37)
|||||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37)
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 19 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> [ ənani ||<font color=green> zi ||||<font color=green> fɛrm ||<font color=green> '''jəst''' ||<font color=green> etaldaɲ ]
|(2)||<font color=green> [ ənani ||<font color=green> ||<font color=green> zi ||||<font color=green> fɛrm ||<font color=green> '''jəst''' ||<font color=green> etaldaɲ ]
|-
|-
||| an hini || zo ||e || ferm ||'''just''' || etaldin
||| an hini || || zo || e || ferm || '''just''' || etaldin
|-
|-
|||[[art|le]] [[hini|celui]] || [[R]] [[zo|est]] ||[[POSS|son]] || ferme|| juste || [[P.e|en]].[[tal|face]].[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[art|le]] [[hini|celui]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [ferm|ferme]] || juste || [[P.e|en]].[[tal|face]].[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.'  
|||colspan="15" | 'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:106)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:106)
|}
|}


Ligne 35 : Ligne 35 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3) ...|| ne || ouien || ket || zoken ||d'an || oad-se || petra || oa || an dra-se, || '''d'ar''' || '''just'''.  
|(3) ... || ne || ouien || ket || zoken || d'an || oad-se || petra || oa || an dra-se, || '''d'ar''' || '''just'''.  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[ket|pas]] || [[zoken|même]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[oad|âge]]-[[DEM|ci]] || [[petra|quoi]] || [[COP|était]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[tra|chose]]-[[DEM|ci]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || juste
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[ket|pas]] || [[zoken|même]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[oad|âge]]-[[DEM|ci]] || [[petra|quoi]] || [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || juste
|-
|-
|||colspan="10" |'Je ne savais même pas à cet âge là ce que c'était, au juste.'
|||colspan="15" | 'Je ne savais même pas à cet âge-là ce que c'était, au juste.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:27)
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:27)
|}
|}


Ligne 49 : Ligne 49 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Den || ne || ouie || petra || '''just''' ||e oa || ar c'hleñved-se.
|(4)|| Den || ne || ouie || petra || '''just''' || e oa || ar c'hleñved-se.
|-
|-
||| [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[petra|quoi]] || juste || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]]
||| [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[petra|quoi]] || juste || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.'
|||colspan="15" | 'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:25)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:25)
|}
|}


=== adverbe temporel ===
=== adverbe temporel ===
Ligne 76 : Ligne 77 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Just''' ||'oa || bet || din || kouezho.  
|(6)|| '''Just''' || 'oa || bet || din || kouezho.  
|-
|-
||| juste || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[kouezhañ|tomber]]
||| juste || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[kouezhañ|tomber]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'ai failli tomber'.'
|||colspan="15" | 'J'ai failli tomber.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
|}
|}



Version du 24 juin 2022 à 10:06

Just est un emprunt transparent au français 'juste'. C'est en breton un adverbe et un adjectif, que l'on peut aussi trouver dans des constructions modales.


(1) Just àr-lerc’h deomp bout aet en tu 'rall da bont Comin…
juste après à.nous être allé en.le côté autre de1 pont Comin
'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin... '
Vannetais, Herrieu (1994:37)


Adverbe

L'adverbe just marque la précision de ce qui le suit.


(2) [ ənani zi fɛrm jəst etaldaɲ ]
an hini zo e ferm just etaldin
le celui R est son1 ferme]] juste en.face.à.moi
'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:106)


just, d'ar just, 'au juste'

(3) ... ne ouien ket zoken d'an oad-se petra oa an dra-se, d'ar just.
ne1 savais pas même à le âge-ci quoi était le 1chose-ci à1 le juste
'Je ne savais même pas à cet âge-là ce que c'était, au juste.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:27)


En (4), just semble cliticisé sur l'interrogatif petra. Sa distribution fait aussi penser à petra an diaoul 'que diable'.


(4) Den ne ouie petra just e oa ar c'hleñved-se.
personne ne1 savait quoi juste R était le 5maladie-ci
'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.'
Standard, Herri (1982:25)


adverbe temporel

Just a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en français de Basse-Bretagne.

(5) Toc. Je cours. Juste une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.

Français de Basse-Bretagne (Brest), Péron (2001:62)

Adjectif, 'vrai, précis'

Comme 'juste' en français, il existe un sens adjectival de just qui est équivalent à 'vrai, précis'. C'est ce sens qui est utilisé dans le composé evel-just.


emploi en construction modale

Just a aussi un emploi modal.


(6) Just 'oa bet din kouezho.
juste était été à.moi tomber
'J'ai failli tomber.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25)