Différences entre les versions de « Jours de la semaine »

De Arbres
Ligne 75 : Ligne 75 :
| (2)||Labour am eus d’ober ||evit ar c’helenner istor|| ('''a-benn''' / [[*]] evit) || dilun.||||||[[Kerrain (2001)]]
| (2)||Labour am eus d’ober ||evit ar c’helenner istor|| ('''a-benn''' / [[*]] evit) || dilun.||||||[[Kerrain (2001)]]
|-
|-
| || [[labour|travail]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] || [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>professeur histoire||[[a-benn|pour]]|| [[jour de la semaine|lundi]]  
| || [[labour|travail]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] || [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelenn|profess]]].[[-er, -our|eur]] histoire || [[a-benn|pour]] || [[jour de la semaine|lundi]]  
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.'
|  ||colspan="4" | 'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.'
Ligne 82 : Ligne 82 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||  '''Benn''' diriaou || 'tigoueho ma sraoù.  
|(3)||  '''Benn''' diriaou || 'tigoueho || ma sraoù.  
|-
|-
| || [[a-benn|à]] jeudi [[R]]<sup>[[4]]</sup>|| [[degouezhout|arrivera]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[traoù|choses]]  
| || [[a-benn|à]] jeudi ([[R]])<sup>[[4]]</sup>|| [[degouezhout|arrivera]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[traoù|choses]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|||colspan="4" | 'Jeudi, j'ai la commande qui arrive.' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}
|}




La préposition ''[[evit]]'' est [[agrammaticale]] devant une expression temporelle ([[*]] ''evit pegoulz'', [[*]] ''evit dilun'', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). Le français peut utiliser ''pour'' dans l'expression ''un travail à rendre '''pour''' lundi'', mais le breton utilise alors la préposition ''[[a-benn]]''.
La préposition ''[[evit]]'' est [[agrammaticale]] devant une expression temporelle ([[*]] ''evit pegoulz'', [[*]] ''evit dilun'', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). Le français peut utiliser ''pour'' dans l'expression ''un travail à rendre '''pour''' lundi'', mais le breton utilise alors la préposition ''[[a-benn]]''.


=== 'On est tel jour' ===
=== 'On est tel jour' ===

Version du 8 décembre 2020 à 17:29

Les noms des sept jours de la semaine fonctionnent en breton sur le système latin préchrétien des planètes du système solaire.


(1) ur zulvez d'abardaez, d'ar yaou vintin
un dimanch.ée de'soir à'le jeudi 1matin
'un dimanche soir, le jeudi matin.' Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A)


Inventaire

Les sept jours de la semaine sont lun, meurzh, merc'her, yaou, gwener, sadorn, sul.


(2) Al lun zo.
le lundi est
'C'est lundi aujourd'hui.' Léon, Kervella (2009:109)


(3) Warc'hoazh ema ar zul. Cornouaillais / Léon, Croq (1908:29)
demain est le dimanche
'C'est demain dimanche.'


Morphologie

dérivation

di-

Le préfixe di-, devant un nom de jour de la semaine, obtient un adverbe déictique, dilun 'lundi passé ou juste à venir', dimeurz 'mardi passé ou juste à venir', dimerc'her 'mercredi passé ou juste à venir'....


 Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A): 
 "Le préfixe di- de disul est une variante du nom breton de 'jour', deiz ou de, ce qui explique les variantes à rhotacisme dir-iou ou dir-yaou (en face de diz-iou), et dir-gwener à côté de digwener." 


En français, le préfixe et suffixe di équivalents (dimanche, lundi) viennent du latin di-es.

Puisque les composés obtenus par préfixation en di- ne sont pas des noms, mais des adverbes de temps, ceci explique qu'on ne peut plus les précéder d'un article (Kerrain 2001).


Syntaxe

préposition da

Pour le nom d'un jour régulier, on utilise la préposition da (da lun 'le lundi, tous les lundis').

On trouve aussi la préposition da en (1) (et non pas * antronoz diziou avec un déictique).


(1) antronoz, da yaou
lendemain à jeudi
'le lendemain, qui était un jeudi.' Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A)

préposition a-benn

(2) Labour am eus d’ober evit ar c’helenner istor (a-benn / * evit) dilun. Kerrain (2001)
travail R.1SG a à1'faire pour le 5profess].eur histoire pour lundi
'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.'


(3) Benn diriaou 'tigoueho ma sraoù.
à jeudi (R)4 arrivera mon2 choses
'Jeudi, j'ai la commande qui arrive.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)


La préposition evit est agrammaticale devant une expression temporelle (* evit pegoulz, * evit dilun, Kerrain 2001). Le français peut utiliser pour dans l'expression un travail à rendre pour lundi, mais le breton utilise alors la préposition a-benn.

'On est tel jour'

Le breton utilise la copule zo.


(4) Al lun zo.
le lundi est
'C'est lundi aujourd'hui.' Léon, Kervella (2009:109)

Diachronie

 Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A): 
 "Les noms de la semaine en breton sont hérités du génitif latin de sept noms d'astres : Sol-is, Lun-ae, Mart-is (Mars), Mercuri-i, Jov-is (Jupiter), Vener-is (Vénus), Saturn-i. Ils sont l'expression d'une religion romaine pré-chrétienne, solaire et astrale, qui vénérait le soleil, la lune et les cinq planètes connues de l'antiquité. [...]
 Le français a christianisé le nom de deux jours, remplaçant le jour de Saturne (di-sadorn) par celui du sabbat (sabba(ti) > samba > sam(m)e+di) et le jour du Soleil par celui du Seigneur (di(es)- d(o)min(i)ca > di-(d)menca > dimanche)."