Différences entre les versions de « Jenkins (1847) »

De Arbres
Ligne 9 : Ligne 9 :
=== histoire éditoriale ===
=== histoire éditoriale ===


La première traduction du ''Nouveau Testament'' fut réalisée en breton par [[Le Gonidec 1827)]]:
La première traduction du ''Nouveau Testament'' fut réalisée en breton par [[Le Gonidec (1827)]]:


* [[Le Gonidec (1827)|Gonidec, J-F. 1827]]. ''Testamant nevez hon aotrou Jézuz-Krist troet é Brézounek'', imprimerie Trémeau, Angoulême.  
* [[Le Gonidec (1827)|Gonidec, J-F. 1827]]. ''Testamant nevez hon aotrou Jézuz-Krist troet é Brézounek'', imprimerie Trémeau, Angoulême.  

Version du 5 février 2021 à 12:25

  • Jenkins, John. 1847. Testamant névez hon Aotrou hag hor Salver Jésus Christ, lékéét e Brézonnec, ha réizet hervez ar vam-scrid gregach, Brest, Lekéét e gwaskérez gant Ch. Le Blois, Rû Neptun, 10; in-14, 467 pp.


acronyme: TNAS.
retravail de Le Gonidec (1827) par John Jenkins, pasteur gallois avec M. Ricou, brittophone. Consultations régulières à M. Price (Dujardin 1949:198).


histoire éditoriale

La première traduction du Nouveau Testament fut réalisée en breton par Le Gonidec (1827):

  • Gonidec, J-F. 1827. Testamant nevez hon aotrou Jézuz-Krist troet é Brézounek, imprimerie Trémeau, Angoulême.

Cependant, la Société Biblique protestante de Londres, qui l'avait commandée, en a trouvé le texte pas assez accessible pour le peuple et le fit retravailler par Mr Jenkins, pasteur à Morlaix, avec l'aide de M. Ricou "un Breton indigène compétent".


réédition en 1851 à Vannes, texte.
réédition en 1854
réédition en 1863, avec ajout du Livre de Psaumes (Dujardin 1949:199)
réédition en 1870.


  • Jenkins, A. L. 1885. Testamant Nevez hon Aotrou hag hor Zalver Jesus Christ. [révision du texte]
rééditions: 1897, 1920, 1927 et 1935.


voir la liste complète des corpus anciens et gloses

Bibliographie