Différences entre les versions de « Jenkins (1847) »
De Arbres
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
=== histoire éditoriale === | === histoire éditoriale === | ||
La première traduction du ''Nouveau Testament'' fut réalisée en breton par [[Le Gonidec 1827)]]: | La première traduction du ''Nouveau Testament'' fut réalisée en breton par [[Le Gonidec (1827)]]: | ||
* [[Le Gonidec (1827)|Gonidec, J-F. 1827]]. ''Testamant nevez hon aotrou Jézuz-Krist troet é Brézounek'', imprimerie Trémeau, Angoulême. | * [[Le Gonidec (1827)|Gonidec, J-F. 1827]]. ''Testamant nevez hon aotrou Jézuz-Krist troet é Brézounek'', imprimerie Trémeau, Angoulême. |
Version du 5 février 2021 à 12:25
- Jenkins, John. 1847. Testamant névez hon Aotrou hag hor Salver Jésus Christ, lékéét e Brézonnec, ha réizet hervez ar vam-scrid gregach, Brest, Lekéét e gwaskérez gant Ch. Le Blois, Rû Neptun, 10; in-14, 467 pp.
- acronyme: TNAS.
- retravail de Le Gonidec (1827) par John Jenkins, pasteur gallois avec M. Ricou, brittophone. Consultations régulières à M. Price (Dujardin 1949:198).
histoire éditoriale
La première traduction du Nouveau Testament fut réalisée en breton par Le Gonidec (1827):
- Gonidec, J-F. 1827. Testamant nevez hon aotrou Jézuz-Krist troet é Brézounek, imprimerie Trémeau, Angoulême.
Cependant, la Société Biblique protestante de Londres, qui l'avait commandée, en a trouvé le texte pas assez accessible pour le peuple et le fit retravailler par Mr Jenkins, pasteur à Morlaix, avec l'aide de M. Ricou "un Breton indigène compétent".
- réédition en 1851 à Vannes, texte.
- réédition en 1854
- réédition en 1863, avec ajout du Livre de Psaumes (Dujardin 1949:199)
- réédition en 1870.
- Jenkins, A. L. 1885. Testamant Nevez hon Aotrou hag hor Zalver Jesus Christ. [révision du texte]
- rééditions: 1897, 1920, 1927 et 1935.